30. Н. И. Гнедичу.

Ваше дружеское попечение — под наблюдением Гнедича в Петербурге издавался «Кавказский пленник».

Его недостатки — ср. письмо и прим. 27.

Геты и сарматы — кочевые племена, населявшие северное Причерноморье в последние века до н. э.

Отвечал Бестужеву — письмом от 21

418

1822 г.

Стравить его с Катениным — имеется в виду длительная полемика между П. А. Катениным, А. А. Бестужевым, Н. И. Гречем и О. М. Сомовым, развернувшаяся по двум линиям: вокруг книги Греча (см. прим. 28) и вокруг статьи Катенина о принципах перевода итальянских октав (см. прим. 31) («Сын отечества», 1822, ч. 76, № 13 и 14; ч. 77, № 16—20; ч. 78, № 21). А. А. Бестужев включился в полемику, задетый следующими словами статьи Катенина в № 17: «Такого рода аттическую соль должно бы <...> исключительно предоставить критику, скрывающемуся иногда от любопытных под именем Марлинского». Бестужев в № 18 напечатал статью «Почему?» (замечания на книгу Греча) и обещал «на днях» доставить «нечто о критике г. Катенина»; в том же № и Катенин обещал ему свой ответ. «Замечания» Бестужева на критику Катениным книги Греча появились в № 20. Бестужев оспаривал, в частности, мнение «архаиста» Катенина о церковнославянском языке как исконном языке русской литературы, не подвергшемся искажениям, и отстаивал права разговорной речи. Катенин в «Ответе двоим» (№ 21) презрительно отозвался на возражения Бестужева: «Могу ли я с ним спорить? Я молчал, молчу и буду молчать». Пушкин, по-видимому, имеет в виду и ранние статьи Бестужева о Катенине — враждебный разбор его перевода трагедии Расина «Эсфирь» («Сын отечества», 1819, № 3) и «Письмо к издателю» о «Мстиславе Мстиславиче» (там же, 1820, № 12).

Своею сравнительною скромностию — намек на эпизод той же полемики. Имея в виду свою ученицу А. М. Колосову, Катенин упрекнул Греча за выражение «Семенова у нас одна», принижающее якобы таланты других русских актеров. На нарочитое предложение назвать актеров, равных Семеновой, Катенин в № 21 ответил, что считает это «нескромным и ненужным». В «Ответе одного на ответ двоим» Греч иронически объяснил свое умолчание о бездарных писателях «тою же самою скромностию, которая запрещает г-ну Катенину назвать лучших наших актеров».

«Шильонский узник»поэма Байрона в переводе Жуковского.

Пери — см. прим. 24.

Громобой — персонаж из баллады Жуковского «Двенадцать спящих дев».

Старушка — персонаж из «Баллады о старушке, которая ехала на черном коне вдвоем...»

Уродливые повести Мура — в поэзии Т. Мура Пушкину не нравились крайности «восточной» экзотики (ср. письмо и прим. 24).

Саувей — Р. Саути. Пушкин имеет в виду его поэму «Родриг, последний из готов». Жуковским эта поэма переведена не была.

«Чувства и мысли» — слова И. И. Дмитриева в письме его

419

к Вяземскому от 20 октября 1820 г. (уязвившая Пушкина критика «Руслана и Людмилы»). Ср. письма 44, 69.

Флориан (1755—1794) и Легуве (1764—1812) — французские поэты-классицисты, писавшие в нравоучительном роде.

Молдованно — перефразировка выражения Пушкина («кюхельбекерно») из эпиграммы «За ужином объелся я...» (1818 <1819 — В.Л.>).

Что-то с ним делается — речь идет о В. К. Кюхельбекере и последствиях его дуэли с племянником ген. Ермолова.


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2024. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.