Письмо Барнвеля к Труману из темницы. Перевод героиды французского поэта Клода-Жоэефа Дора (1734—1780). Впервые — отдельное издание, СПб., 1774 (в изд. Грота, стр. 304, ошибочно указан год издания 1777).

Героида — стихотворное послание какого-либо мифологического или литературного героя, рассказывающее о его душевных переживаниях. В основу героиды Дора положен сюжет драмы английского драматурга Джорджа Лилло «Лондонский купец, или История Джорджа Барнвеля» (1731). В России этот сюжет был известен как по переводу пьесы Лилло, так и по другим переводам «Письма Барнвеля» Дора (см.: В. Сопиков. Опыт российской библиографии. СПб., 1816,ч. 4, стр. 131, № 8199).

Н. А. Львов — см. о нем во вступит. статье. Посвящение, которое предпосылает Хемницер своему переводу, представляет собой акростих — начальные буквы стихов составляют слова: «Николай Л<ь>вов».

Часть — участь.

Вин повестью мрачить — омрачать повествованием о преступлениях.

Волхвица — волшебница.

Престол — здесь: победа.

Напасть ее прервать хоть все творил — стремился освободить ее от напасти.

Зрак — вид, взгляд.

Брат мудрый Сорогон родителя любезный — любезный Сорогон, мудрый брат родителя.

И меч, что Фаннией двойной устроен был — т. е. Фаннией были приготовлены два меча: для Сорогона и для себя.

Нуждает — заставляет, принуждает.

Железо — кинжал.

Буй — здесь: насильник, убийца.

341

Боброва Л.Е., Вацуро В.Э. Комментарии: И.И.Хемницер. Письмо Барнвеля к Труману из темницы. // Хемницер И.И. Полное собрание стихотворений. М.; Л.: Советский писатель, 1963. С. 341. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2020. Версия 2.0 от 11 сентября 2019 г.