ЛЕОНАР
193. БУРЯ
Перевод осьмой идиллии
г. Леонарда

Низы утро созревало,
И на персях у нее
Естество окончевало
Сотворение свое.
Заблуждались воздыханья
На желающих устах,
Что Зефировы дыханья
В юных розовых листах.

Уж шестнадцать раз ей риза
Обновлялася дубрав;
В те ж годах Инет, что Низа:
Возраст счастья и забав.
Видя сладость их совета,
Нет, никто не узнает,
В сердце Низы иль Инета
Вящий огнь любовь лиет.

Только б Низа отлучилась —
Ненавидел он всего,
И сердечная мрачилась
Ясность Низы без него.
Снисходил, чтоб их озлобить,
Между ими вечер тих,
И ни с чем не уподобить
Радости свиданий их.

Нежна песенка, им спета,
Ей казалась хороша;

285

Уст поющего Инета
Слушалась ее душа.
Счастье он свое вкушает,
Глас ее внимая, млеть;
И стократно ей мешает
Лобызаниями петь.

О судеб пределы мрачны!..
День счастливый прилетал,
Что, свещи зажегши брачны,
Именей бы их сретал.
За день, их водимы роком,
В луг из хижин шли своих
В ощущении глубоком
Счастья, кое ждало их.

Низу что-то огорчает,
Проницает в жилы мраз,
И душа внимати чает
Некий тайный страха глас.
«Трепещу, — гласит, — напрасно
Вздохи тщусь от сердца гнать!..
Жить нам было так прекрасно!
Должно ль нам разлуку знать?»

В то мгновенье набегают
Над главой их облака:
Смерть и бури собрегают
Опаленны их бока.
Совершилось!.. Небо тьмится,
В воздух всеялася мгла.
Туча тягостная дьмится:
Молнья с громом потекла.

К персям друга приникает
Низа в ужасах своих.
Молнья с треском претекает
Обымающихся их.
Души их в одном слиянье
В чистый воздух унеслись;
И последне их деянье
Было то, что обнялись.

286

ПРИПИСАНИЕ

Ты, для коей Леонара
Занимая тихий глас,
Возбуждал я искры дара,
Кой в душе унылой гас;
Ты, что мне природы узы
Сердца счастием творишь!
Ты мне ясность, ты мне музы
Возвращение даришь.

<1779>
287

М.Н. Муравьев. Леонар. Буря. Перевод осьмой идиллии г. Леонарда // Муравьев М.Н. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1967. С. 285—287. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2024. Версия 2.0 от от 31 августа 2020 г.