Письмо Барнвеля к Труману из темницы. Перевод героиды французского поэта Клода-Жоэефа Дора (1734—1780). Впервые — отдельное издание, СПб., 1774 (в изд. Грота, стр. 304, ошибочно указан год издания 1777).
Героида — стихотворное послание какого-либо мифологического или литературного героя, рассказывающее о его душевных переживаниях. В основу героиды Дора положен сюжет драмы английского драматурга Джорджа Лилло «Лондонский купец, или История Джорджа Барнвеля» (1731). В России этот сюжет был известен как по переводу пьесы Лилло, так и по другим переводам «Письма Барнвеля» Дора (см.: В. Сопиков. Опыт российской библиографии. СПб., 1816,ч. 4, стр. 131, № 8199).
Н. А. Львов — см. о нем во вступит. статье. Посвящение, которое предпосылает Хемницер своему переводу, представляет собой акростих — начальные буквы стихов составляют слова: «Николай Л<ь>вов».
Часть — участь.
Вин повестью мрачить — омрачать повествованием о преступлениях.
Волхвица — волшебница.
Престол — здесь: победа.
Напасть ее прервать хоть все творил — стремился освободить ее от напасти.
Зрак — вид, взгляд.
Брат мудрый Сорогон родителя любезный — любезный Сорогон, мудрый брат родителя.
И меч, что Фаннией двойной устроен был — т. е. Фаннией были приготовлены два меча: для Сорогона и для себя.
Нуждает — заставляет, принуждает.
Железо — кинжал.
Буй — здесь: насильник, убийца.