НЕСЧАСТИЕ ОТ КАРЕТЫ
Комическая опера в двух действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Господин Фирюлин.
Госпожа Фирюлина.
Анюта, дочь Трофимова.
Лукьян, ее любовник.
Трофим, отец Анютин.
Афанасий, шут.
Клементий, приказчик.
Толпа крестьян.
Действие происходит в деревне господина Фирюлина, находящейся недалеко от Санкт-Петербурга.
564ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Театр представляет долину, окруженную горами, на одной стороне видны вдали крестьянские избы.
Лукьян
Уф! как я устал, бежав из города. Я только вчера отсюда, а кажется, будто год моей Анюты не видал... отдохнуть не могу... но напрасно я так торопился. Солнце еще высоко. Вот день, в который я счастлив буду. Чрез час... да! чрез час... повсюду будешь ты со мной... чрез час будешь ты моя жена. Анютушка будет моя!.. какая это радость! Анюта, вот дары тебе, которые я в городе купил.
Пойду, пойду к любезной Анюте... а! да вот и она.
565Лукьян, Анюта.
Анюта
Насилу я тебя дождалася.
Лукьян
Здравствуй, Анютушка, голубушка.
Анюта
Можно ли так долго замедлиться в городе!
Лукьян
Я бы виноват был, когда бы не ты сама была тому причиною. Я все искупил, что для тебя и для меня надобно.
Анюта
Итак, севодни совершенно буду я твоя?
Лукьян
Севодни! Я так тебя люблю, что едва счастию моему верю.
Анюта
О чем сомневаться? Батюшка мой видел, как ты бежал в деревню. Он пошел уже к попу; и я думаю, скоро к нам будет сказать, что поп в церкви; а после не только приказчик, и барин сам не может нас разлучить.
Лукьян
Как я счастлив!
Анюта
Скажи, что ты видел в городе?
Лукьян
Шум, великолепие. Золото реками льется, а счастия ни капли. Словом: все то же видел, что видали мы с тобой, когда там жили у старого барина, который нас воспитал, как детей своих, и после смерти которого мы брошены; но я тебя люблю и тобой любим; мне не надобно целого света. Так ли и ты меня, Анютушка, любишь, как я тебя люблю?
566Анюта
Люблю ли я тебя? Не стыдно ли тебе? Я севодни за тебя замуж выхожу, а ты сомневаешься! Ты тем меня огорчаешь. И я бы на тебя рассердилась, если бы <не> всякое время было.
Лукьян
Не сердись, Анютушка! я виноват... но чем же я виноват? Моя чрезвычайная любовь тебе досадила; мне кажется, никому нельзя так много любить, как я тебя люблю.
Лукьян
Анюта
Лукьян и Анюта вместе
Лукьян
Анюта
Лукьян
Вот и батюшка твой. Что он так печален?
567Трофим, Лукьян, Анюта.
Анюта
Что тебе, батюшка, сделалось?
Лукьян
Уже ли поп в церкви?
Трофим
Нет еще.
Лукьян
Да отчего ты так грустен?
Трофим
Ох, друг мой Лукьянушка, беда!
Анюта
Скажи, батюшка, что такое?
Трофим
Беда! чего тебе больше, — беда!
Анюта
Что, разве поп не хочет венчать?
Трофим
Не то!
Лукьян
Умилосердись, скажи, что такое?
Трофим
Не пугайся, приказчик приехал.
Лукьян
Что ж это за беда?
Трофим
Это не беда, что он приехал, да то, что пристал у попа на дворе.
568Анюта
Какая ж и то беда?
Трофим
И то не беда, что он пристал у попа, да то беда, что он, Анютушка, сердит; а даром он никогда сердит не бывает.
Лукьян
Ну, так мы ему за то заплатим, чтоб он перестал сердиться.
Трофим
Боюсь, чтоб нам слишком дорого не заплатить. Я его так сердитого и никогда не видал. Я пришел к попу и, отправя им обоим по поклону, сказал: «Батюшка, пожалуй в церковь, — уже и Лукьян из города воротился; и твою милость, господин приказчик, просим на свадебный пир»; а он, как зверь, посмотрел на меня и закричал: «Погоди, это не уйдет, и севодни свадьбы не бывать».
Лукьян
Свадьбы не бывать!
Трофим
Да, Лукьянушка.
Анюта
Да для чего же?
Трофим
Не знаю, Анютушка.
Лукьян
Пойду к этому злодею, который счастие мое удаляет; пойду, пускай возьмет, что хочет, я все отдам, лишь только б не препятствовал мне севодни быть благополучным. Боже мой! как мы несчастливы! Нам должно пить, есть и жениться по воле тех, которые нашим мучением веселятся и которые без нас бы с голоду померли. Пойдем, Трофим, пойдем и ты, Анютушка, помогите мне его упрашивать.
569Анюта
Да вот и приказчик. Зачем с ним так много людей?
Трофим
Ахти! он еще сердитее кажется.
Трофим, Лукьян, Анюта и приказчик Клементий с крестьянами.
Приказчик
Возьмите его.
Трофим
Господин приказчик!
Приказчик
Чего?
Трофим
Помилуй, я милости твоей челом бью овцой.
Приказчик
Изрядно. Возьмите же его.
Трофим
Помилуй, и бараном.
Приказчик
Очень хорошо. Что вы стали? Да! Лукьяна возьмите!
Трофим
А я, право, думал, что меня; кабы еще немного, всю бы скотину отдал.
Лукьян
А за что бы взять меня?
Приказчик
Я знаю за что.
570Лукьян
Ты знаешь, да я не знаю.
Трофим
Не спорь, Лукьянушка, ведь он приказчик. Уж он знает, что делает.
Лукьян
Он приказчик, однако у нас и барин есть.
Приказчик
Да по чьему же, когда не по барскому, приказу я это делаю? Он мне прислал указ, и вот я его вам прочитаю.
«О ты, которого глупым и варварским именем Клементия доныне бесчестили, из особливой моей к тебе милости, за то, что ты большую часть крестьян одел по-французски, жалую тебя Клеманом».
Приказчик при этом слове смотрит на всех, и мужики кланяются.
Трофим и мужики
Дай бог счастия в новом чину.
Приказчик
«И впредь повелеваю всем не оф... ан!.. си... ро... вать...
Не офансировать. Это, кажется, не чин, однако я не разумею.
«Не офансировать тебя словом Клементия, а называть Клеманом».
А называть Клеманом! слышите ли?
571Трофим и мужики
Слышим-ста, слава богу, мы все ради.
Приказчик
«Между тем знай, что мне прекрайняя нужда в деньгах. К празднику надобна мне необходимо новая карета. Хотя у меня и много их, но эта вывезена из Парижа; вообрази себе, господин Клеман, какое бесчестие, не только мне, да и вам всем, что ваш барин не будет ездить в этой прекрасной карете; а барыня ваша не купит себе тех прекрасных головных уборов, которые также прямо из Парижа привезены. От такого стыда честный человек должен удавиться. Ты мне писал, что хлеб не родился; это дело не мое, и я не виноват, что и земля у нас хуже французской. Я тебе приказываю и прошу, не погуби меня; найди, где хочешь, денег. Теперь уже ты Клеман и носишь по моей сеньерской милости платье французского бальи, и так должно быть тебе умнее и проворнее. Мало ли есть способов достать денег? Например, нет ли у вас на продажу годных людей в рекруты. Итак, нахватай их и продай. Фирюлин».
Ну, видите ли, что я не виноват и барское приказание исполняю? Поздравляю тебя, Лукьян, служивым.
Анюта
Я повсюду готова с тобою; где будешь ты, там мне везде хорошо.
Трофим
А мне с кем же остаться? Все меня оставить хотят.
Приказчик
Не суетись, Трофим. Ведь он еще не женат. Анюта твоя и нам нужна; есть люди, которые ее не меньше Лукьяна любят.
Анюта
Да я их любить не могу.
Приказчик
Как! ты не можешь приказчика любить? любить Клемана?
572Анюта
Не только приказчика, ни барина и никого. Лукьян мне всех милее.
Приказчик
Увидим, увидим.
Лукьян
А что ты сделаешь?
Приказчик
Что я сделаю? только что Анюта будет моя.
Лукьян
Приказчик, Трофим, Анюта, Лукьян, шут.
Приказчик
Зачем ты, Афанасий?
Шут
Как зачем! Барин и с барыней ездят на охоте и скоросюда будут. Здравствуй, Трофим, здравствуй... ба! Лукьян, за что тебя мужики, схватив, держат?
573Приказчик
За то, что годится в солдаты, а барину надобна новая карета.
Шут
О! он виноват.
Лукьян
Еще одну вину позабыл сказать.
Шут
Какую?
Лукьян
Что хочет у меня отнять Анюту.
Шут
Он прав.
Лукьян
Я без нее жить не могу.
Шут
А приказчику какая в том нужда? было б ему хорошо. И я, когда бы не был женат, соблазнился бы не только тебя, и всех приказчиков отдать в солдаты, чтобы Анютою владеть.
Приказчик
Вот Афанасий дело говорит.
Я пойду навстречу барину, а вы смотрите за ним.
574Анюта, Лукьян, Трофим, шут.
Лукьян
Я думал, что ты вступишься за нас, но и ты сторону берешь бесчеловечного приказчика.
Шут
Что ж мне делать? Сам виноват: ты вырос, так что можно на тебя купить около трети кареты; не вырастать было так дорого.
Лукьян
Ты шутишь, а у меня не смех на уме. Тебе хорошо; хотя ты по-французски и не разумеешь, однако барин тебя любит, а только мы несчастливы.
Трофим
Мы, бедные, несчастливы!
Шут
И вам бы недурно было, когда б вы шутить умели.
Трофим
Помилуй, вступись за нас у барина.
Анюта
Сжалься над нами, Афанасьюшка.
575Шут
Я бы сжалился, кабы льзя было; да барин-то у нас такой, что ничем русским его нельзя умилосердить.
Трофим
Что это за диковина!
Шут
Он и имен русских ненавидит; и меня, нарядивши в праздничное отца своего платье, перекрестил из Афанасья Буфоном.
Трофим
Какая ему в том нужда?
Шут
О! великая.
Трофим
Разве он богатее будет от того?
Шут
На что ему богатее быть, он и так доволен; и теперь только остается ему дурачиться.
Лукьян
Оставьте пустяки. Афанасий, помоги нам, ты можешь много у барина, и я тебе заслужу.
Шут
Вот Лукьян говорит, как надо умному.
Анюта
Возьми все, что я имею; у меня только и есть, что Лукьян мне купил. Возьми; мне ничего не надобно; лишь только избавь его.
Шут
Она еще умилительнее и Лукьяна говорит.
576Трофим
Вот и от меня, а после...
Шут
Еще.
Лукьян
Когда ты поможешь нам, вот мои последние деньги, они все будут твои.
Шут
Фу пропасть, что это за люди! От них отговориться не можно. Лукьян! Ты можешь мне теперь отдать деньги, я уверяю, что вас отстою.
Лукьян ему отдает деньги.
Подите успокойтесь, я слышу охотничьи рога. Барин наш близко едет.
Приказчик и прежние.
Приказчик
Трофим
Приказчик
Шут и Лукьян
Приказчик
Лукьян, Трофим и Анюта вместе
Лукьян
Трофим
Анюта
Анюта
Лукьян
Мужики, Трофим, Анюта, Лукьян и шут вместе
Мужики, Трофим
Анюта, Лукьян, шут
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Лукьян
Трофим и Лукьян.
Лукьян
Что скажешь, Трофим?
Трофим
А что, ничего. Бедный Лукьян! бедный Лукьян!
Лукьян
Говори скорея; я на всё изготовился.
579Трофим
Дурно, Лукьянушка!
Лукьян
Конечно, Афанасий ничего не мог сделать.
Трофим
Он просил за нас, да ничего не выпросил; приказчик пересилил; и барин за него Анюту выдает.
Лукьян
Ну, все теперь кончилось!
Трофим
Как мне жаль тебя!
Лукьян
Так надежды никакой не осталось?
Трофим
Видно, что никакой; Афанасий уже пошел за тем, чтоб нам все отдать, что у нас взял; не тужи, и твои деньги принесет.
Лукьян
Перед ним! мне ничего не надобно!
Трофим, Лукьян, Анюта.
Анюта
Лукьян! ах! что делать?
Лукьян
Анюта
Трофим
Вместе
Трофим, Лукьян, Анюта и шут.
Шут
Вот я тотчас вам принесу, что у вас взял.
Трофим
А я думал, что ты и принес.
Шут
Нет еще; ведь не так легко отдать, как взять. У всех людей привычка, что берут, как хватают, а отдавать тяжелы. А тебе, Лукьян, отдавать ли деньги? Ведь ты умирать хочешь... ась? не надобно... слышу. Вот ему-то прямо свет постыл. Плюнь на всё; умри, это лучший способ. Ты не можешь поверить, как этот свет плох. Право, он того не стоит, чтоб в нем жить. Видишь, от каких безделиц беда. Ты влюблен в Анюту, Анюта в тебя, в Анюту приказчик, барин в карету, а карета безденежно никого не любит. А от этого и всё хоть брось. Я, как друг, тебе советую умереть.
Однако я еще не отчаиваюсь: барин сам сюда скоро
581приедет. Вы сами его попросите, я вам буду помогать, авось-либо... Лукьян! не умеешь ли ты по-французски?
Лукьян
На что это?
Шут
То-то бы хорошо было.
Лукьян
Я немного слов французских выучил, когда жил при старом барине, и Анюта также знает.
Шут
Как это хорошо! теперь, пожалуй себе, не умирай; деньги твои верно будут мои.
Фирюлин, Фирюлина, приказчик, шут, а в отдалении Трофим, Анюта и Лукьян.
Фирюлин
Варварский народ! дикая сторона! какое невежество! какие грубые имена! как ими деликатес моего слуха повреждается! Видно, что мне самому приняться за экономию и переменить все названия, которые портят уши; это первое мое дело будет.
Фирюлина
Я удивляюсь, душа моя! наша деревня так близко от столицы, а никто здесь по-французски не умеет; а во Франции от столицы верст за сто все по-французски говорят.
Шут
Есть чему дивиться, вы, я думаю, с мужем скоро и тому станете удивляться, что собаки лают, а не говорят.
Фирюлин
Ха! ха! ха! как это хорошо сказано! по чести, здесь говорят, как лают. Какие врали! не правда ли?
582Шут
То так, когда посмотришь на вас.
Фирюлин
Когда посмотришь на нас, великую разницу увидишь, не правда ли? А и мы еще, и мы, ах! — ничего перед французами.
Шут
Стоило ездить за тем, чтобы вывезти одно презрение, не только к землякам, да и к самим себе.
Фирюлин
Довольно бы, правду сказать, было и этого, но мы с женою вывезли еще много диковинок для просвещения грубого народа: красные каблуки я, а она чепчики.
Фирюлина
Которые почти все разошлися, и теперь надобно самой покупать; а денег...
Фирюлин
Клеман, дорогой Клеман нам поможет.
Приказчик
Извольте быть надежны, деньги будут.
Фирюлин
А девочка будет твоя, о которой ты просил.
Шут
Вывезли много вы диковинок, а жалости к слугам своим ничего не привезли, знать, там этого нет.
Фирюлин
Жалости к русским? Ты рехнулся, Буфон. Жалость моя вся осталась во Франции; и теперь от слез не могу воздержаться, вспомнив... о, Paris! [1]
[1] О, Париж! (франц.). — Ред.
Шут
Это хорошо! плакать о том, что вы не там, а слуг своих без жалости мучить; и за что? Чтоб французскую карету купить.
Фирюлин
Перестань, и не говори о этом! Нам, несчастным, возвратившимся из Франции в эту дикую сторону, одно только утешение и осталось, что на русскую дрянь, сделав честный оборот, можно достать что-нибудь порядочное французское; да и того удовольствия хотят нас лишить.
Шут
Теперь живите как хотите; я вам сказываю, что от вас уйду; и можно ли при вас жить? Того и бойся, что променяют на красный французский каблук.
Фирюлин
Нет, нет, тебя я не отдам.
Шут
Да разве хуже меня продаете?
Посмотрите, какого молодца, который еще и по-французски знает!
Фирюлин
И по-французски! Mon dieu! [1] что я слышу!
Фирюлина
Ах! Mon coeur![2] он по-французски знает, а скован! Это никак нейдет.
Фирюлин
Это ужасно, horrible! [1] снимите с него цепи. Mon ami![2] я перед тобой виноват.
Приказчик
А карета французская...
Шут
Молчи, плут.
Фирюлин
А это что за девочка? Она недурна.
Лукьян
Ах, сударь, это та, которую я люблю больше себя, которая меня любит и которую вы отдаете за приказчика.
Фирюлин
Что делать? Я слово дал.
Анюта
Лукьян
Вместе
Фирюлин
Parbleu![3] Я этому б не поверил, чтобы и русские люди могли так нежно любить; я вне себя от удивления! Да не
во Франции ль я? Что он чувствует любовь, тому не так дивлюсь: он говорит по-французски, а ты, девчоночка, а ты?
Шут
И она разумеет.
Фирюлин
И она! теперь меньше дивлюсь.
Лукьян
Monseigneur![1] сжальтесь над нами.
Анюта
Madame![2] вступитесь за нас.
Фирюлин
Monseigneur! Madame! Встаньте, вы меня этими словами в такую жалость привели, что я от слез удержаться не могу.
Шут
Оставленную жалость во Франции вытащили оттуда два французские слова: видите ли вы, какого сокровища лишал вас плут приказчик?
Фирюлин
Monsieur[3] Клеман, ты бездельник.
Фирюлина
Mon cher![4] соединим их; они достойны друг друга и достойны жить при нас.
[1] Господин! (франц.). — Ред.
[2] Госпожа! (франц.). — Ред.
[3] Господин (франц.). — Ред.
[4] Мой милый! (франц.). — Ред.
Приказчик
Разве вы изволили отдумать карету покупать?
Фирюлин
Нет, но у меня еще много людей и без него, а мне такой лакей надобен, который бы знал по-французски, чтоб ездить за мной.
Соглашаешься ли ты никогда не говорить по-русски?
Лукьян
Я вам клянуся, и это мое последнее русское слово.
Шут
Смотри же не промолвись.
Видите ли, какой он вам полезный человек?
Фирюлин
Ну, mon ami![1] женись на ней, mariez-vous,[2] теперь я тебе позволяю.
Фирюлина
Я этому очень рада! Они так друг друга любят, что мне, по чести, за них было тошно.
Трофим
Ты отец...
Фирюлин
Что это за тварь? Меня отцом называть смеет! Разве мой батюшка был твой отец; а я не хочу такому свинье отцом быть. Впредь не отваживайся.
Шут
Ни слова по-французски не разумеет, а туды же лезет.
Трофим
Не я, да кровь во мне говорит, Афанасьюшка.
Фирюлин
Ну, вы теперь счастливы; я тому рад. Мы едем, а вы, женясь, приезжайте к нам в город.
Фирюлин н Фирюлина уходят
Шут
Приказчик! что ж ты меня не зовешь к себе на свадьбу?
Приказчик уходит с сердцем
Шут, Лукьян, Анюта, Трофим и крестьяне.
Шут
Ну, видите ли, когда я чего захочу, то все сделаю.
588Лукьян
Ты жизнь мне дал; будь уверен, что я вечно не забуду твоего благодеяния.
Анюта
И я.
Трофим
И я.
Шут
О чем вы плакали? Где шут Афанасий, там надобно смеяться. Видите ли, что на свете ни о чем не надобно тужить; и никогда не надобно прежде времени умирать.
Лукьян
Анюта
Трофим
Хор
Шут и крестьяне, Трофим, Лукьян и Анюта, - вместе.
Шут и крестьяне
Вас
Трофим, Лукьян и Анюта
Нас
Вместе