Впервые напечатана в издании басен Крылова 1830 г., кн. VIII, стр. 395—390; написана не позднее марта 1830 г. Автографы; ПД 20 (I — 32 л., II — 30 л.), ПД 23, ПБ 18.
ст. 2 | Чтоб голос дал ей соловья (ПБ) |
вм. ст. 11—15 | То привлекла бы я любовь и удивленье |
И даже, может быть, почтенье. И стала бы душой приятельских бесед. Послушал Ю́питер Змеи прошенье — И свиста и шипенья Пропал у ней и след (ПД I) |
|
вм. ст. 18—19 | И стая птиц к Змее было подсела, Но во́зрясь, кто певец такой, Дождем все с дерева долой. (ПД I) |
ст. 21 | Ужли мой голос вам противен? (ПБ) |
ст. 23 | «Нет», отвечал Скворец: «твой голос звучен, дивен» (ПБ) |
ст. 23—26 | «Нет», отвечал Скворец: «он силен, дивен, Но песнь как ни сладка твоя, Еще твое страшнее жало». (ПД II) |
ст. 23—30 | «Нет», птицы ей в ответ: «Он силен, дивен, Но издали сладка беседа нам твоя, А то твое нам страшно жало. Ты можешь удивлять талантом всех своим, Но если хочешь быть почтен или любим, К тому одних талантов мало». (ПД I) |
ст. 27 | На дереве одном — опасно быть с тобой (ПБ) |
вм ст. 27—30 | [В чем этой басни смысл, мы тотчас поясним: Восхитить можешь всех талантом ты своим; Но если хочешь быть почтен или любим, К тому одних талантов мало.] И ты, приятель мой, Сказать тебе не для досады, Твоих мы песен слушать рады, Да только ты от нас подале пой. (ПД II) |