Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


575

239. ТОЛРС, 1822, ч. 1, с. 126; BE, 1823, № 21, с. 34, с примеч. от редакции: «Одна из песней лебединых незабвенного поэта», и в «Новостях литературы», 1823, № 52, с. 201, с тем же примеч. и разночтением в одном стихе. Автограф — ПД. Печ. по ТОЛРС, с уточнением ст. 17 по автографу (в печатных текстах «мой покров»).

Флакк — Квинт Гораций Флакк, над переводом стихотворений которого Капнист много работал в Обуховке.

Сляченна — сгорбленна.

Псёл — см. примеч. 59.

Истнить — истребить.

Покроюся твоей доской. Дочь поэта С. В. Капнист-Скалон вспоминает: «Отец мой до того любил это дерево, что тайно от нас велел вытащить его из реки после его падения, распилить на доски и сохранить их для своего гроба, что и было исполнено» («Воспоминания», с. 347–348).


Г.В. Ермакова-Битнер. Комментарии: Капнист. В память береста // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 575–576. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2019. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.

Загрузка...
Загрузка...