Сумбуров. | |
Сумбурова, | жена его. |
Лиза, | дочь его от первой жены. |
Лестов, | любовник ее. |
Маша. | |
Аннушка. | |
Мадам Каре, | француженка, хозяйка лавки. |
Мосье Трише. | деревенский конторщик. |
Андрей, | слуга Лестова. |
Антропка, | слуга Сумбуровых. |
Полицейский офицер | со служителями. |
Ну, скажи ж, Машенька, разжилась ли, разбогатела ль ты без меня и скоро ли откроешь свою модную лавочку? Такой пригоженькой и проворной девушке давно бы уж пора из учениц самой в мастерицы!
О сударь! я не довольно знатного происхождения...
Как, чтоб содержать модную лавку?
А вы этим шутите? И тут также на породу смотрят; и если не называешься или мадам ла Брош, или мадам Бошар...
Бедненькая! неужели тебе не на что купить мужа-француза?
Ну, столько-то бы я смогла. Да сестрица ваша согласится ли дать мне отпускную?
Тьфу пропасть! я вечно забываюсь и думаю, что ты вольная. Для чего, Маша, ты мне на удел не досталась? Сестра совсем не смыслит, какое у ней сокровище. У меня бы был тебе один только приказ — мной повелевать, душа моя!..
Ох, сударь, да отвяжитесь! — Вы все портите, что я ни зачинаю. Знаете ли, что вы оскорбляете мою честность?
Ага! Разве между ваших товаров и это иногда навертывается?
Вы, как я вижу, все тот же повеса, каковы были и до походу.
О, нет, нет! Ты не поверишь, как меня в один год перевернуло: я стал совсем иной человек.
Уж будто и не мотаете?
Ни малехонько.
Давно ли?
О тех пор, как ничего не дошарюсь в карманах.
А страстишка к игре?
Фи!
В самом деле не играете?
Ни во что, кроме карт, да в биллиард, между делья.
Будет путь! — А сердечные-то обстоятельства, волокитства ваши, небось, все идут по прежнему?
Ах, Маша! что ты мне напомнила!
Ба! это что значит? Какой же протяжный вздох! какой томный и печальный взгляд! — Уж не урок ли вы передо мною вздумали протвердить?
Нет, я в самом деле влюблен, и влюблен страстно, отчаянно!
Вы влюблены? страстно, отчаянно? а во многих ли, смею спросить?
Ветреница! Год тому назад, идучи походом, остановились мы в одном богатом селении, это было за Курском; помещик пригласил меня обедать...
Ах, сударь, вы не поверите, какой мне праздник, коли сюда кто-нибудь завернет из такой дали, а особливо щеголек или щеголиха; я уж в эту неделю слона смотреть не хожу.
Жаль же, что ты не видала моих хозяев. Господин Сумбуров старик, правда, добрый, но вспыльчивый и горячо привязанный к дедовским русским обычаям; тот день только и счастлив, когда удастся ему побранить или моды, или иностранцев; и такой чудак, что даже маленькое дурачество, сделанное в его родне, мучит его, как уголовное преступление, наносящее стыд всему роду. Ну, а на его глазах около двадцати женщин самой близкой родни, — так сочти, сколько ему спокойных минут остается? Госпожа Сумбурова, вторая его жена...
Как, там на двух женятся?
Какой вздор! Он, как порядочный человек, наперед овдовел.
А, а! — Ну, жена его?..
Степная щеголиха, которая лет 15 сидит на 30 году; вдобавок своенравная, злая, скупая, коварная, бешеная; зато Лиза, дочь господина Сумбурова от первой жены...
Голос ваш стих, лицо сделалось вдруг так умильно... Ах, сударь, эта Лиза, эта чародейка! она-то, знать, вас околдовала!
Прекрасна, как ангел, мила, умна, — все достоинства, все совершенства...
Ну уж, разумеется, что все это природа обобрала у всех женщин и пожаловала ей одной!
Я влюбился, открылся ей в том и узнал из ее глаз мое счастие. Если бы зависело только от воли Лизы, — то бы уже давно...
Тс, постойте, сударь!
Что такое?
Постойте, постойте, — переведите немножко дух и начните в порядке второй том вашего романа: гонение, разлука, тысячу препятств; пожалуйте, ничего не позабудьте, у меня под вашу сказочку работа пойдет скорее.
Какая ж ты верченая, Маша! — Ну, слушай же: я позабыл тебе сказать; с первых слов моих с господином Сумбуровым нашлось, что он и покойный мой старик водили хлеб-соль; в глуши на это памятливы, и потому-то я был очень им обласкан. Старик даже приметил нашу взаимную склонность с Лизой, не морщась; я с ним объяснился, и он вполовину был уже согласен; но жена его, проча падчерицу за своего родственника, который обещал ей за то добрую поживку, испортила все дело, и, под видом, что я недовольно богат, мне отказано. В отчаянии оставил я с Лизою мой покой, мое счастье, — и вот уже год, как, не имея о ней никакого известия, потерял всю надежду, а страсть моя только что умножается!
Целый год! — это уж, подлинно, из шутки вон. Да какое ж ваше намерение?
Любить и...
И воздыхать, и терзаться!.. какая жалость! В таких летах с такими хорошими качествами, лучшее свое время проплакать! — Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку: такой молодой и чувствительный человек здесь в редкость, в диковинку.
(входя, отдает, салоп Антропу, который зазевывается на
лавку и не принимает его.)
Ротозей! распусти бельмы-то!
(особо.)
Сумбурова!
Виноват, боярыня, глаза разбежались!
(вполголоса.)
Ага! это гости, верно, из степных пожаловали.
(вполголоса.)
Какое счастие! — так, — я не ошибаюсь...
Матушка мадам! покажи-тко, что у вас есть хорошенького?
У нас ничего нет худого, сударыня! (Особо.) Ты, моя голубушка, поплатишься нам с поклонами за все, что мы на тебя ни нацепляем. (Громко.) Что вам угодно?
Ах, боже мой! что это значит? Антропка, мошенник, поди сюда!
Барыня, чепцов-то, чепцов-то здесь! у нашей городничихи столько нет!
Он свое несет! Не приказывала ли я тебе, мерзавцу, везти меня во французскую лавку? Куда это вы меня завезли, скверные уроды?
Он прав, сударыня: это в городе первая французская лавка; спросите, у кого изволите, про нашу хозяйку, мадам Каре! — Лучшие и знатнейшие щеголихи имеют честь у нас проматываться.
Право, так? Виновата, душа моя! Услыша, что ты говоришь по-русски, я уж было испужалась; мои скоты ведь ничего не смыслят: они в самом деле готовы завезти в русскую лавку — а мне надобны лучшие товары: я сряжаю приданое падчерице!
(про себя.)
Приданое? — Какая ужасная весть! Верно, выдают Лизу! Надобно все узнать и во что бы то ни стало разбить эту свадьбу. (К госпоже Сумбуровой.) Позвольте сударыня, изъявить вам мою радость...
Я, батюшка, радуюсь вашей радости, хотя и не ведаю, что б это была за радость. (Про себя.) Так, это Лестов!
(про себя.)
Прием не горяч. (Громко.) Прошедшего года в короткое время бытности моей с полком в вашей деревне...
А! виновата, мой батюшка! Я было вас и не узнала! Да и не диковинка — через наше село почтя вся армия прошла, так где всех упомнить! (Маше.) Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших лино-петинетов и кружев.
Позвольте, сударыня, чтоб я приехал к вам с моим почтением.
Напрасный труд, мой батюшка: мы скоро отсель уедем. (К Маше.) Правда ли, душа моя, будто здесь стали сарафаны носить?
Здесь, сударыня, совершенная свобода, и одевается всякий, как ему угодно.
Вы, конечно, не одни изволили приехать.
(про себя.)
Не отстанет! (К Лестову.) С мужем, мой батюшка, с мужем! Я без Артамона Никифорыча не люблю в даль пускаться: не знаешь, долго ли пробудешь.
И ведомо, боярыня: едешь на день, а хлеба запасай на неделю.
Тебя кто просит рот разевать, — скотина, молчи!
Эка беда, и так уж от молчанья-то на запятках в целый день из силы выбьешься, инда к утру кости все разломит.
Прелестная падчерица ваша, конечно, с вами?
(про себя.)
Бедняжка! никак тропинки не отыщет!
С нами, сударь! (Маше.) Кружева совсем мне не нравятся. Покажи-тко мне тули и пекинеты.
Позвольте, сударыня, спросить, чье счастие хотите вы устроить, чью свадьбу сряжаете?
Это, батюшка, дела семейные; вам их и долго и скучно будет слушать. (Про себя.) Он выживет меня! (Маше.) Мне ничто не нравится; да, кажется, у вас нет ничего хорошего, голубушка; — поехать в другую лавку.
(особо.)
Голубушка! ах, она степная! молчи же, не выезжать тебе отсель. (Громко.) Посмотрите, сударыня, эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили.
Из Парижа?
Маша, ради бога вымани ее отсель, — не могу ли я через слугу...
Постоите, постойте! Вы увидите, как она сбавит спеси. Аннушка! Аннушка!
Что угодно?
А готово ль платье для графини Тимовой; — ты знаешь, ведь ей надобно его к балу, который скоро будет при дворе.
Оно поспеет сегодни же вместе с платьем фрейлины Розиной.
Так вы и на фрейлин шьете? Нельзя ли, душа моя, мне посмотреть?
(Аннушке.)
Там, на окне, картон с петинетовыми воалями; отошли его к баронессе Филинбах — она очень кланялась.
(про себя.)
Кланялась! баронесса! (Маше.) Послушай, жизнь моя... (Про себя.) Что ты будешь делать! — никак я ей досадила: она уже и не смотрит на меня.
(Аннушке.)
Да не забудь сказать мадам Каре, что генеральша Тупинская послезавтра представляет дочерей своих ко двору и три раза заезжала сюда упрашивать, чтобы мы согласились одеть их из нашей лавки.
(про себя.)
Экой грех! экой грех! (Маше.) Жизнь моя! ангел мой! я надеюсь, что вы не откажете сделать мне крайнее одолжение и одеть меня на тот же манер, как ваших графинь, княгинь и фрейлин; я уж об деньгах ли слова!
А мы об нарядах ни слова. У нас в лавке обычай такой: госпожи просят, что им угодно, а мы с них берем, что нам угодно.
Ангел мой, хоть покажите мне пока их уборы; я попрошу, может быть, наделать мне таких же. Да где ж ваша мадам? Нельзя ли мне с ней...
Никак, сударыня! она кушает чай, и я не смею ей доложить...
Уж и доложить, жизнь моя? ведь это только у знатных!
И, сударыня! тот уж знатен, до кого многим нужда!
Позволь же, красавица, мне уборов-то, уборов-то посмотреть!
Аннушка, покажи госпоже, что там есть побогатее; я тотчас за вами буду.
Милая Маша, это самая та...
Уж вы думаете, что во мне никакой сметливости нет! — Я все прочла, как будто в книге.
Слушай, примись прилежно помогать моей любви. Ты знаешь, как сестра дружна со мною; если ты доставишь способ получить Лизу — отпускная, и 3 000 рублей на приданое! — Ну, соблазняет ли это тебя?
О, сударь, соблазняет! Надобно только, чтоб мадам Каре вошла в наш заговор, ведь вы у ней в большой милости и вход имеете без докладу, — забегите ж к ней. Вы знаете, как легко ее сердце разжалобить любовными вздохами; она, верно, позволит, чтоб я вам покровительствовала, — и тогда вся наша лавка... Ведь я уверена, что намерения ваши честны...
Можешь ли ты сомневаться?
А барышня вас любит, — ну так я почти ручаюсь за успех!
Как, ты надеешься?
О! это бы не первая девушка поехала из нашей лавки к венцу.
Поди же туда, я уж примусь за него. Только, Маша, он что-то таким оборотнем смотрит.
Ничего, ничего, пошарьте хорошенько в карманах; деньгами и не таких слуг закупают.
(про себя.)
Надобно лучше притвориться равнодушным, чтоб он не догадался, как это для меня важно, и под видом обыкновенного знакомства... Да, — да, точно.
Ну уж, парень, в царских палатах, чай, не краше! На что ни погляди, диковинка диковинки лучше.
Скажи, мой друг, своей барышне, что Лестов ей кланяется и очень желает... Друг мой, я тебе говорю!
Мне, боярин? — Не прогневайтесь, ваша речь впереди. — Ведь это, я чаю, товары-то заморские?
(про себя.)
Вот очень нужно знать! (К нему.) Да, заморские! — Мне бы очень хотелось, чтобы ты поклонился от Лестова...
Так сюда-то наши бояра из такой дали деньги возят!
(про себя.)
Да он... (К нему.) Скажи, ради бога, барышне своей...
Не прогневайтесь, барин, перебью я вашу речь: неужели эти наряды в будни носят, что их наделано так много?
(про себя.)
Вот новая пытка! (К нему.) Да выслушай, ради самого бога, мне крайняя нужда, чтоб ты сказал...
Ну, нечего! Я те скажу, — у нас и по большим праздникам эдак не наряжаются!
О мучитель! — Согласишься ли ты мне сделать большую милость, и только два слова...
Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди. — Какие же праздничные-то наряды?
(про себя.)
Нечего делать, пришло пускаться в приятельский разговор, авось скорей отстанет. (К нему.) Здесь, мой друг, этого различия не знают, не так, как у вас, в глуши; здесь одеваются, пьют, едят и живут в будни так же точно, как в праздник; одним словом, здесь город такой, что и в будни праздник. Ну вот, я тебе все рассказал. Выслушай же и ты меня: мне очень хочется, чтоб ваша барышня узнала...
Экой обычай! экой обычай! Ну да коли, барин, здесь на страстной масленицу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то о святой?
(про себя.)
Чтоб тебя чорт взял с твоими примечаниями! (Громко.) Я бы хотел, чтоб ты сказал своей барышне от Лестова, что он...
Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди...
(про себя.)
О варвар! я думаю, в нем на досаду мне сам сатана поселился!
(увидя Машу.)
Так, не дадут рта разинуть, благо было доброй барин сыскался; — вот и стой там опять, как вкопанный. Уж куда, я чай, весело жить, кому говорить-то не мешают.
Ну, сударь, сладили ли вы?
Я? Ты видишь, с меня пот льет градом; — этот злодей душу из меня вытянул, и я ничего не мог...
Оставьте его; я проворнее вас. Теперь уйдите и приезжайте часа через два, — ваша милая будет здесь.
Как! неужели? Ах, как ты любезна, Маша! — Надобно, чтоб я тебя расцеловал...
Тише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной. — Посмотрим еще, каков-то ваш вкус. Уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.
Машенька, я обещаю тебе...
Ох! не обещайте, сударь! Я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.
Прощай же. В госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось, — пойду и подошлю лазутчика к кучеру.
Все прекрасно, моя милая!
А! барыня! ну вот тебе раз!
(Антpony.)
Что там еще?
Да вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года... а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала. То-то я гляжу, стало, что он жив!
Перестань врать и поди лучше к карете. Ты что рот разинешь, то соврешь.
Ну, да уж я точно догадался, что его не убили.
Скажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материи в кусках. Я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду, да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.
Извольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить — вы будете довольны нашим искусством.
Да, да, душа моя, мы таки сами сюда приедем; я бы и на дом за вами прислала, да у меня муженек такой брюзгливый и упрямый, что с ним не сладишь. Ну, что ты будешь делать! Ни французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказано, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское; а что у нас хорошего-то сделать умеют? — Кабы не ваши мадамы, так, прости господи, хоть совсем без платья ходи!
С вашим тонким вкусом вам бы быть знатною барынею!
Я-таки, душа моя, по всей нашей округе первая помещица.
Не надобно ли чего будет вам и для вашего зятя? В нашей лавке для мужчин есть прекрасные товары, а вы ведь выбрали, верно, зятя с таким же хорошим вкусом, как и у вас.
Как же, моя милая! Уж чего-то я за него от муженька не вытерпела, однако поставила-таки на своем. Зятюшка-то мой, господин Недощетов, будет у меня загляденье; он, моя жизнь, был в Лондоне, в Париже и заезжал в Европу! — Уж нечего сказать, ученый человек, да эконом какой! И теперь для экономии остался в деревне; знаешь, — все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю; да полно, земля-то у нас такая дурацкая, что когда ему надобно лето, тут-то, как на смех, и придет осень, — разоренье да и все тут! — Ну, так я приеду, ангел мой. Мне еще будет до тебя кровная нужда!
Что такое, сударыня?
Не можешь ли ты меня к отъезду ссудить выкроечками? У меня бы все дома свои девки перешили, и я бы в уезде-то всегда одевалась по последней моде.
Образчик моды везти за полторы тысячи верст? и, сударыня!
Экая беда! По крайней мере, уж вы поторопитесь нас обшить: ну, право, боюсь, чтоб муженек не узнал; оборони бог греха, это выйдет такая кутерьма, что и святых вон понеси!
Так, сударыня-женушка, прекрасно! Стало, все мои слова на ветер. У меня сердце слышало, что ты не удержишься от дурачеств! К чему изволила сюда пожаловать?
Постыдись, батька мой, хоть при людях-то!
При людях? Здесь люди? нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас, разоряют и после, уехавши с нашими деньгами, нам же смеются!
Судя по обращению, муженек ваш, кажется, не придворный.
И! так, мой батюшка... ты ведь только русским и бредишь. Я, право, советовала с людьми, которые не меньше твоего толк знают. Племянница моя Нещетова...
Почти уже все свои и мужнины деревеньки по таким магазинам размытарила.
Невестушка моя Хопрова...
Им же пол-имением челом стукнула.
Мой братец человек умный...
На умного человека столько векселей и счетов поступило из этих лавок, что умному человеку придет скоро жить одним умом.
И, батюшка, да полно за своих русских! Ну, ты ведь знаешь, что Судьбин и Тагаев, свояки твои, люди знающие и степенные, а и они говорят...
Ох, они уж мне уши наколотили своим враньем; только тем и хвалятся, что у них все не русское, все выписанное из Франции, да из Англии. Я думаю, они скоро будут к нам пузыри с английским воздухом выписывать, а ты затеваешь, чтоб и мы пошли по их следам. Нет, нет, этого не будет; и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит!
Ну, да если их вкус...
О, в них его очень много к нашим деньгам. — Да что ты думаешь, без них бы мы нагими ходили?
И, греховодник! Да что ж тебе хочется, чтоб мы одевались, как наши бабушки, пужать народ?
Полно врать, жена! — Если б наши бабушки только что пужали народ, так нынешнего бы народу и на свете не было. Хорошая женщина без помощи французских торговок хороша, — на что ж они ей?
На то, сударь, чтоб не быть смешной!
Смешною? у кого? у вертопрахов и ветрениц? — вот великий грех!
Не грех, сударь, а в большом городе хуже всякого греха.
И ведомо, мой батюшка! во грехах-то мы перед богом в ответе; а уж как смешон человек, так в люди нельзя показаться.
Пустое ты мелешь, свет мой, посмотри, как я из русских лавок снаряжу мою Лизаньку... Тьфу пропасть, я и позабыл, что она дожидается в карете!
Ах, если б Лестов увидел!
Как, в карете?
Да, здесь, у крыльца. Я едучи с нею мимо увидел Антропку и пошел только сам вытащить тебя из этой западни. Ну, пойдем же.
Да позволь хоть что-нибудь...
Ни одной ленточки, ни одной булавочки; да не советую и впредь по таким местам таскаться, если не хочешь... Ты понимаешь меня. Я ведь за модой не гонюсь и муж старинного русского разбора, так хочу, чтоб жена меня слушалась! Антропка, салоп барыне!
Ну, жаль расстаться! Не поворотишь. Ступай, сударыня, ступай! (Антропу.) Ты, ротозей, что стоишь? Иди, отвори двери!
Которые прикажете, сударь?
Эге, да ты уж натянулся!
Когда успел?
Виноват, сударь, давишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку, да указал кабак, так, знаешь, как будто совестно было не выпить.
У вас везде друзья да приятели; а Сенька где?
Скоро кончит, сударь!
(особо.)
Это наш молодец спроворил!
Экие пьяницы! — На минуту нельзя из глаз выпустить! Уж не Лестов ли это негодный?
Ступай, сударыня, ступай! Да как же в двух каретах с одним лакеем?.. Добро, бездельники!
Ничего, сударь барин, я один за обеими каретами стану, Сенька и пешком дорогу найдет.
Впредь прошу жаловать. (Про себя.) Ну, плохо же Лестову: этот проклятый камчадал все наши замыслы расстроит.
Э! постой-ка, душенька, ты, мне кажется, русская?
Ах, сударь, по несчастью!
По несчастью! Ну, а как это по счастью?
Как?
Да мне пришло в голову... Ну, да теперь некогда — время еще не уйдет; надобно это обдумать. Прощай.
Чего он хочет? что говорит, прошу понять! К этим дикарям, как будто к татарам, не скоро применишься. — Пойти, сладить, это дельцо с мадам Каре!
(читает письмо.)
«Я был у Сумбуровых»... Проворен! — «Старик было мне обрадовался и просил меня, как сына своего доброго приятеля, ездить к нему чаще»... — Счастливо!.. — «но негодная жена его все испортила и высказала на меня, что я давича отправил слуг пить и говорил с Лизою»; — А! а, дружок, попался! — «Сумбуров взбесился, отнял у меня всю надежду получить Лизу и выкурил меня вон своими нравоучениями. Я в отчаянии...» (Андрею.) А где твой барин?
Приехал домой и с горя лег спать.
Стало, беда не смертельна! — Ба! еще не все. — «Хочу ехать драться с соперником!» — Прекрасно! — «потом приеду драться с Сумбуровым...» — Еще лучше! — «потом сам застрелюсь». — Вот затейливо! — «Не придумала ль ты чего умнее? приезжай посоветовать». — Это уж всего благоразумнее!
Приказал просить об ответе!
Скажи ему поучтивее: вы, дискать, сударь, с ума сошли. Прощай!
(одна.)
Хорош! добр! а все-таки шутит, как барин!
Eh! bon jour, ma chèrе l Машенька! Сторов ли, мой ангел?
Ба, мосье Трише! что за счастливый день! — все старые знакомства мои отыскиваются; давича один из походу явился, а вы, мосье Трише, ведь, верно, не за славою гонялись, что мы с полгода вас не видали?
О, нет, нет! я любит што потяжель — солидна, — проста деньга.
1 Здравствуй, милая (франц.).
Вольно ж не носить к нам помады; за нами, кажется, деньги не стояли; за что прогневался, бог знает!
О! мой помад большь не делай, ma chère enfant 1, мой уж боли не расношик — мой шесна и багада купес!
Поздравляю, мусье Трише, поздравляю! Да клад, что ли, ты нашел?
Глят? — не понимай, што эта знаши, мой нашел кароши каспадин, малада seigneur шадна на деньга, мой ушил ему коммерс е конесна шот, малада шелвек, шиста, совсем шиста — et monsieur Трише на верку пошоль.
Я думаю, мусье Трише, за такое прекрасное ремесло вам бы уж не худо и остаться наверху!
О! мой надейс, надейс. — Мадам Каре на свой комнат?
Дома. На что тебе ее?
Превашна affaire 2; мой знайт на верна шелвек, что ваш полушил товар, на ктур забуль таможна пешатка палаши; нанимайш, што мой гаварит?
Как же? ты городишь ахинею!
Што, што? акиней?
То есть вздор.
1 Мое милое дитя (франц.).
2 Дело (франц.).
Ага, разумей! нет вздор! Я верно знайт, когда пришел, е где палажиль товар. — Eh bien 1, я имей на сто тысьяшь вексель от мосье Недошьетов, богата Курска бояр — е как мене нужна деньга ou bien 2 товар, — мой кошет сделал proposition 3 мадам Каре на маленька уступка от вексель, я надейсь, што мадам, стара моя приятельнис, еше на франсуски земля, сделайт пудит тле мене такой отолжень.
(про себя.)
Недощетов? Недощетов!.. Ах, да это жених Лизы! Прекрасно! как бы на этот вексель уткнуть Сумбуровых; может быть, это бы немножко порасхолодило их желание выдать Лизу за... (К Трише.) Мосье Трише, я вам хочу дать добрый совет.
Завьет, мой красавис?
У меня есть на примете... (Про себя.) Ба! да это... так точно Сумбуров — и прямо сюда. Очень, очень кстати. (Громко.) Останьтесь здесь, мосье Трише, вы спасибо мне скажете.
Карош, мой тушеньк!
(тихо про Сумбурова.)
Уж не околдован ли он? и бормочет про себя!
1 Итак (франц.).
2 Или же (франц.).
3 Предложение (франц.).
(про себя.)
Да! если б эта девушка согласилась пойти в горничные к жене или дочери... Пусть их одевает хоть на китайский манер, да деньги мои будут в руках христианских!
(к Трише.)
Этот господин из Курска, он богат и охотно купит ваши векселя.
Прекрасна! (К Сумбурову.) Monsieur...
Слуга ваш! (Маше.) Я, друг мой, хотел бы с тобой словца два перемолвить...
(про себя.)
Со мной? — Не понимаю!
(про себя.)
Только нет, она одета и смотрит барынею, — мне уж совестно и говорить ей...
(к Сумбурову.)
Каспадин, гаварьи на франсуски?
Я, мусье? — Когда я соберусь ехать во Францию жить, то, верно, наперед выучусь по-французски; а кто сюда на житье едет, тому бы не худо уметь с нами говорить по-нашему; впрочем, я не готовился для такого дорогого гостя, — грубиян!
(Маше.)
Ма сhèrе Машенька, катись, мосье маленька шоска?
(Маше.)
Мне бы хотелось уговорить тебя, душа моя... (Про себя.) Ну, право, она не согласится!
(про себя.)
Уговорить? — неужель?.. да нет, нельзя статься!
Я осмельес на вас адна тел, ваше сиятельств!..
(Трише.)
Я совсем не сияю! (Про себя.) Чорт бы придавил этого француза! (К Маше.) Как бы мне, красавица моя, с тобой с глазу на глаз перемолвить; — есть такое дельце...
(про себя.)
С глазу на глаз? Да нет, — нет, — он не так смотрит.
(Сумбурову)
Мой бы шелал, каспадин мой...
(бросаясь к нему.)
Ну, да сказывай! — чего ты от меня хочешь?
Ай! ай! mon cher monsieur 1, для шево так горяш? — я нишево не бросиль, я только катель показайт, не угодна ль купил вексель на молода seigneur ваша провинс, мосье Недошету.
(про себя.)
Ну, камень брошен, ловко ли стукнет?
1 Дорогой мой господин (франц.).
Что, что? на Недощетове? Так и он был у них в переделе! — Ох, жена! отвела ты меня от Лестова, не ошибиться бы нам! (К Трише.) Да что за вексели?
Oh, monsieur! мой знает политес и не кошит вас мешаит...
Мусье француз, я вижу, что ты ни молчать, ни говорить в пору не мастер. — Да покажи мне их... (Про себя.) Вексели у этих живодеров; а про Лестова я ничего худого не слыхал. (К Трише.) Ну, что ж за вексели?
Безделис, зовершенной безделис для богада каспадин, как мосье Недошету...
Правда, и я думал, что неважное что-нибудь — он, кажется, у нас большой эконом.
О, эта_ деньга пошла на добра дел! (Подает вексели.)
Как, в двадцать! — в тридцать! — в пятьдесят тысяч! — хорош эконом! Ну! да когда это он у вас намотал?
О, pardonnez moi 1, мосье не матаит; мосье многа раз купил: — галанска бишка е коровка, англинска парашка е шпанска овешка на завот.
Тут есть плутни; я у него ничего этого не видал.
Плутна нет! тьяжель климат! е куда сматрень, болвин пропал, е болвин сконшался; однако мой верно знаит, што мосье Недошету шкурка исправно полушал.
1 Извините меня (франц.).
Шкурки? на племя! (Про себя.) Хороша экономия! Как подумаю, так и жаль Лестова, — и отец его был мне хороший приятель! — Полно, и Лестов повеса: вздумай споить слуг, чтоб говорить с Лизою. Гадко! скверно! однако все лучше, нежели надавать векселей на сто тысяч, — и кому же?..
Укодна, мосье?
Спроси у лакея об нашей квартире, да побывай через полчаса ко мне. (Особо.) Разведать о том попристальнее.
Слуга ваш! я толк на один минут к мадам Каре...
Зачем же еще?
О, мой красавис! на больша кород не одна мосье Недошету; я имейт много другой вексель.
(про себя.)
Старик задумался! не подует ли ветер на нашу сторону?
Да! Надобно еще посоветовать с женою, — не погубить бы мне дочери. Эти господа ссудчики очень чисто обирают наших молодцов и, кажется, в Недощетова далеко когти запустили!
Вы никак о векселях изволите думать?
То-то: человек-то мне близкий! — Ну да полно, это еще не уголовная беда, и поправить будет можно! Сшалил, — вперед наука! Кто бабе не внук? Дело-то зашло далеко;
ну да это в сторону.— (К Маше.) Послушай-ко, ты, мне кажется, девушка добрая и мне очень понравилась...
(про себя.)
Ого! старый беззаконник! так вот и развязка! (К Сумбурову.) Я, сударь, очень счастлива...
Скажи ж, моя душа, чтоб ты, эдак, взяла в год жалованья?
(про себя.)
Жалованья? да он дело-то ведет чин чином. (К нему.) Неужели вы думаете?..
(про себя.)
Знал, что не согласится! (К ней.) Выслушай, моя красавица: чем тебе здесь на целый город работать, ведь ты согласишься, что у меня в доме работы тебе будет меньше; я, право, тебя не изнурю... Да что ты так на меня чудно смотришь? Неужели тебе это обидно?
(про себя.)
Коли он с ума не сошел...
Подумай ко хорошенько, девушка; ты такая умненькая, такая миленькая и такая хорошенькая, — что нечего, — я б не советовал тебе на таком юру оставаться, где всякий повеса...
(к нему.)
Как, сударь, — имея жену и дочь?..
Ну да, для них-то ты мне и нужна. Что ж делать с ними, когда они с ума сошли на модах?
(про себя.)
А! так вот что! Бедный старик! поклепала было я его совсем безвинно!
Ну так-то, моя голубушка, размысли-ко хорошенько; я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее, и ты у меня будешь как сыр в масле кататься!
(особо.)
Прекрасно! любезный муженек! Я теперь догадываюсь, зачем он меня из французских лавок гоняет!
(про себя.)
Нет, не откажу, — чтоб как-нибудь их привадить. (К нему.) Мне, сударь, надобно подумать!..
Подумай, подумай! Уж я награжу тебя не хуже твоей мадамы и замуж выдам. Ага! тут и ушки зарумянились! (Берет ее за руку.) Подумаем о добром приданом.
(становясь между их.)
О добром приданом? Надобно подумать! Ах ты, старая мартышка! да что ты это затеял, о своем ли ты уме?
Остойся! остойся! (Про себя.) Да отколь ее нелегкая принесла?
Как, распутная твоя душа, — ты от живой жены, греховодник! а я чтоб стала терпеть? Нет, нет, я хочу кричать, — пускай все добрые люди соберутся и видят...
(про себя.)
Страм с ней, да и все тут! (К ней.) Полоумная! — да выслушай!
Я уж выслушала! — При мне изволит притворяться, что не терпит французских лавок, ругает их, а без меня так, видно, дела идут совсем другой статьей!
(про себя.)
Надобно это перевернуть в нашу пользу! (К Сумбуровой.) Вот, сударыня, как иногда терпит напраслину самая невинность! — Ну, а как еще, вместо ссоры, вам есть за что поблагодарить барина!
Уж, конечно, есть за что!
(к Маше.)
Может быть, — только не мне, а тебе, голубушка! Не слыхала я, как он говорил о приданом?
Ну, да! о приданом, сударыня, — для своей дочери!
Что?
Для Лизаньки?
Да! — Он было вздумал обрадовать вас нечаянно, и отобрал уже множество прекрасных товаров, а особливо для вас.
Уж и для меня?
(Маше.)
Что? что ты говоришь?
(тихо Сумбурову.)
Говорите, пожалуй, другое, ежели не боитесь страму и ссоры.
(про себя.)
Страму? — Она права! — Это лучший способ от него избежать.
(Маше.)
Неужели? да нет, я не могу поверить!
А вот вы тотчас поверите. Девушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человеку.
(Маше.)
Я, помнится мне, только один...
(Сумбурову.)
Вот прекрасно! вы забыли... (Девушке.) — Возьмите ж эти кружева и две коробки цветов и уставьте их там хорошенько!
Сокровище мое! ну я бы век не подумала...
(про себя.)
И я, право, так же мало думал. (Маше.) Головы, что ли, ты моей ищешь, проклятая?
(к Сумбуровой.)
Ну уж, видно, вас барин страстно любит, сударыня! (Девушке.) Возьми, прикажи как можно осторожнее уставить этот фарфоровый дежене. Посмотрите, сударыня, какая живопись! какой вкус! — это для вас.
(Сумбурову.)
Бесценный мой! Да что ж ты не весел? Не правда ли, что в русских рядах таких товаров не отыщешь?
Уж, конечно, сударыня! Чему в них быть доброму? Ничего не найдете!
(Маше.)
Негодная! — Я бы хотел в них купить добрую веревку, чтоб ею тебя удавить.
Что, что он говорит?
(Сумбурову.)
О, виновата, сударь! (К Сумбуровой.) Изволит говорить, чтобы снять с вас и с падчерицы вашей мерку, да нашить платья побогатее!
Как? как? будто я это сказал? — ты не вслушалась. Поди-тко сюда, послушай, голубушка, ты, наконец, выведешь меня из терпенья...
Угрозы! — О! это примета бессильных. Да кто вам мешает говорить свое? Отъедайте со мною разбиться в словах.
Да что? что вы там? Верно, еще что-нибудь затевает.
Уж какой нетерпеливый! — Изволит жаловаться, что нет здесь барышни, вашей падчерицы: ну вот захотелось, чтоб теперь же снять мерки!
(Сумбуровой.)
Ну что ж, моя жизнь, мы лучше в другое время с Лизанькой вместе приедем. (Про себя.) Лишь бы мне ее выманить. (Маше.) Что, плутовка, попалась ты сама на свою уду?
(Сумбурову.)
Нет, нет, ангел мой! — Лизанька тотчас будет. Я, увидя твоего лакея у крыльца, хотела только узнать, что ты здесь делаешь, вить мне и в голову не входили твои проказы! А Лизаньку оставила с теткой; они хотели только один конец по гулянью пройти и в одну минуту будут сюда; у меня как сердце слышало, что ты в разум войдешь.
Ах, так это очень кстати! Я в сию минуту доложу о вас мадам Каре. (Про себя.) Сказать ей, что она здесь, и отыскать Лестова! (К Сумбуровой.) Она сама постарается вам угодить. (Сумбурову.) Ну, сударь! кто же из нас на свою уду попался?
(про себя.)
Какое мучение! надобно уж дождаться, а то хуже будет. (Маше.) Добро ты, негодяйка! Я думаю, меня сам лукавый сюда занес!
Non, non, monsieur!
Я не каварит на франсуски, я шелаит, што monsieur et madame слышал будит, как ваш неблагодарна!
(Каре.)
Я, матушка мадам...
Et vous osez...1
Не кошет мой франсуски! — Извольте послушать, каспадин: мадам знай мене польна близка; — мне нушна деньга безделис, я имейт вексель на заклад, е мадам такой невьеж, такой груб, не кошет мне вериль!
Eh bien: не кошет! — Мой нет деньга на всякой бродяг!
Бродяг? — Сам твой бродяг, никодна шеншин! Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис, е нинше спесив, как знатна паринь!
Е ваша, мосье, помнит, карош Париш?
Allons, soyez discrète! 2
Ah! теперь мой не кошет на франсуски. — Ваш мосье забул, как на Париш на тшюжа карман деньги ловил, et monsieur давно был мотать на воздух, mais monsieur браворна, monsieur ушла от Париш — le scélérat! 3
Я, жизнь моя...
1 И вы осмеливаетесь... (франц.).
2 Перестаньте, будьте сдержанны! (франц.).
3 Злодей! (франц.).
Мадам помнит, как от мой recommendation 1 взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на корош повиедень, et madame за свои карош повиедень сколько раз в Париш гулял на Салпетрина завод.
Негодна шелвек! — Мой буль невинна! — е имел сильна неприятель!
Да! да! ваш невинность буль на вешна сор с паришска полис.
Et monsiеur помнит, как после мой дал ему места ушитель на богата дом, е ваш такой невьеж е такой мерзка, — что не дворенска детки, доброй собак ушить! некодна!
Кадка креатур 2, богади немношко, мой знай тобра манер сделай тебе такой ниша е продяг, как был и до русска семля.
Comment? 3
Ни слова на франсуски; — мой кошет, што мосье слишаль, как ваш некодна е мерска шеншин, как ваш обманщик, е как ваш таргавал на контрбанд. — Еге? што, ваш от эта смирна стал, — мой наверно это знаит! (К Сумбурову.) Monsieur, мой отсель пошол на ваш квартер, дожидайся; я имей велик дел на вас доложиль.
(к Трише.)
Ступай, ступай! (Жене.) Пойдем, жена, мне, право, есть еще дело тебе сказать!
1 Рекомендации (франц.).
2 Creature (франц.) — создание.
3 Что? (франц.).
Да дождемся же Лизаньки!
Что ты с ней будешь делать?
Adieu! ваш от мене услышит, скоро услышит, бездельнис!
Traître! 1
Поедем-ко, поедем, сударыня! Мне с тобой есть важное дело переговорить.
Постой же, батюшка, вот идет Лизанька, дай снять мерки!
Уж надо дотерпеть! — Только, ради бога, поскорей кончите. О негодная! если бы я мог...
Батюшка, вы еще здесь? Я уж боялась опоздать, да тетушка так устала, что мы насилу дотащились, и она, проводя меня сюда, поехала...
Ваш не кавари на франсуски?
Виновата, жизнь моя, не умею! — Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал!
1 Предатель! (франц.).
Я воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочью щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц, — хороши! Стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцовать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня... сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.
Ваш, конешно, из дальна провинс?
А что? разве здесь эдак и думать в диковинку?
Матушка мадам, мне и падчерице надобно нашить платья.
Жена, опомнись, надо честь знать, сшей им по платью, да и полно; лавку, что ли, ты всю поднять хочешь?
Пожалуй сюда, сутаринь, — я будет для вас вибирай сама карош материя е ваша только тенга плати.
Хорошо, ангел мой! — Слышишь ли ты, жизнь моя? она сама хочет выбирать; уж какая добрая! Побудь здесь, Лизанька!
Машенька, Машенька!
Извольте останес с mademoiselle: я пошол выбирать товар для мадам.
Если за ней не пойти, так она всю лавку скупит. Пойдем, друг мой, Лиза, туда, что тебе здесь оставаться?
Вот беда! Пойдемте! пойдемте, сударыня, там-то самые лучшие и дорогие товары вы увидите, и я вам обоим помогу выбрать их столько...
Нет, нет! останьтесь лучше здесь; я уж один пойду. — Эта бездельница рада разорить меня! (Уходит.)
Ma chère enfant 1, вы пудит здесь видит одна малада каспадин, котора вас ошень лубит.
Сердце во мне так сильпо бьется...
Не бойсь, mademoiselle, мадам Каре свой тел снаит карашо и будит ваш старику держал на задня комнат. — Машенька, ваш не позабуль сказать мосье Лесту, што мой лавка рискуй свои réputation 2 для его rendez-vous 3 с пригожа мамзель е што она должна платить мене добра монет!
Подите, подите, уж ничего не забуду!
Лиза, друг мой! повтори мне еще, что ты меня любишь!
1 Мое дорогое дитя (франц.).
2 Репутацией (франц.).
3 Свиданий (франц.).
Мог ли ты в этом сумневаться? Я воспитана в деревне, вдали от больших городов...
Полноте, полноте, оставьте ваши нежности к венцу, вам будет для них довольно досугу, лишь бы не пропала охота, — решитесь лучше, как помочь горю!
Ну что ж я должна делать? довольно ли тебе моего слова: не быть ни за кем, кроме тебя, или умереть в девках!
Нет, нет, мы совсем не того хотим: нам надобно все или ничего — не правда ли, сударь?
Так, конечно; без тебя не могу я быть счастлив, жизнь моя будет мне в тягость; или ты должна быть моею, или...
Или он поживет, поживет, да умрет, — сжальтесь, сударыня.
Согласись уехать со мною к сестре моей. У ней село отсель в трех верстах; там мы обвенчаемся — и тогда уже никто нас не разлучит.
Боже мой, что ты мне предлагаешь!
Куда какая беда, сударыня! любовное похищение; сколько комедий, сколько романов этим кончаются; да и в самом деле, сколько девушек увозится, что не скоро перечтешь; а сколько еще таких, которые бы ради, чтоб их увезли, да никто не увозит!
Чего ты требуешь от меня?
Это мне нужно, чтоб оживить хотя немного мои надежды.
Жестокая мачеха, ты будешь причиною...
Я только одного слова от тебя требую... Ты молчишь? Прости ж навек...
Постой! (Бросается в креслы.) Лестов, как я несчастлива!
Маша, она лишается чувств!
Ну да, вить вы видите, что дело идет своим порядком. (Сумбуров показывается.)
(бросаясь на колени.)
Лиза, любезная Лиза! — что делать?.. Маша!.. Лиза!..
Я брошусь за спиртом, — и! у вас уж голова завертелась? Да неужели, сударь, сроду для вас это первый обморок?
Как! как! что это значит? Перед дочерью моею на коленях!.. В лавке! середи целого города! середи бела дня! О страм, о стыд!.. Беззаконники!
Батюшка!
Новое несчастие!
Бесстыдная дочь! Ты стоишь, чтоб я тебя удавил на этом же месте.
Какой шум! какой крик! что такое здесь делается?
Поди, сударыня, — посмотри, полюбуйся — всем этим я тебе обязан! Если б не твоя дьявольская охота таскаться по этим проклятым лавкам...
Да что такое?
А то, что я застал его милость на коленях перед дочерью. Понимаешь ли ты, глупая голова, какой это стыд всему нашему роду — на коленях в публичном месте...
Ну вот, батюшка, ты ведь первый всегда был за него заступник: поделом тебе! а вы, сударь, как осмелились?
(передразнивая.)
А вы, сударь, как осмелились? Почему и не осмелиться, коли дура попалась. — Езди только почаще сюда, так, наконец, кто-нибудь осмелится и с тобою то же сделать.
Простите, сударь, моей страсти...
Нет, нет, сударь, этого страму никогда я вам не прощу! Как ты мог!.. А я! — я уж было передумывал в твою пользу. Первый твой гостинец, что ты услал слуг пить и остался говорить с дочерью, не щадя моего имени, не размысля, что скажут прохожие, видя девушку в карете одну, не видя при ней никого, кроме молодого повесы; — что подумают о ней и о тех, чья она дочь? Ну да я было и это простил, отнес это на счет молодости, на счет нерассудливости; намеревался было, помня дружбу отца твоего... а ты, — ты подкупил здесь этих плутовок помогать тебе...
И, сударь...
Молчи, молчи, голубушка, я не так прост и слеп! Ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание; ты не пожалел чести и доброго имени друга отца твоего, — и перед этой ветреницею, на поношение мне и чтоб видел малый и большой, конный и пеший!.. Нет, нет, мы более не знакомы!
Я умоляю вас...
Я не хочу слушать ничего!
Я клянусь вам...
Двора моего не знайте; да забудьте, коли можете, и то, что я был друг вашему отцу, — а то вам совесть не даст покою после вашего поступка. — Поедем, сударыня!
Итак, ни мои просьбы, ни мои обещания поправить...
Я мало об этом забочусь.
Прощайте же, сударь, и ждите всего от моего отчаяния!
Бесстыдник! — Вот тебе, сударыня, французские лавки! Вот тебе французские мастерицы! — смастерили было они добрую игрушку. О стыд! о поношение, какого с начала света в роде Сумбуровых не бывало! Вон отсель, вон из этого дьявольского гнезда!
Да наша ли вина?..
А ты, моя голубушка, ты поди к своей мадаме да скажи ей, что она негодница, и ты с ней вместе; что она плутовка, и ты с нею вместе; что она за свои добрые промыслы заслуживает сидеть в рабочем доме, и ты с ней вместе; и что я бы желал, чтоб она, проклятая, и с лавкою своею сквозь землю провалилась, и ты с ней вместе! (Выталкивает Машу и уходит.)
Прекрасная мысль, Андрей! — Да выслушай, Маша?
Проклятый француз! — Все ли оттоль выбрано, что нужно, Аннушка?
Начисто, и остались такие вещи, что полиция может только полюбоваться, а придраться будет не к чему.
Да что там у вас сделалось? Плюнь на все, Маша, и похвали лучше мою выдумку. — Андрей!
Да постойте на час и наперед посоветуемся; ведь вы видите, что мне не до вас! — Ну бронзы?
На чердаке.
Да что за дьявольщина! — у вас всех медных богов и богинь туда потаскали.
Ничего, сударь, ничего, — на них пришла маленькая беда, они от полиции сбежали на чердак.
Да разве что-нибудь дошло до ваших ушей? — Вздор, Маша! с сильными друзьями бояться нечего; послушай-ко лучше...
Ох! в одну минуту... а кружева?
О! я их запрятала в такое место, которое только мне известно, и куда уж, конечно, дороги полицейскому я не покажу.
Ну подите ж пока, да осмотритесь еще хорошенько.
Да что эта суматоха значит?
Гонение на нашу невинность. Есть некто негодный француз Трише, который грозил донести, будто у нас есть контрабанда.
И в самом деле есть?
Ну нет; — хоть мы и правы, однако ж осторожность в таких случаях — не порок.
Трише! Трише! да что это за Трише?
Года за два он был то разносчиком, то нанимался в камердинеры и назывался Дюпре, — а теперь разбогател и пожаловал себя в мусье Трише.
Дюпре, — ах! да этот бездельник был у меня камердинером, обокрал меня кругом и бежал.
Он-то, проклятый, грозится на нашу лавку.
Вздор! — я его усмирю, когда хочу. Посмотри наперед, что я вздумал... Андрей! — никак его чорт унес!
Чего изволите, сударь?
Беги, и как можно скорей отыщи Сумбурову и тихонько, чтоб никто не знал, скажи ей... (Шепчет.) Да лети ж стрелой!
Лечу, сударь!
Андрей!
Чего изволите?
Ты ведь догадался, что моим лакеем называться не должен, а будто отсель из лавки.
Как же, сударь!
Ступай же. — Андрей!
Я, сударь!
Да чтоб старик, пуще всего, тебя не видал — никак.
Знаю, сударь!
Андрей!
Еще, сударь!
Проворство, и осторожность!
Слышу, сударь!
Андрей!
Еще!
Смотри ж, — или синенькую в руки и позволение двое суток пить без просыпу, или добрый солдатский прием, — понимаешь? Прощай!
Ну, Маша, посол в дороге, теперь подумаем.
За делом ли он послан? Не правда ли?
Вот ведь какая самолюбивая! Уж коли не ты вздумала, так и дурно.
Вот ведь какие самолюбивые! Уж коли вы вздумали, так и хорошо. — Посмотрим же этого хорошего.
Да, конечно, не худого. Слушай же обоими ушами и удивляйся моей замысловатости. — Я послал Андрея к Сумбурвой сказать, от имени мадам Каре, будто у вас есть запрещенные товары для нарядов, что она может купить их за бесценок и чтоб нынешний же вечер, попозже, сюда приехала. Как ты думаешь, соблазнит это ее?
Легко станется, что приедет. Ну, а там что ж?
Она приедет с Лизой от старика тайком; ты уведешь ее в другую комнату; Лиза знает, что нам уже не осталось иной надежды, после давишней разлуки, как уехать, — она на это согласится.
А если Сумбурова приедет без падчерицы?
Без падчерицы! — это мне в голову не пришло. Ну, так что ж, я употреблю все силы, чтоб Сумбурову склонить на свою сторону: просьбы, слезы...
А как она не согласится? — и увозить будет некого!
Некого! я ее увезу.
Ха, ха, ха! Прекрасная мысль! Разве вы новую кунсткамеру заводите?
Нет, право, не шутя, увезу за город, в село, к сестре, а потом уж пущусь с Сумбуровым в мирные переговоры; — и если дело пойдет на лад, так выдам ее при размене пленных, а себе возьму прелестную Лизу.
Божественно! Теперь послушайте меня. — Мачеха не приедет, или приедет, да без падчерицы. Склонить ее невероятно; увезти старуху через весь город это хорошо в романах, — а не наяву. Теперь, как вы думаете: не лучше ль бы было посоветовать прежде, нежели отправлять Андрея?
Ты меня как разбудила, негодная, и совсем некстати; по крайней мере я воображением был счастлив. Для чего ж ты мне не хотела отвечать, когда я тебя звал на совет?
Всякому, сударь, своя голова дорога. Вот как я себя обеспечила, так могу и за вас подумать. Только, как ни раздумываю, а все выходит, что ваше посольство ни к стати, ни к месту.
Едва ли ты не права, Маша! — Однако ж Андрей уж далеко. Как бы придумать, чтоб это посольство не пропало?
Из него разве та польза может выйти, что я могу вкрасться в доверенность Сумбуровой, — и там со временем...
Со временем! с ума ты сошла.
А вам бы, сударь, хотелось роман свой на первой странице кончить, — какая нетерпеливость! Правда, у меня есть одна мысль... да, да, пусть только приезжает Сумбурова... прекрасно! Надобно сказать правду: у нас, женщин, в робенке более хитрости, нежели в самом остром мужчине.
Мадам Каре прислала сказать, что точно скоро будет сюда Трише с полицейскими. Все ли чисто?
Кажется, мы готовы принять дорогих гостей. Ах, боже мой! я совсем забыла про этот шкаф! Ради бога, помогите мне поскорей выбрать...
Идут!
Сумбуров! Уйдите, уйдите. Ах, какое несчастие! — Сам дьявол принес его на эту пору!
Ба, сударь, это вы! — Совсем нечаянный гость!
Да, моя душа; надеюсь однако ж, что это в последний раз. — Я приехал расчесться с вами за все драгоценности, которые ты давича, по милости своей, мне на шею навязала.
Боже мой! а счет еще не сделан, и мадам Каре нет дома. Помилуйте, сударь, разве мы вас торопили?
Нет, нет, я хочу неотменно с вами как можно скорей развязаться; до тех пор душа моя не будет на месте. Разочтусь, а там останется уж только одна забота, чтоб, если можно, и в улицу вашу не заглядывать.
Да разве не успеете завтра?
Как, завтра! — Опять сюда? сохрани бог!
Теперь, сударь, право, не до того; да мы пришлем к вам со счетом.
Тьфу пропасть! да слышишь ли ты, что я ни лавки вашей, ни из лавки вашей видеть никого не хочу. — Да мне кажется, у вас здесь что-то суматошно!
Я вам, сударь, должна признаться, что счет вашим покупкам не сделан мадамою; а она уехала со двора, так вам будет долго...
Я здесь готов ночевать, лишь только бы развязаться с вами. — Да что ты, голубушка, так оторопела? никак, я вам мешаю?
В чем, сударь?
О! почему мне знать, — ведь у вас много промыслов, и если француз Трише говорил мне правду...
Он бездельник! — О негодный Трише!
А! а! ну так я буду рад, — пусть вас добрым порядком проучат, а то ваши лавки уж не путем скоро богатеют. Молчите, молчите! Трише готовит вам добрый гостинец.
Мы его не боимся.
Это ваше дело. Мне счет мой! счет я спрашиваю!
Позвольте, не найду ль я его там? О негодный старик! (Особо.) Если б его отсель выжить!
(один.)
Да! она что-то в большом угаре. Видно, француз говорил правду, что они промышляют запрещенными товарами. Хотя бы, поймавши на этом, выместили им все пакости, которые они здесь делают. Неосторожные матушки, возя дочерей по таким благодатным местам, я чай, не один раз плакали от этих лавок; а бедные мужья... о! видно, что они еще худо знают, что здесь покупается и продается!
Какое несчастие! Она еще не приехала!
Ну что ж мой счет? иль в самом деле, мне за ним здесь ночевать? Я не думаю, чтоб вы ради были такому гостю, а особливо теперь.
Мне очень жаль, что вы можете долго прождать, без мадамы счету сделать нельзя; неужли вы намерены?..
Намерен дожидаться до завтра. Вот видишь ли ты эту книжку, — она мне теперь тяжеле пудовой гири, только для того, что в ней есть ваши деньги. (Бросает книжку на стол.)
Я божусь вам, что мы теперь очень заняты.
Что! видно давишние угрозы француза не на ветер? Скажи ты правду: есть товаришки, которые мимо таможни прокрадываются?
Нет, сударь, мы торгуем честно!
И прилежно. Ведь, посмотри, теперь уж все русские лавки заперты, а у вас так и ночи даром не пропадают; а, сверх того, таки есть и товары поприбыльнее других. Трише мне все рассказал!
Трише? Он, сударь, у нас никогда поверенным не был.
Ну, а как он знает, и от верных людей когда пришли и куда положены товары? если он слышал от тех, которые
их переносили и укладывали... Например: в этой самой комнате нет ли, полно, шкафца, в котором бы были запрятаны. — Ну, что ж ты вдруг присмирела?
Мне, право, больно за свою хозяйку... Ваше подозрение... В этой комнате такие же товары, как и в других!
Ну, нет, они поприбыльнее. Ведь товар товару не указывает. Ха! ха! ха! рад бы, рад бы я был, как бы при мне незваные-то гости к вам пожаловали!
Барин, сударь! — плохо!
Ну что там сделалось? карету, что ль, вы изломали?
Куды, сударь! совсем не то! больно плохо!
Тьфу к чорту! да что же такое? кучера, что ль, лошади понесли?
Нет, сударь, и то нет, — а крепко плохо!.. наша барышня…
Дочь моя? что с ней сделалось?
Да плохо, барин, — уж и я смекнул, что очень плохо.
Бездельник! да скажешь ли ты! или я...
Тотчас, сударь, тотчас; вить вот как заторопите, так пуще замешаюсь. Послушайте же. Сижу я здесь, у крыльца; вот подъехала карета и оттоль так тоненько спрашивает меня: «Антроп! Антроп! ты это?» — Я, знашь, и догадался, что кто-нибудь в карете есть. Что, мол, надо? — «Разве батюшка в лавке? с ним, что ли, ты?»
Дочь моя!
Догадался и я, барин, что это, верно, барышня.
Ну! да жена с ней была?
То-то и плохо, барин, что нет, а давишний-то офицер, что у нас в деревне с полком был. Он высунулся ко мне по пояс, и я очень узнал его к фонарю. «Поклонись-де, — сказал он, — своему барину и скажи, что он меня довел до этого». — Уж бог знает, до чего, боярин, — а там барышне-то говорит: «Уж теперь, душенька, заедем мы в другое место нанять для тебя горничную», — да и по лошадям. — Ну, вот, я и смекнул, боярин, что плохо... стало, барышня-то с ним уехала.
О страм! о поношение! — Бездельник! да для чего ты не закричал в ту минуту?
Власть ваша, сударь, да кто же нам запретит? Пойдем на улицу, да закричим караул: — вдвоем-то мы еще сильнее кричать станем!
Карета моя тут?.. О негодная дочь!
Как же, сударь, я уже догадался, что вы здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть.
Брошусь домой, но успею ли отыскать их следов и узнать, куда за ними ехать. — Ступай на квартиру и вели скакать во весь опор.
Ну как же, сударь, — я уж смекнул, что теперь шагом не езда!
Маша! Маша! одна ты тут?
Одна. — Старик щегольски попался и уехал домой отыскивать ваших следов! — Ба! да он, в хлопотах, забыл шляпу, трость и книжку! Да какая же полненькая! видно, что в степных деревнях откормлена. — Аннушка, выберите все из этого шкафа.
Ха, ха, ха! я прекрасно сыграл свою роль; а Аннушка, как ангел! какой робкий, какой тихонький и тоненький голосок! — Бедняжка Антроп, услыша, что она его называет по имени и спрашивает про батюшку, не задумался принять ее за барышню. Мы с ним распрощалися чин чином, ударили по лошадям, да с другой улицы в ворота, — и сюда вошли задним крыльцом. Ну! довольна ли ты, сударыня, моим рапортом?
Нельзя быть довольнее! — Если бы вы знали, что теперь у меня в голове! Скажите, воротился ли Андрей?
Давно. Сумбурова хотела приехать тотчас. Да что нам в этой старой колдунье, — я и, ведомо, давича вздор затеял!
О! если б вы знали, как этот вздор может для вас счастливо кончиться.
Как!
Тотчас, тотчас, дайте обдумать. (Аннушке.) Эти картоны приберите в свой сундук. (Особо.) Точно! (Аннушке.) Платья можете оставить тут в комнате... постойте, постойте... (Особо.) Старик таков, как нам надобно. (Аннушке.) Эти вещи отнесите к мадам и велите подалее припрятать; — мы хоть и невинны, однако чем далее от прицепок, тем душа спокойнее. (Особо.) Ничего нет вероятнее, если бы только нам ее залучить!
Я думаю, ты помешалась, Маша, и несешь горячку.
Да, да! Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям. — Теперь подите сюда и не входите до тех пор, пока не придет сюда мадам Каре; тогда обегайте кругом и войдите сюда с улицы.
Если я что-нибудь понимаю...
Подите, подите отсель... чу, идут! Смотрите ж, — чур, держаться слова, если достанем невесту!
Коли не веришь, вот тебе поцелуй задатку.
Тьфу, какой бешеный! С ним будь осторожна, как журавль, и тут тебя подстережет!
(одна.)
Ну, Маша, отпускная и 3000 рублей в приданое, — это прекрасно! Трудись, мой друг. Недостает только безделицы: мужа! — Ба! и подлинно безделица; не такой ныне век, чтоб с приданым жениха не сыскать!
Ну, моя голубушка, опять я помирилась с вами. Признаться, давишняя история...
Поверьте, сударыня, что я совсем в ней не виновата! Вы знаете, сколько у нас хлопот: то разверни, другое положи; мне и в голову не пришло посмотреть за этим повесою. Полно, мы ему начисто сказали, чтоб он в лавку к нам более жаловать не изволил. И подлинно! Бог знает, что про нас подумают, — а у нас, право, сударыня, настоящее монастырское благочиние.
Однако, душа моя, поговорим о деле. — Запри-ка теперь лавку, чтоб кто из знакомых меня не увидел и до мужа бы не дошло.
Я заперла дверь; не бойтесь ничего.
Нечего, я уже и карету с человеком сажен за двадцать отсель оставила; хоть правда, что на дворе и темно, да все-таки, оборони бог греха, мой-то старик узнает, — так с ним и не разделаешься. Ну, что ж, душа моя, вы присылали, что у вас есть такие товарцы.
Прекрасные, сударыня, и вы можете получить их за бесценок. Мы боимся, чтоб их здесь в городе не подметили; а так как вы едете вдаль, то там на здоровье износите. — Вот не угодно ли для вашей падчерицы?
Нет, нет, моя милая! И подлинно, вить моего старика не во всем сердить надобно; мы и там ей уборов нашьем.
Выбери-тко ты мне побольше да получше. Уж то-то наши щеголихи, глядя на меня, будут беситься от зависти, а я-то перед ними и на балах, и на гуляньях пава павой, — пусть их терзаются. (Стучат.) Кто-то стучит! Посмотри, жизнь моя, да, коли можно, не пускай.
(подходя к двери.)
Боже мой, это ваш муж!
Мой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?
Что за шум, что за стук! Они, кажется, хотят двери выломить.
Жизнь моя! Ангел мой! Нет ли куда спрятаться? ради бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.
Ах! какое несчастье! Дверь захлопнута оттоль, — а тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.
Отоприте! отоприте!
Как, кругом! сюда? сохрани боже! Сокровище мое! Пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. Сам лукавый меня сюда занес!
(отпирая шкаф.)
Ах! вот есть способ: спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман, — и вы можете переждать эту грозу.
Хорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех! (Садится в шкаф.)
Какая глупая история! — Книжка моя?
Вот она, сударь, — в совершенной целости.
Это хорошо, похвально! Полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю, — дегтю...
Вы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?
Нет, нет! — бочка дегтю, да ложка меду! Вот это можно о вас и о ваших лавках сказать. Однако ж я давича совсем растерялся... Вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! Еще и теперь опомниться не могу. В карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке... Что за чертовщина! Да это, видно, остаток хмелю.
Неужели вы могли подумать, батюшка?
Я ничего не думаю. Да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил. Да куда взмыла жена? — Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.
А, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.
(особо.)
Да! да! подите — испустя лето, да в лес по малину!
Уж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.
О нет, нет! — вот эта шкаф; извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! — Мне сказал, кто его полажи. Подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.
Что, моя красавица, — теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе; да и он, собака, время, не потерял! Посмотрим, как-то вы отделаетесь! Ага! госпожи плутовки, — конец вашим праздникам! Не будете вы больше разорять и обманывать наших простячков; не будете расторговываться запрещенными товарами; не будете в своей дьявольской лавке давать свиданий, — поделом вам!
О сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно. Да что вы так вскинулись на нашу лавку? Ведь здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!
Нет, мой свет! Ну, полно скромничать! Таких барышных товаров, как в этом шкафу, не скopo найдешь!
Да что ж тут за товар?
Все знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? — Мы посмотрим.
Вот еще, сударь, посмотрите! Да какое право вы имеете?
Не топорщись, душа моя, — я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.
Нечего смотреть!
Нечего смотреть? Дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: — пусть бы видела, каковы она честны!
Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит...
Это шутна, ошень шутна, как мошна — сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
Вы нас обижаете.
Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.
А, боже мой! боже мой! што за гатка история, — c’est vous... 1
Не бойтесь.
1 Это все вы... (франц.).
Мой не снаить по франсуска — извольте, мадам говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition 1.
Не беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)
Шкафа-то не позабудьте.
Здесь я ничего не нахожу подозрительного!
О, будет, будет еще, погодите только!
Ба! какая богатая беседа! Слуга ваш! Что за собрание?
Ничего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют!
Как нашли?
Ну не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет!
Что это, Маша?
(шепчет ему.)
Ну, каково!
1 Обыск (франц.).
Я думаю, тебя сам чорт надоумил.
Я нигде не нашел ничего.
Monsieur, пожалуйте на эта шкап, — а! Лесту! нишево — нишево, allons tricher de l’audace! 1
Да! да! тут хранится бесценное то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! Дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя.
Пожалуйте, прикажите отпереть этот шкаф.
Машенька, каво клюши от эта шкапа?
Вот он; — только я уверяю вас...
(вырывая ключ.)
Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик! — Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! Только кажется, будто вы не совсем ради, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил. Да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик. Да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха! что-то на них за узоры? Куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкафу.)
(останавливал его.)
Постойте, сударь!
1 Сделаем вид, что ничего не боимся! (франц.)
Пустое, — чего стоять! Полюбуемся, что тут за диковинки!.. Из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха!
Постойте, я вам сказываю!.. Знаете ли, что вы хотите делать?..
Ну!..
Вы себя острамите.
Как, как? С ума ты сошла, дерзкая!
Тут сидит...
Тут лежит...
Я вам говорю, что тут сидит...
Я тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар.
Так я вам сказываю, что тут сидит — ваша жена.
Что, что ты говоришь?.. Как?..
Ваша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите.
Уф! не брежу ли я? — Нет, точно она... О преступница! О злодейка! Ну, хорош товар! Вот тебе контрабанда!
Ну что ж вы не отпираете, сударь?
Какое бешенство! О негодная!
Государь мой, я не могу долго ждать!
Ради бога погодите, я голову потерял! — Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?
На што назавтра — mais que diable 1 ваш так конфузна; пожалий мой клюши, — мой сам отперит.
Ключ! Чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! О богоотступница!
Да пожалуйте ключ.
Ключ! какой ключ? Что вам надо? У меня никакого ключа нет!
И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.
Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму. — О негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкаф.
Государь мой, я знаю вашу беду!
Тс! Ради бога молчите. Так вы знаете? А еще кто знает? Ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.
1 Но что за чорт (франц.).
Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкафа?
Тс! Ради бога тише! — О ты, пребеззаконная!
И об этом отнесутся формально правительству...
И напечатают в газетах... Пропала моя голова!
От всего этого могу я вас спасти. — Но прошу вас, вспомните дружбу вашу с моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что ваша дочь разделяет любовь мою со мною...
Понимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? Добро, бесстыдница! Это будет первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку, — вот тебе жених!
Какое счастие! Батюшка, кому я обязана такою переменою?
Моей негодной жене.
Ах! я готова кинуться к ногам ее. Где матушка?
Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!
Eh bien 1, каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.
1 Итак (франц.).
Дюпре, узнаешь ли ты меня?
Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.
Прекрасно! Только не позабудь, Дюпре, — или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. — Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.
А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! — Уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все, што укотна.
Ну так сей же час... (Шепчет.)
Шаль! ошень шаль, — но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)
Как? Вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?
Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.
О, я кошет показал свой иносанс 1 е наказать некодна Трише!
Оставьте это; — вы не будет раскаиваться.
Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай.
1 Innocence (франц.) — невинность.
Стало, мне и делать нечего. Советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш! (Уходит.)
Ступай и ты вон, Трише! Я все забыл! Прощай, будь спокоен!
Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. — Serviteur 1, какая нешасья! короша поживка из рук ушол! (Уходит.)
(мадам.)
Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся.
Я уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь!
Ну! сударь, теперь отоприте благополучно шкаф; да ради бога не горячитесь: бедная барыня потерпела и так довольно от страха.
(отпирает шкаф.)
Бесстыдница! безбожница! губительница ты моя! какая дьявольская сила тебя тут угнездила?
Ободритесь, сударыня; дело все счастливо кончилось.
(вытаскивая ее.)
Да вылезешь ли ты, негодная! Жить, что ль, тебе тут полюбилось?
1 Покорный слуга (франц.).
Батюшка, Артамон Никифорыч, согрешила я, окаянная!
Как, как, бездельница?
Бес меня попутал, что тайком от тебя....
Что еще такое?
Кинулась на дешевые товары; не успела и пересмотреть, как ты изволил приехать.
Уф! от сердца отлегло! Я уж думал, что она и чорт знает что напроказила. Бесстыдная! бессовестная! Я, по милости твоей, был на краю пропасти. Ну, голубушка моя! за то вот тебе зять; люб ли, не люб ли, береги его да жалуй; а родственнику твоему, моту, ищи другой невесты!
Как! Боже мой! О я несчастная! Можно ли это, батюшка мой?
А вот как можно. Лиза, поцелуй твоего жениха! Теперь вы видите, что мое намерение чистосердечно: кроме жениха, никому не позволил бы я поцеловать дочь свою.
Батюшка, вы мне жизнь возвращаете!
Чем могу изъявить вам свою благодарность! Лиза, любезная Лиза! Какое счастие! (Тихо Маше.) Маша! тебе я одолжен многим; но я надеюсь наградить тебя достаточно: сестра меня любит и послушает. Через два дни явись ко мне за отпускною и за тремя тысячами, которые я тебе обещал!
Какое счастие! Еще бы свадьбы две, три, так бы и Маша пошла в люди.
Я не знаю, где я! у меня голова кружится.
Насилу ты это приметила, негодная! Но добро! Бог тебя простит. Я хочу, чтоб меж нами был всеобщий мир, только с тем условием, чтоб вперед на версту не подъезжать к французским лавкам.