22. Д. Е. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

3 июля 1850. Вятка

Вятка. 3 июля.

Не нахожу слов, любезный друг и брат, чтобы благодарить тебя за все хлопоты и беспокойства твои по моему несчастному делу; верь мне, что мысль об них меня часто мучит, и я с тревогой иногда думаю, что, если бы не моя нелепая опрометчивость, ничего бы этого не было. Поздравляю тебя с дорогой именинницей и от всей души желаю, чтобы ты провел время в деревне как можно лучше и веселее. Если брат Николай в деревне, то и ему скажи от меня мой искренний братский привет. Я получил оба твои письма по одной и той же почте, и ты легко можешь себе вообразить мое волнение, тем более что я распечатал прежде последнее письмо, которое уже не оставило во мне никаких сомнений1. Я писал в прошлом письме к маменьке и просил узнать о Тиханове; сделай милость, не оставь меня в этом случае, потому что я желал бы передать эти сведения людям, которые меня принимают как родного и в семействе которых я нахожу единственное

53

развлечение2. Что касается до моей жизни, то ты об ней подробно узнаешь из письма моего к папеньке и маменьке. Затем мне остается только пожелать тебе всего лучшего и просить не забывать искренно тебя любящего

М. Салтыкова.

Je Vous remercie, ma bonne et chère sœur, de Votre aimable souvenir; j’ai trop de témoignages de Vos bons sentiments pour que je les aie en doute. Aussi je Vous prie de croire que jamais reconnaissance n’a été ni plus vive, ni plus vraie.

Embrassez de ma part le petit Michel, et dites lui que je l’aime comme s’il était mon enfant à moi. Il doit être un brave garçon puisqu’il est de mon âge moins vingt ans. Sur ce, je Vous prie de croire à mon dévouement et à mes sentiments fraternels.

Tout à Vous
M. Saltykoff.

Перевод: Благодарю Вас, милая и добрая сестрица, за Вашу любезную память обо мне; у меня слишком много доказательств Ваших добрых чувств ко мне, чтобы я мог в них сомневаться. Прошу Вас также верить, что никогда моя признательность не была ни более живой, ни более искренней. Поцелуйте от меня маленького Мишу и скажите ему, что я его люблю, как если бы он был моим собственным ребенком. Он должен быть уже порядочным мальчуганом, — он уже в моем возрасте, минус двадцать лет. Прошу Вас верить моей преданности и моим братским чувствам. Весь Ваш

М. Салтыков.


Салтыков-Щедрин М.Е. Письма. 22. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 3 июля 1850. Вятка // М.Е. Салтыков-Щедрин. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 53—54.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2019. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.