3—4 отвратил ~ очи // вдаль — Зевс смотрит с горы Иды (XII, 252—253) на народы, живущие на севере от Мраморного и по берегам Черного моря.
5 гиппомолгов — Таким говорящим именем — «доители лошадей» — Гомер называет какое-то неизвестное нам племя.
6 бедных — Гнедич перевел так греческое слово, которое в действительности было, очевидно, названием племени абиев, о котором не знали ничего определенного уже античные комментаторы Гомера. Буквальный перевод второй половины стиха 5 и стиха 6 таков: «и славных гиппомолгов, питающихся молоком, и абиев, справедливейших смертных».
питавшихся ~ млеком — Здесь в тексте Гомера явно отразились известия о подлинном образе жизни причерноморских кочевых племен.
справедливейших смертных — Греки уже во времена Гомера были склонны идеализировать некоторые отдаленные народы. Ср. об эфиопах: I, 424 и примеч.
9 за троянских сынов иль ахейских — т. е. за троян или за ахейцев.
12—13 Сама // в Фракии горной — В гомеровском тексте имеется в виду гористый остров Самофракия в Эгейском море, с которого действительно видна троянская равнина.
21—22 Поэт, очевидно, представляет себе подводный дворец Посейдона в Эге (Эгах), где-то недалеко от Самофракии. В то же время в VIII, 203 упоминается Эга (Эги) в Пелопоннесе — важный центр культа Посейдона, но сейчас поэт вряд ли имеет ее в виду.
23—26 То, как Посейдон запрягает коней в колесницу, описывается в тех же выражениях, что и аналогичные действия Зевса (VIII, 41—44).
27 страшилища бездны — В оригинале слово, обозначающее просто крупных морских животных.
28 заскакали киты — Речь идет, конечно, о дельфинах.
29 радуясь, море под ним расстилалось — Один из редких случаев, когда Гомер приписывает неодушевленной природе человеческие чувства (ср.: XIX, 363).
Имбр — остров у берегов Херсонеса Фракийского (ныне полуостров Галлиполи), на пути от Самофракии к Трое.
35 амброзической ~ пищи — дающей бессмертие пищи богов.
45 Калхасу — Калхас — прорицатель ахейского войска (см.: I, 69—72).
46 В XII, 366—371 рассказывалось, как Аякс, сын Теламона, расстался с Аяксом, сыном Оилея. Здесь они снова оказываются вместе — одна из встречающихся в гомеровских поэмах несогласованностей.
53 Гектор — В подлиннике Гектор снабжен эпитетом, означающим «беснующийся».
54 Гектор нигде в «Илиаде» не заявляет подобных претензий, но так твердо рассчитывает на помощь Зевса (XII, 234—242), как будто тот в самом деле его отец.
71 по следам — В оригинале слово, которое скорее значит здесь «по движениям ног», «по поступи». Возможно, текст рукописей искажен.
72 легко познаваемы боги — Когда боги у Гомера общаются с людьми, они часто дают себя опознать в тот момент, когда они удаляются (см.: Од., I, 319—323 и др.).
77 на копье несмиримые руки — руки неодолимые, когда в них копье.
83 задних данаев — данайцев, находившихся в задних рядах.
92—93 Леиту ~ Пенелею — Леит и Пенелей — предводители беотийцев (см.: II, 494).
107 корабли ~ воюют — У Гомера: «сражаются у кораблей».
108 от проступка вождя — Посейдон имеет в виду оскорбление, нанесенное Агамемноном Ахиллу (см. ниже: ст. 111 слл.).
128 не могли бы, не радуясь, видеть — букв.: «не стали бы порицать».
147 пик двуконечных — Действительный смысл эпитета непонятен; может быть, он означал пики с заостренной рукояткой, которые можно было воткнуть в землю.
158 под щитом — Изображения воинов, прикрывающихся приподнятым щитом, часто встречаются на памятниках искусства Микенской эпохи.
162 около трубки — около полой оконечности металлической части копья, которая насаживается на древко.
170 Теламониев — сын Теламона.
172 в Педаосе — О местонахождении Педая (Педаоса) спорили уже в древности.
177—178 Тевкр изображается в «Илиаде» обычно как стрелок из лука (VIII, 266 слл. и др.).
185 Амфимаха ~ Ктеатова сына — См.: II, 621—622.
198 серну — У Гомера: «козу».
206 Посидон — отец Ктеата, отца Амфимаха.
210 Девкалион — имя отца Идоменея (см.: XIII, 451—452), употреблено здесь Гнедичем как патронимик Идоменея.
214 из шатра возвращался — В греческом тексте имеются варианты; более вероятное чтение дает смысл: «он шел в (свой) шатер».
216 Андремонова сына, Фоаса — См.: II, 638—640.
219 Идоменей изображается в «Илиаде» царем Крита. Слова «критян советник» означают: «муж из числа критян, подающий (хорошие) советы».
238 умели — В наших рукописях имеются разночтения, но точный смысл — «пожалуй сумеем» — не вызывает сомнений.
247 он — т. е. Мерион.
248 владычняя сила — У Гомера: «сила Идоменея», т. е. сильный Идоменей.
261 у стены блестящей — Гомер применяет к стене шатра постоянный эпитет, подходящий скорее к побеленной стене дома.
279 цветом сменяется цвет на лице — цвет лица сменяется один на другой.
281 У Гомера букв.: «то садится на корточки, то припадает на ту или на другую ногу».
290 пернатую — стрелу.
293 нагло — Соответствующее слово греческого текста означает здесь, скорее, «весьма сильно, энергично».
301 из Фракии — Арес часто связывается греческими поэтами с Фракией, которая считалась его родиной.
301—302 на эфиров ~ на флегиян — Эфиры и флегии (флегияне) — два племени в северо-восточной Греции, жившие по соседству с фракийцами и отличавшиеся воинственностью и свирепостью (см. Гомеровский гимн Аполлону Пифийскому, 100—102). Поэт хочет сказать, что Арес и Ужас (Деймос) вселяются в эфиров и флегиев, и они начинают войну между собой.
302—303 не внемлют // общим народов мольбам — не внимают одновременно молитвам того и другого народа.
312 нет — Это отрицание отсутствует в греческом тексте.
322 плодами Деметры воскормлен — питается хлебом в отличие от богов, едящих амброзию и пьющих нектар.
342 [Панцирей, вновь уясненных — снова начищенных до блеска (Илиада. М., 1978).]
355 прежде родился — Согласно Гесиоду, Зевс был младшим из детей Кроноса, но всех остальных Кронос проглатывал сразу после их рождения (Гесиод. «Теогония». 453 слл.).
358—360 Напряженное сражение Гомер изображает метафорически в виде каната, натянутого богами над сражающимися.
360 сломившую ноги — У Гомера выражение, буквально означающее: «расслабила колени», и обозначающее гибель человека, у которого «подкосились ноги».
363 кабезийца — город Кабез неизвестен.
365 В стихах III, 124 и VI, 252 Гомер называет самой красивой дочерью Приама Лаодику.
366 гордый — Этого эпитета нет в греческом тексте.
без даров — не предлагая выкуп за невесту (ср.: IX, 146—148).
376 сыну Дарданову — У Гомера «Дарданиду», т. е. потомку Дардана.
385—386 Это единственный случай, когда в битве у ахейских кораблей упоминается колесница троянского воина.
386 он — Азий.
390 древосеки — В оригинале «плотники».
391 корабельное древо — так, чтобы сделать из нее корабельное древо.
412 в перси — В греческом тексте: «в печень».
сломило колена — лишило жизни (ср. XIII, 360).
417 оскорбили — вызвали скорбь.
425 ночью покрыть гробовою — убить.
426 упасть — пасть в битве.
427 Эзиета — Могила Эзиета была упомянута в II, 793.
428 Анхизова — Анхиз — отец Энея (см.: II, 219—821).
431 делами — т. е. женским рукоделием.
434 Девкалида рукой — рукой Идоменея.
444 Т. е. копье застыло на месте.
450 Минос — мифический царь Крита. Ср.: XIV, 321—322.
453 волны — У Гомера: «корабли».
460—461 Представление об антагонизме между Энеем и Приамом отразилось и в стихах XX, 178—186, 301—308. [...гнев он всегдашний питал на Приама — Эней является представителем младшей ветви царей Трои, лишенных царской власти, поэтому он находится как бы в оппозиции к Приаму. Некоторые варианты легенды о спасении Энея после гибели Трои содержат и прямые указания на его сношения с врагами (Илиада. М., 1978).]
465—466 Скорее всего, автор представлял себе дело таким образом, что Анхиз, получив от выкормивших его нимф ребенка Энея (Гимн к Афродите, 275), воспитывал его в доме своего зятя Алкафоя.
466 зятем — т. е. мужем сестры Энея.
478 Аскалафа — сына Ареса, царя Орхомена (см.: II, 511—515).
Афарея, Дейпира — См.: IX, 83.
479—480 Эти стихи повторяют стихи XIII, 93—94.
486 Идоменей хочет сказать, что он вступил бы в поединок с Энеем.
490 Агенора — См.: IV, 467; XI, 59.
496 Вкруг Алкафоя — вокруг тела убитого Алкафоя (см.: XIII, 427—444).
498 сшибавшихся толпищ — Речь, очевидно, идет о том, что и трояне и ахейцы скучились так сильно, что воины задевали панцырями доспехи своих соратников по оружию.
506 Эномаоса — Эномаос (Эномай) упоминался в XII, 140.
508 вылила — Гнедич воспроизводит буквально метафорическое выражение Гомера.
514 стойкою битвой — стоя на месте.
520 прорвал — прошел насквозь.
523 под златыми ~ облаками — Самые разнообразные предметы из мира богов характеризуются часто Гомером как золотые.
524—525 В число богов, удерживаемых Зевсом на Олимпе, очевидно, не входил Посейдон, об участии которого в сражении неоднократно говорилось с начала песни XIII.
533 Полит — См.: II, 791—794.
542 на него нападавшего — В греческом оригинале: «повернувшегося к нему».
545 Несторов сын — Антилох.
546—547 Гомер, возможно, имеет в виду яремную вену.
554—555 Посейдон был отцом Нелея.
556 он — Антилох.
564 кол обожженный — для большей твердости и для того, чтобы он не гнил в земле.
565 в круге щита — в круглом щите.
тупая — Этого слова нет у Гомера; имеется в виду та часть копья, за которую берутся рукой.
576 Гелен — сын Приама; см.: VI, 75 слл.
Деипира — См. IX, 83.
фракийскою саблей — Фракийский меч с похвалой упоминается еще в XXIII, 808.
597 руку повесив — т. е. рука его повисла.
600 мягкой повязкой — Приблизительный перевод по смыслу слова, обозначавшего в позднейшем греческом пращу. Ср.: XIII, 716.
602 к пределу — т. е. к гибели.
608 у трубки — См.: XIII, 162.
611 из-под круга щитного — См.: XIII, 565.
623 лютые псы — В оригинале с дополнительным оттенком презрения «скверные псицы».
627 в доме — В гомеровском тексте: «у нее», т. е. у Елены.
629 бросить огонь — т. е. поджечь; Гнедич переводит здесь буквально слова подлинника.
630 сколько ни алчных — как вы ни жадны.
632 все из тебя истекает — Более точный смысл греческого текста таков: «и в то же время все здесь сейчас происходящее исходит от тебя».
637 пляской невинной — В оригинале эпитет пляски приближается к значению «превосходный».
642 назад обратяся — повернувшись назад, т. е. в сторону троянцев.
658—659 В стихах V, 576—579 было сказано, что Пилемен, вождь пафлагонцев, был убит Менелаем. Появление в XIII, 658—659 живого Пилемена вызвало попытки уже античных грамматиков объяснить противоречие. В действительности такого типа несообразности встречаются и в современных произведениях, создаваемых за письменным столом.
659 В греческом тексте сказано только: «а отмщение за убитого сына не совершилось».
660 справедливою — Этого слова нет в оригинале.
661 у него — у Гарпалиона.
666 Полиид добродушный — У Гомера Полиид охарактеризован как «старец превосходный Полиид».
667—670 Ср. стихи: IX, 411—416, где говорится об отчасти аналогичном выборе, который судьба предоставила Ахиллу.
669 от пени — Имеется в виду материальная компенсация, которую взыскивали с отказывающихся идти в поход. Ср.: XXIII, 296—299.
678 силою собственной сам поборал им — Ничего подобного не говорилось раньше на протяжении всей XIII песни.
681 Аякса — Так как Гомер не уточняет, которого из Аяксов, очевидно, имеется в виду более знаменитый из них — Аякс, сын Теламона.
Протесилая — См.: II, 698—702.
685 беотиян — См.: II, 494—516.
685 ияонов длиннохитонных — Речь идет об ионянах (ионийцах), которые нигде больше у Гомера не упоминаются. Длинный хитон — характерная черта одежды ионян, неоднократно упоминаемая древними авторами (Гомеровский гимн к Аполлону Делосскому, 147; Фукидид. «История». I, 6 и др.). Здесь, разумеется, эта характеристика ионийского племени вовсе не подразумевает, что они сражались в этой неудобной для боя одежде.
686 фтиян — Фтия упоминается в «Каталоге кораблей» (II, 683—685) и в других местах «Илиады», но племя фтиян фигурирует только здесь.
локров — См.: II, 527—535.
эпеян — См.: II, 615—624.
687 с нуждой — с трудом.
689 вои афинские — Афиняне, очевидно, здесь отождествляются с ионийцами. Незначительная роль, отведенная Афинам в «Илиаде», очевидно, соответствует скромной роли Афин в VIII—VII вв. до н. э.
690 Петеид Менесфей — См.: II, 552—554.
692 Имена предводителей эпейцев не соответствуют названным в «Каталоге кораблей» (II, 620—624).
695 в Филаке — См.: II, 695—696.
701 быстрый Аякс — сын Оилея.
могучего брата — Гнедич ошибочно называет так Аякса, сына Теламона, который у Гомера является тезкой и другом Аякса, но не его братом. [От могучего брата — от Яакса, сына Теламона, который назван в подлиннике по имени. Гнедич единственный раз в своем переводе допустил подобную ошибку, назвав обоих Аяксов братьями (Илиада. М., 1978).]
703 степному — Соответствующее слово отсутствует в греческом тексте.
704 плуг многосложный — См.: X, 353.
705 Греки запрягали быков не за шеи, а за рога.
707 земли глубину раздирают — Гнедич переводит приблизительно по смыслу непонятное греческое выражение; возможно, оно означает, что плуг (на повороте) врезается в межу.
710—711 Единственный пример, когда у Гомера сподвижники героя помогают ему манипулировать щитом. Это, возможно, связано с тем, что «Илиада» наделяет именно Аякса, сына Теламона, архаическим большим башневидным щитом (см.: VII, 219—223).
713—718 Данные наших источников не позволяют видеть какую-то историческую основу в этой характеристике Гомером локров как преимущественно лучников. Сам Аякс, сын Оилея, характеризуется в «Каталоге кораблей» как «копьеметец отличный» (II, 530).
721—724 Гомер всегда приписывает перемены в ходе боя доблести героев-богатырей. Данное место, где рядовым воинам локрам приписывается такой, хотя и временный, успех, не имеет себе параллелей в гомеровских поэмах.
725 Полидамас (Полидамант) уже выступал в качестве советчика при Гекторе в стихах XII, 60 слл.
726 чтоб других убеждения слушать — так что не слушаешь убеждений других.
730 Далее в части рукописей следует стих, подлинность которого сомнительна и оспаривалась уже в древности, но, как правило, входящий в издания «Илиады». Прозой его можно перевести так: «Пляску, третьему кифару и песню, а еще кому-то...».
734 оным и грады стоят — Перевод Гнедича основывается на маловероятном варианте рукописного чтения. Гомер, очевидно, хотел сказать: «Он и многих людей спасает...».
стяжавший — получивший разум от Зевса.
745—746 вчерашнего ~ долга кровавого — поражения, которое они потерпели.
746 муж при судах — Ахилл.
748—749 Стихи эти в точности повторяют стихи XII, 80—81.
749 Гектор оставил свою колесницу позади ахейской стены и изображен сражающимся пешим. Очевидно, это несоответствие вызвано заимствованием этого стиха из XII песни.
752—753 Почти дословное повторение стихов XII, 368—369, которые произносит Аякс, сын Теламона.
759 Азия ветвь, Адамаса — См.: XII, 140; XIII, 560—561.
Азия, отрасль Гиртака — См.: II, 835—839.
768 укоризненным голосом — В оригинале «оскорбительными словами».
771 Офрионей — См.: XIII, 363 слл.
792 Сыновьями Гиппотиона названы у Гомера Асканий и Мо́рис.
793—794 Это единственное место в «Илиаде», где говорится о приходе под Трою новых воинов на смену давно сражающимся (греческий текст не дает возможности видеть здесь приход воинов на смену погибшим). Оно находится в противоречии со стихами II, 862—863, где уже упоминается Асканий из Аскании.
803 Этот стих в буквальном переводе имеет такой вид: «впереди он держал щит, равномерно (круглый) со всех сторон».
809 широко выступая — шагая широким шагом.
810 герой — В оригинале слово, которое может значить «удивительный», но здесь скорее ближе к значению «безумный».
812 Бич Зевса упоминается уже в XII, 37.
823 ободренные чудом — Ахейцы принимают за доброе предзнаменование появление орла с правой, благоприятной стороны.
824 огромностью гордый — гордый своим могучим телосложением.
825—828 Ср. похожие слова Гектора в VIII, 538—541.
837 Крик их взаимный — крик тех и других.
светов Зевеса — блестящего небосвода.