ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
(ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

После номера стиха курсивом дается лемма-цитата из прижизненного издания «Илиады» Гнедича, к которой в рабочем экземпляре Гнедича имеются рукописные варианты. Эти варианты отделены от леммы, а также друг от друга, если их несколько, косой чертой. Если цитата и правка захватывают слова из двух стихов, стихи разделяются двумя косыми чертами. Слова, зачеркнутые Гнедичем, заключены в угловые скобки, окончания слов, не дописанных Гнедичем, — в квадратные.

Песнь XXIV

1 Кончились игры; народ / Сонм распущен; и народ

2 Каждый под сень поспешал укрепиться / каждый спешил укрепиться под сенью

22 Так он над Гектором славным ругался в неистовстве гнева. / Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался.

23 богов Олимпийских, / бессмертных, на оное

35 нерадите / не хотите

37 отцу и гржданам / отцу, и гражданам

40 Из помыслов правду изгнал, а от сердца / из мыслей изгнал справедливость, от сердца

52 доброе / лучшее

68 приятных / приятных;

80 Быстро, подобно свинцу, в глубину погрузилась богиня, / Быстро в пучину Ириса, подобно свинцу, погрузилась, / Быстро в пучину <богиня>, подобно свинцу, погрузилась,

86 Трои / Трое

128 почто ты доселе, стеня и тоскуя / почто ты себе и стеня и тоскуя

129 Сердце себе сокрушаешь? не думаешь ты ни о пище, / Сердце терзаешь? не мыслишь о пище, ниже о покое / Сердце крушишь; не мыслишь о пище, ниже о покое / Сердце крушишь; не помыслишь о пище ниже о покое

130 Но приятно с женой насладиться любовью. / Но приятно с женою почивши любви насладиться. / Но приятно с женой опочить и любви насладиться.

131 Жить не долго / Жить же не долго

143 Трои / Трое

163 Ризою весь обвернувшись, лежал на земле распростертый; / В ризу кругом завернувшись, лежал на земле распростертый; / Ризой покрытый лежал, обвивающей все его тело; / В ризе, обвившейся туго около тела, лежал распростертый / В ризе, обвившейся туго вкруг тела, лежал распростертый / В ризе, все тело его обольнувшей, лежал распростертый / Ризой покрытый лежал, обвивающей все его тело / Ризой покрытый лежал, обольнувшей кругом его тела / Ризой покрытый лежал, обольнувшей вокруг его тела / В ризе, обвившейся около тела, лежал распростертый / Ризой обвившись, весь стан обольнувшей, лежал распростертый

172 Я не зловещей тебе нисхожу от холмов Олимпийских; / Я для тебя не зловещей ныне схожу от Олимпа;

212 которого сердце, когда бы могла я, / которого печень, когда бы могла я, / которого внутренность, если б могла я

219 отвратит / отвратить

220 Если б такое мне дело внушал кто-нибудь земнородный, / Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный,

233 кувшина, / блюда,

234 Вынул и кубок прекрасный / Вынул прекрасную чашу / Вынул и пышный сосуд,

240 для вас / у вас

253 позорники! / бесстыдники!

255 Трои / Трое

260 позорники / бесстыдники

264 вложете / вложите

335 С сыном земли сообщаться / В связи с мужами вступать / <В связь с человеком вступать> / В дружбу вступать с человеком

439 И, при подобном сопутнике, смертный к тебе не подступит / И, при сопутнике равном, к тебе не приближится смертный / И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный

504 Вспомнив Пелея родителя! Я еще более жалок! / Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея!

527 Две глубокие урны стоят / Две великие урны лежат / Два великих сосуда лежат

529 смесив Громовержец, / смесивши Кронион,

610 валялися трупы; и не было мужа / тела их валялись кровавые; не было мужа / их тела лежали кровавые; не было мужа

653 мрачною ночью / в пору ночную

663 с горы / с гор

759 Легкой стрелою своей / Легкими своими стрелами
сражает. / убивает / поражает / умерщвляет

804 Так знаменитого Гектора Трои сыны погребали / Так конеборного Гектора Трои сыны погребали / Так погребали они конеборного Гектора тело.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.