В зрелой словесности приходит время... (стр. 291). Черновой набросок, датируемый концом 1828 г.

О «языке и предметах простонародных», введенных в поэзию Катениным, см. выше в статье «Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина» (стр. 90), а также строки о «младенческой нашей словесности» в «Письме к издателю "Московского вестника"» (стр. 281).

Стр. 291. Ваде Жан-Жозеф (1720—1757) — французский поэт и драматург, широко пользовавшийся в своих произведениях жаргоном парижского рынка.

...Wordsworth, Coleridge... — Вордсворт (1771—1855), Кольридж (1772—1834) — английские поэты романтической «озерной школы».

...десяток ямбических стихов с рифмами. — В автографе далее зачеркнуто: «Прелесть нагой простоты так еще для нас непонятна, что даже и в прозе мы гоняемся за обветшалыми украшениями».

Мало, весьма мало людей поняли достоинство переводов из Гебеля, и еще менее силу и оригинальность «Убийцы»... — Пушкин имеет в виду идиллии Гебеля, переведенные в 1816 г. Жуковским: «Овсяный кисель», «Красный карбункул», «Деревенский сторож», «Тленность» и др. О балладе Катенина «Убийца» см. стр. 90—91.

Стр. 292....лучшими произведениями Бюргера и Саувея. — Пушкин имеет в виду балладу Бюргера «Ленора» (1774), о которой см. стр. 90, и баллады Роберта Соути, о котором см. стр. 521. В бумагах Пушкина остались неоконченными переводы трех произведений Соути — «Ме́док», «Гимн пенатам» («Еще одной высокой важной песни...»), «Родриг» (см. т. 2, стр. 586, 589—590, 634—635).


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 6. Критика и публицистика.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2024. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.