<ПЕСНЯ КЛЕРХЕН ИЗ ТРАГЕДИИ ГЁТЕ «ЭГМОНТ»>

(с. 313)

Печатается по автографу, включенному в письмо к М. А. Бакунину и А. П. Ефремову от 29 августа (10 сентября) 1840 г. — ИРЛИ, ф. 16, оп. 9, № 486.

Впервые опубликовано: Рус Мысль, 1912, № 12, с. 146.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. XI, с. 231.

Датируется временем не позднее августа 1840 г., на основании даты письма. Посылая стихотворение, Тургенев писал: «Сегодня вспомнил мой перевод песенки Clärchen в „Эгмонте“ <...> Я придумал нечто вроде музыки на эти слова и пел их целый день. Как они далеки от оригинала, я чувствую глубоко — да что мне за дело. Das deutsche Lied klingt in mir, wenn ich dieses singe (Немецкая песнь звучит во мне, когда я пою эти слова): но мне приятно, что я, русский, выражаюсь тогда по-русски».

Перевод песни Клерхен из третьего действия трагедии Гёте «Эгмонт» (1787) близок к подлиннику. Позднее Тургенев остановился на этом стихотворении в рецензии на перевод «Фауста» Гёте (см. наст. том, с. 204—205).

Трагедия «Эгмонт» была популярна среди друзей Тургенева. Ее читал вслух М. А. Бакунин сестрам Беер в феврале 1838 г. (Жирмунский В. М. Гёте в русской литературе. Л., 1937, с. 239). Об отношении молодого Тургенева к Гёте см. там же, с. 357.


Комментарии: И.С. Тургенев. Песня Клерхен из трагедии Гёте «Эгмонт» // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1978. Т. 1. С. 536.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2024. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.