Примечания

3—4 отвратил ~ очи // вдаль — Зевс смотрит с горы Иды (XII, 252—253) на народы, живущие на севере от Мраморного и по берегам Черного моря.

5 гиппомолгов — Таким говорящим именем — «доители лошадей» — Гомер называет какое-то неизвестное нам племя.

6 бедных — Гнедич перевел так греческое слово, которое в действительности было, очевидно, названием племени абиев, о котором не знали ничего определенного уже античные комментаторы Гомера. Буквальный перевод второй половины стиха 5 и стиха 6 таков: «и славных гиппомолгов, питающихся молоком, и абиев, справедливейших смертных».

питавшихся ~ млеком — Здесь в тексте Гомера явно отразились известия о подлинном образе жизни причерноморских кочевых племен.

справедливейших смертных — Греки уже во времена Гомера были склонны идеализировать некоторые отдаленные народы. Ср. об эфиопах: I, 424 и примеч.

9 за троянских сынов иль ахейских — т. е. за троян или за ахейцев.

12—13 Сама // в Фракии горной — В гомеровском тексте имеется в виду гористый остров Самофракия в Эгейском море, с которого действительно видна троянская равнина.

21—22 Поэт, очевидно, представляет себе подводный дворец Посейдона в Эге (Эгах), где-то недалеко от Самофракии. В то же время в VIII, 203 упоминается Эга (Эги) в Пелопоннесе — важный центр культа Посейдона, но сейчас поэт вряд ли имеет ее в виду.

23—26 То, как Посейдон запрягает коней в колесницу, описывается в тех же выражениях, что и аналогичные действия Зевса (VIII, 41—44).

27 страшилища бездны — В оригинале слово, обозначающее просто крупных морских животных.

28 заскакали киты — Речь идет, конечно, о дельфинах.

29 радуясь, море под ним расстилалось — Один из редких случаев, когда Гомер приписывает неодушевленной природе человеческие чувства (ср.: XIX, 363).

33 Тенедоса — См.: I, 38.

Имбр — остров у берегов Херсонеса Фракийского (ныне полуостров Галлиполи), на пути от Самофракии к Трое.

35 амброзической ~ пищи — дающей бессмертие пищи богов.

45 Калхасу — Калхас — прорицатель ахейского войска (см.: I, 69—72).

46 В XII, 366—371 рассказывалось, как Аякс, сын Теламона, расстался с Аяксом, сыном Оилея. Здесь они снова оказываются вместе — одна из встречающихся в гомеровских поэмах несогласованностей.

53 Гектор — В подлиннике Гектор снабжен эпитетом, означающим «беснующийся».

54 Гектор нигде в «Илиаде» не заявляет подобных претензий, но так твердо рассчитывает на помощь Зевса (XII, 234—242), как будто тот в самом деле его отец.

71 по следам — В оригинале слово, которое скорее значит здесь «по движениям ног», «по поступи». Возможно, текст рукописей искажен.

72 легко познаваемы боги — Когда боги у Гомера общаются с людьми, они часто дают себя опознать в тот момент, когда они удаляются (см.: Од., I, 319—323 и др.).

77 на копье несмиримые руки — руки неодолимые, когда в них копье.

83 задних данаев — данайцев, находившихся в задних рядах.

92—93 Леиту ~ Пенелею — Леит и Пенелей — предводители беотийцев (см.: II, 494).

107 корабли ~ воюют — У Гомера: «сражаются у кораблей».

108 от проступка вождя — Посейдон имеет в виду оскорбление, нанесенное Агамемноном Ахиллу (см. ниже: ст. 111 слл.).

128 не могли бы, не радуясь, видеть — букв.: «не стали бы порицать».

147 пик двуконечных — Действительный смысл эпитета непонятен; может быть, он означал пики с заостренной рукояткой, которые можно было воткнуть в землю.

158 под щитом — Изображения воинов, прикрывающихся приподнятым щитом, часто встречаются на памятниках искусства Микенской эпохи.

162 около трубки — около полой оконечности металлической части копья, которая насаживается на древко.

170 Теламониев — сын Теламона.

172 в Педаосе — О местонахождении Педая (Педаоса) спорили уже в древности.

177—178 Тевкр изображается в «Илиаде» обычно как стрелок из лука (VIII, 266 слл. и др.).

185 Амфимаха ~ Ктеатова сына — См.: II, 621—622.

198 серну — У Гомера: «козу».

206 Посидон — отец Ктеата, отца Амфимаха.

210 Девкалион — имя отца Идоменея (см.: XIII, 451—452), употреблено здесь Гнедичем как патронимик Идоменея.

214 из шатра возвращался — В греческом тексте имеются варианты; более вероятное чтение дает смысл: «он шел в (свой) шатер».

216 Андремонова сына, Фоаса — См.: II, 638—640.

219 Идоменей изображается в «Илиаде» царем Крита. Слова «критян советник» означают: «муж из числа критян, подающий (хорошие) советы».

238 умели — В наших рукописях имеются разночтения, но точный смысл — «пожалуй сумеем» — не вызывает сомнений.

247 он — т. е. Мерион.

248 владычняя сила — У Гомера: «сила Идоменея», т. е. сильный Идоменей.

261 у стены блестящей — Гомер применяет к стене шатра постоянный эпитет, подходящий скорее к побеленной стене дома.

279 цветом сменяется цвет на лице — цвет лица сменяется один на другой.

281 У Гомера букв.: «то садится на корточки, то припадает на ту или на другую ногу».

290 пернатую — стрелу.

293 нагло — Соответствующее слово греческого текста означает здесь, скорее, «весьма сильно, энергично».

301 из Фракии — Арес часто связывается греческими поэтами с Фракией, которая считалась его родиной.

301—302 на эфиров ~ на флегиян — Эфиры и флегии (флегияне) — два племени в северо-восточной Греции, жившие по соседству с фракийцами и отличавшиеся воинственностью и свирепостью (см. Гомеровский гимн Аполлону Пифийскому, 100—102). Поэт хочет сказать, что Арес и Ужас (Деймос) вселяются в эфиров и флегиев, и они начинают войну между собой.

302—303 не внемлют // общим народов мольбам — не внимают одновременно молитвам того и другого народа.

312 нет — Это отрицание отсутствует в греческом тексте.

322 плодами Деметры воскормлен — питается хлебом в отличие от богов, едящих амброзию и пьющих нектар.

342 [Панцирей, вновь уясненных — снова начищенных до блеска (Илиада. М., 1978).]

355 прежде родился — Согласно Гесиоду, Зевс был младшим из детей Кроноса, но всех остальных Кронос проглатывал сразу после их рождения (Гесиод. «Теогония». 453 слл.).

358—360 Напряженное сражение Гомер изображает метафорически в виде каната, натянутого богами над сражающимися.

360 сломившую ноги — У Гомера выражение, буквально означающее: «расслабила колени», и обозначающее гибель человека, у которого «подкосились ноги».

363 кабезийца — город Кабез неизвестен.

365 В стихах III, 124 и VI, 252 Гомер называет самой красивой дочерью Приама Лаодику.

366 гордый — Этого эпитета нет в греческом тексте.

без даров — не предлагая выкуп за невесту (ср.: IX, 146—148).

376 сыну Дарданову — У Гомера «Дарданиду», т. е. потомку Дардана.

385—386 Это единственный случай, когда в битве у ахейских кораблей упоминается колесница троянского воина.

386 он — Азий.

390 древосеки — В оригинале «плотники».

391 корабельное древо — так, чтобы сделать из нее корабельное древо.

412 в перси — В греческом тексте: «в печень».

сломило колена — лишило жизни (ср. XIII, 360).

417 оскорбили — вызвали скорбь.

425 ночью покрыть гробовою — убить.

426 упасть — пасть в битве.

427 Эзиета — Могила Эзиета была упомянута в II, 793.

428 Анхизова — Анхиз — отец Энея (см.: II, 219—821).

431 делами — т. е. женским рукоделием.

434 Девкалида рукой — рукой Идоменея.

444 Т. е. копье застыло на месте.

450 Минос — мифический царь Крита. Ср.: XIV, 321—322.

453 волны — У Гомера: «корабли».

460—461 Представление об антагонизме между Энеем и Приамом отразилось и в стихах XX, 178—186, 301—308. [...гнев он всегдашний питал на Приама — Эней является представителем младшей ветви царей Трои, лишенных царской власти, поэтому он находится как бы в оппозиции к Приаму. Некоторые варианты легенды о спасении Энея после гибели Трои содержат и прямые указания на его сношения с врагами (Илиада. М., 1978).]

465—466 Скорее всего, автор представлял себе дело таким образом, что Анхиз, получив от выкормивших его нимф ребенка Энея (Гимн к Афродите, 275), воспитывал его в доме своего зятя Алкафоя.

466 зятем — т. е. мужем сестры Энея.

478 Аскалафа — сына Ареса, царя Орхомена (см.: II, 511—515).

Афарея, Дейпира — См.: IX, 83.

479—480 Эти стихи повторяют стихи XIII, 93—94.

486 Идоменей хочет сказать, что он вступил бы в поединок с Энеем.

488 Ср.: XI, 593.

490 Агенора — См.: IV, 467; XI, 59.

496 Вкруг Алкафоя — вокруг тела убитого Алкафоя (см.: XIII, 427—444).

498 сшибавшихся толпищ — Речь, очевидно, идет о том, что и трояне и ахейцы скучились так сильно, что воины задевали панцырями доспехи своих соратников по оружию.

506 Эномаоса — Эномаос (Эномай) упоминался в XII, 140.

508 вылила — Гнедич воспроизводит буквально метафорическое выражение Гомера.

514 стойкою битвой — стоя на месте.

пагубный день — гибель.

520 прорвал — прошел насквозь.

523 под златыми ~ облаками — Самые разнообразные предметы из мира богов характеризуются часто Гомером как золотые.

524—525 В число богов, удерживаемых Зевсом на Олимпе, очевидно, не входил Посейдон, об участии которого в сражении неоднократно говорилось с начала песни XIII.

533 Полит — См.: II, 791—794.

542 на него нападавшего — В греческом оригинале: «повернувшегося к нему».

545 Несторов сын — Антилох.

546—547 Гомер, возможно, имеет в виду яремную вену.

554—555 Посейдон был отцом Нелея.

556 он — Антилох.

564 кол обожженный — для большей твердости и для того, чтобы он не гнил в земле.

565 в круге щита — в круглом щите.

тупая — Этого слова нет у Гомера; имеется в виду та часть копья, за которую берутся рукой.

576 Гелен — сын Приама; см.: VI, 75 слл.

Деипира — См. IX, 83.

фракийскою саблей — Фракийский меч с похвалой упоминается еще в XXIII, 808.

597 руку повесив — т. е. рука его повисла.

600 мягкой повязкой — Приблизительный перевод по смыслу слова, обозначавшего в позднейшем греческом пращу. Ср.: XIII, 716.

602 к пределу — т. е. к гибели.

608 у трубки — См.: XIII, 162.

611 из-под круга щитного — См.: XIII, 565.

623 лютые псы — В оригинале с дополнительным оттенком презрения «скверные псицы».

627 в доме — В гомеровском тексте: «у нее», т. е. у Елены.

629 бросить огонь — т. е. поджечь; Гнедич переводит здесь буквально слова подлинника.

630 сколько ни алчных — как вы ни жадны.

632 все из тебя истекает — Более точный смысл греческого текста таков: «и в то же время все здесь сейчас происходящее исходит от тебя».

637 пляской невинной — В оригинале эпитет пляски приближается к значению «превосходный».

642 назад обратяся — повернувшись назад, т. е. в сторону троянцев.

658—659 В стихах V, 576—579 было сказано, что Пилемен, вождь пафлагонцев, был убит Менелаем. Появление в XIII, 658—659 живого Пилемена вызвало попытки уже античных грамматиков объяснить противоречие. В действительности такого типа несообразности встречаются и в современных произведениях, создаваемых за письменным столом.

659 В греческом тексте сказано только: «а отмщение за убитого сына не совершилось».

660 справедливою — Этого слова нет в оригинале.

661 у него — у Гарпалиона.

666 Полиид добродушный — У Гомера Полиид охарактеризован как «старец превосходный Полиид».

667—670 Ср. стихи: IX, 411—416, где говорится об отчасти аналогичном выборе, который судьба предоставила Ахиллу.

669 от пени — Имеется в виду материальная компенсация, которую взыскивали с отказывающихся идти в поход. Ср.: XXIII, 296—299.

678 силою собственной сам поборал им — Ничего подобного не говорилось раньше на протяжении всей XIII песни.

681 Аякса — Так как Гомер не уточняет, которого из Аяксов, очевидно, имеется в виду более знаменитый из них — Аякс, сын Теламона.

Протесилая — См.: II, 698—702.

685 беотиян — См.: II, 494—516.

685 ияонов длиннохитонных — Речь идет об ионянах (ионийцах), которые нигде больше у Гомера не упоминаются. Длинный хитон — характерная черта одежды ионян, неоднократно упоминаемая древними авторами (Гомеровский гимн к Аполлону Делосскому, 147; Фукидид. «История». I, 6 и др.). Здесь, разумеется, эта характеристика ионийского племени вовсе не подразумевает, что они сражались в этой неудобной для боя одежде.

686 фтиян — Фтия упоминается в «Каталоге кораблей» (II, 683—685) и в других местах «Илиады», но племя фтиян фигурирует только здесь.

локров — См.: II, 527—535.

эпеян — См.: II, 615—624.

687 с нуждой — с трудом.

689 вои афинские — Афиняне, очевидно, здесь отождествляются с ионийцами. Незначительная роль, отведенная Афинам в «Илиаде», очевидно, соответствует скромной роли Афин в VIII—VII вв. до н. э.

690 Петеид Менесфей — См.: II, 552—554.

692 Имена предводителей эпейцев не соответствуют названным в «Каталоге кораблей» (II, 620—624).

695 в Филаке — См.: II, 695—696.

701 быстрый Аякс — сын Оилея.

могучего брата — Гнедич ошибочно называет так Аякса, сына Теламона, который у Гомера является тезкой и другом Аякса, но не его братом. [От могучего брата — от Яакса, сына Теламона, который назван в подлиннике по имени. Гнедич единственный раз в своем переводе допустил подобную ошибку, назвав обоих Аяксов братьями (Илиада. М., 1978).]

703 степному — Соответствующее слово отсутствует в греческом тексте.

704 плуг многосложный — См.: X, 353.

705 Греки запрягали быков не за шеи, а за рога.

707 земли глубину раздирают — Гнедич переводит приблизительно по смыслу непонятное греческое выражение; возможно, оно означает, что плуг (на повороте) врезается в межу.

710—711 Единственный пример, когда у Гомера сподвижники героя помогают ему манипулировать щитом. Это, возможно, связано с тем, что «Илиада» наделяет именно Аякса, сына Теламона, архаическим большим башневидным щитом (см.: VII, 219—223).

713—718 Данные наших источников не позволяют видеть какую-то историческую основу в этой характеристике Гомером локров как преимущественно лучников. Сам Аякс, сын Оилея, характеризуется в «Каталоге кораблей» как «копьеметец отличный» (II, 530).

721—724 Гомер всегда приписывает перемены в ходе боя доблести героев-богатырей. Данное место, где рядовым воинам локрам приписывается такой, хотя и временный, успех, не имеет себе параллелей в гомеровских поэмах.

725 Полидамас (Полидамант) уже выступал в качестве советчика при Гекторе в стихах XII, 60 слл.

726 чтоб других убеждения слушать — так что не слушаешь убеждений других.

730 Далее в части рукописей следует стих, подлинность которого сомнительна и оспаривалась уже в древности, но, как правило, входящий в издания «Илиады». Прозой его можно перевести так: «Пляску, третьему кифару и песню, а еще кому-то...».

734 оным и грады стоят — Перевод Гнедича основывается на маловероятном варианте рукописного чтения. Гомер, очевидно, хотел сказать: «Он и многих людей спасает...».

стяжавший — получивший разум от Зевса.

745—746 вчерашнего ~ долга кровавого — поражения, которое они потерпели.

746 муж при судах — Ахилл.

748—749 Стихи эти в точности повторяют стихи XII, 80—81.

749 Гектор оставил свою колесницу позади ахейской стены и изображен сражающимся пешим. Очевидно, это несоответствие вызвано заимствованием этого стиха из XII песни.

752—753 Почти дословное повторение стихов XII, 368—369, которые произносит Аякс, сын Теламона.

759 Азия ветвь, Адамаса — См.: XII, 140; XIII, 560—561.

Азия, отрасль Гиртака — См.: II, 835—839.

768 укоризненным голосом — В оригинале «оскорбительными словами».

771 Офрионей — См.: XIII, 363 слл.

792 Сыновьями Гиппотиона названы у Гомера Асканий и Мо́рис.

793—794 Это единственное место в «Илиаде», где говорится о приходе под Трою новых воинов на смену давно сражающимся (греческий текст не дает возможности видеть здесь приход воинов на смену погибшим). Оно находится в противоречии со стихами II, 862—863, где уже упоминается Асканий из Аскании.

803 Этот стих в буквальном переводе имеет такой вид: «впереди он держал щит, равномерно (круглый) со всех сторон».

809 широко выступая — шагая широким шагом.

810 герой — В оригинале слово, которое может значить «удивительный», но здесь скорее ближе к значению «безумный».

812 Бич Зевса упоминается уже в XII, 37.

823 ободренные чудом — Ахейцы принимают за доброе предзнаменование появление орла с правой, благоприятной стороны.

824 огромностью гордый — гордый своим могучим телосложением.

825—828 Ср. похожие слова Гектора в VIII, 538—541.

837 Крик их взаимный — крик тех и других.

светов Зевеса — блестящего небосвода.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.