Стряпчий и воры. Перевод басни Геллерта «Cleant». Впервые—изд. 1782 г., ч. 2, стр. 43. В архиве Грота сохранилась черновая редакция басни с множеством вариантов и исправлений. Приводим первоначальный вариант ст. 32—38:

Как стряпчий от воров подарки принимал,
День на исходе был и вечер наставал.
И говорят они друг другу:
«Ну, как-то, брат, теперь домой мы попадем?
Ведь на дворе уж ночь, мы, право, не дойдем».
Услышав стряпчий то, их тотчас унимает
И прочь не отпускает.
Они было туда,
Сюда,
Под видом, чтоб отговориться.
А на уме у них не то:
Умели притвориться.
«Нам стыдно, сударь, против вас,
Что столько жалуете нас».
И воры ночевать у стряпчего остались.

Стряпчий — судейский чиновник.

Оправить — оправдать.

Расщечить — растаскать, разворовать.


Боброва Л.Е., Вацуро В.Э. Комментарии: И.И.Хемницер. Стряпчий и воры. // Хемницер И.И. Полное собрание стихотворений. М.; Л.: Советский писатель, 1963. С. 313. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2020. Версия 2.0 от 11 сентября 2019 г.