БЕЛЫЙ ОРЕЛ

Печатается по тексту: Н. С. Лесков. Собрание сочинений, том пятый, СПб., 1889.

Впервые напечатано в газете «Новое время», 1880, № 1735 (от 25 декабря), с подзаголовком «Святочный рассказ». С несколькими незначительными поправками перепечатано в сборнике Лескова «Русская рознь» (СПб., 1881), с небольшими разночтениями — в Собрании сочинений.

По словам А. Н. Лескова, рассказ соотносится «с чем-то, может быть частично и происшедшим когда-то в Пензе, в годы подвигов там пресловутого губернатора Панчулидзева и его достойного соратника, губернского предводителя дворянства А. А. Арапова» (А. Лесков. Жизнь Николая Лескова, М., 1954, стр. 396).

Александр Алексеевич Панчулидзев (1789—1867) был пензенским губернатором с 1831 по 1859 год. Был вынужден выйти в отставку после ревизии, произведенной сенатором С. В. Сафоновым. Лесков жил в Пензенской губернии в 1857—1860 годах — в последние годы губернаторства Панчулидзева. Без сомнения, он много слышал тогда о губернаторе, которому современник дает такую характеристику: «Пензенской губернией управляет губернатор Панчулидзев, которого мало назвать мошенником, но преступник, у которого на душе много злодейств, отрав и разных смертоубийств; который царствует в губернии 25 лет, считаясь примерным губернатором; которому праздновался юбилей двадцатипятилетнего его управления губернией; которому император прислал в подарок табакерку со своим портретом, украшенным бриллиантами; он — тайный советник, украшенный орденом Александра Невского, и не хочет никуда идти с места губернатора». (Запись рассказов

495

П. А. Бахметьева в книге Л. М. Жемчужникова «Мои воспоминания из прошлого», вып. 2, М., 1927, стр. 202.)

Непосредственным толчком к написанию рассказа могли послужить «Записки дворянина-помещика, бывшего в должности предводителя, судьи и председателя палаты» И. В. Селиванова, печатавшиеся в 1880 году в «Русской старине». Они открываются очерком о Панчулидзеве «Один из губернаторов в старину», помещенным в июньской книжке журнала. В характеристике «губернатора П—ва» в рассказе Лескова имеются детали, близкие к описанию Селиванова (собственноручные избиения, ограбление кассы приказа общественного призрения, меломания, характеристика оркестра и пр.).

Стр. 5. Собаке снится хлеб, а рыба — рыбаку. — Эпиграф этот взят из 21-й идиллии Феокрита («Рыбаки») в переводе Л. А. Мея.

«Есть вещи на свете». — «Есть вещи на свете, которые не снились мудрецам» — цитата из «Гамлета» (д. I, явл. 5).

... два-три года тому назад, когда мы, умаляясь до детства, начали играть в духовидство... — В 70-е годы в некоторых кругах русской дворянской интеллигенции распространилось увлечение «общением с духами» — главным образом, посредством спиритических сеансов. В 80-е годы вера в «явление духов», разоблаченная наукой (Д. И. Менделеев и др.), высмеянная литературой (Л. Н. Толстой и др.), заметно ослабела.

Консервировать — здесь в смысле: стремиться затормозить прогресс, защищать консервативные взгляды.

Стр. 6. Худородный — незнатного происхождения.

Храмоздатель — строитель церквей.

Сын «человека» — то есть слуги.

Стр. 7. Кондуит — журнал сведений о поведении учащихся; здесь в значении: послужной список.

Панин, Виктор Никитич, граф (1801—1874) — с 1841 по 1862год был министром юстиции.

Такой же долгий, как его усопший патрон, граф Виктор Никитич... — В. Н. Панин отличался исключительно высоким ростом.

Стр. 9. «Белый орел». — Орден Белого орла — один из высших орденов в царской России.

Стр. 10. Гайденовские квартеты — то есть квартеты знаменитого австрийского композитора Йозефа Гайдна (1732—1809).

Стр. 11. Папошник, или папушник — пирог, калач.

Тальони, Мария (1804—1884) — знаменитая парижская балерина, гастролировавшая в Петербурге в конце 30-х и начале 40-х годов.

496

Стр. 11. Бозио, Анжелина (1824—1859) — знаменитая итальянская певица. В 1856—1859 годах пела в итальянской оперной труппе, гастролировавшей в Петербурге.

Стр. 12. Экзекутор — чиновник, ведавший хозяйственными делами, ответственный за порядок в канцелярии.

Аквиляльбов. — Фамилия образована от латинского aquila alba — белый орел.

Стр. 13. ... на полных парадных приемах у Зевса. — Несущий молнии орел — обычный спутник Зевса-громовержца.

Стр. 15. Это наш студент, артист, хорист, но только не аферист. — Имеется в виду водевиль Ф. А. Кони «Студент — артист, хорист и аферист» (1838).

Поликрат (VI в. до нашей эры) — тиран самосский. По преданию, был всегда удачлив во всех своих делах и опасался, что заплатит в конце концов несчастьем за свои постоянные удачи. Был предательски убит своим союзником, персидским сатрапом.

Аллегри — лотерея с немедленной выдачей выигрышей.

Стр. 16. Картины представляют «Саула у волшебницы андорской». — Саул — согласно библии, первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом. Когда, после смерти Самуила, на страну напали филистимляне, Саул разыскал в Аэндоре волшебницу и тайно ночью, переодетый в простое платье, пришел к ней. По его просьбе она вызвала тень Самуила, перед которой Саул пал ниц и просил о помощи. Но Самуил ему отказал, так как бог отступился от Саула.

Рамена (старослав.) — плечи.

Этот мог «повелеть царю явиться и в Вефиле и в Галгалах». — Помазав Саула на царство, Самуил послал его в Вефиль, где Саулу должно было быть знамение, и в Галгал, где Саул должен был семь дней ждать прибытия Самуила для принесения жертвоприношения перед началом освободительной войны.

... как изображают ведьм в «Макбете»... — В первом явлении четвертого действия «Макбета» ведьмы вызывают призраков по просьбе Макбета.

... то, что не снилось мудрецам — цитата из «Гамлета» (см. выше, прим. к стр. 5).

Стр. 17. ... из колокольных дворян... — из духовенства.

... полковые выходили... — то есть офицеры покидали город в связи с перемещением полка.

Стр. 18. ... я пропилеи делаю. — Пропилеи — галерея или колоннада перед входом в здание; здесь переосмыслено как существительное от глагола «пропилить».

497

Стр. 22. Приурок — «порча» от сглаза, зависти, тайного недоброжелательства.

Стр. 24. ... же ман вэ! (франц. je m’en vais) — я ухожу.

Прощай, моя родная!.. — А. Н. Лесков в книге «Жизнь Николая Лескова» (стр. 329) приводит полный текст этого куплета песни, которую часто пел сам писатель.

Стр. 25. «До свиданс, до свиданс, — же але о контраданс» — смесь искаженных русских и французских слов со значением: «До свиданья, до свиданья, я иду на контраданс». Контраданс (вернее, контрданс) — старинный танец типа кадрили.


Б. Я. Бухштаб. Комментарии: Н. С. Лесков. Белый орел // Лесков Н. С. Собрание сочинений в 11 томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 7. С. 495–498.
© Электронная публикация — РВБ, 2007–2024. Версия 3.0 от 20 августа 2018 г.