ИЗ ДРУГИХ РЕДАКЦИЙ
В СРЕДЕ УМЕРЕННОСТИ И АККУРАТНОСТИ

<1>
(Стр. 535)

Настоящий фрагмент рукописной редакции второй главы цикла опубликован Н. В. Яковлевым в кн.: Салтыков-Щедрин М. Е., Полн. собр. соч., т. XII, ГИХЛ, М. 1938, стр. 571—574.

Печатается по наборной рукописи, являющейся единственным источником текста. См. стр. 642 наст. тома.

Стр. 536. ...motu proprio — латинское выражение, многократно употреблявшееся Салтыковым («Благонамеренные речи», «За рубежом», «Верный Трезор» и др.). Источник выражения — папские буллы, где оно свидетельствует, что решение принято самим папой.

Стр. 537. ...я знал человека (он был наш сосед по имению), который по всем документам числился умершим? — Сюжет о помещике, сказавшемся умершим, разработан Салтыковым в восьмой главе «Пошехонской старины» («Тетенька Анфиса Порфирьевна»).

Стр. 538. ...с Молчалиным мира промышленного, с Молчалиным мира литературного и т. д. — Намеченный план дальнейшей разработки молчалинского типа не был осуществлен.


Бушмин А.С., Соколов Н.И. Комментарии: М.Е. Салтыков-Щедрин. В cреде умеренности и аккуратности. Из других редакций. <1> // Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1971. Т. 12. С. 728.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.