РВБ: XVIII век: Поэты 1790-1810-х годов. Версия 1.1, 11 июля 2016 г.

 

157. ЧвБ, кн. 6, 1812, с. 55; ПСХ, с. 80; X 1, ч. 2, с. 133; X 2, ч. 2, с. 134. Печ. по X 3, т. 3, с. 35, 159. По всей вероятности, в послании упоминаются реальные лица, в частности

Обжоркин И. А. Крылов.

Давненько Буало твердил и т. д. Имеются в виду строки из «Науки о стихотворстве» Буало в переводе Хвостова:

Страшитеся в жару, опасном и безмерном,
Летя на поприще, усеянное терном,
В тяжелых подвигах, поэты, век провесть...

Люблю писать стихи и отдавать в печать. Эта строка Хвостова пользовалась широкой известностью и неоднократно обыгрывалась в письмах и эпиграммах современников. Так, Пушкин в письме Дельвигу (1823) говорит: «Я полу-Хвостов: люблю писать стихи (но не переписывать) и не отдавать в печать (а видеть их в печати)».

Глазунов И. П. (1762—1831) — издатель и книготорговец.

Не первые пойдут обертывать корицу. Родственник Хвостова, остроумный эпиграммист А. С. Хвостов, написал на одной из од графа: «Когда сии стихи появятся в столицу, То первые пойдут обертывать корицу» (PC, 1892, № 7, с. 96).

Сияет на бегу, как новая планета. Хвостов имеет в виду оду В. П.

Петрова (см. примеч. 109). «На всевожделенное рождение великого князя Александра Павловича 1777 года декабря», которая начинается строкой: «Возникла нова в мир планета».

«Федра» — трагедия Ж. Расина.

Принудить у Невы крушиться Гермиону. Хвостов говорит о своем переводе трагедии Расина «Андромаха».

Сент-Мор — Сен-Мор Э.-Д. (1772—1854), автор книги «Anthologie russe», Paris, 1823, в которой на с. 71—76 напечатан перевод послания Хвостова под названием: «Epitre de m. le compte Kwastoff à s. e. m. Dmitrieff». Последний стих во французском переводе передан следующим образом: «Если он и не был великим поэтом, то был, по крайней мере, честным человеком».

Альтшуллер М.Г., Лотман Ю.М. Комментарии: Д. И. Хвостов. <И. И. Дмитриеву> // Поэты 1790-1810-х годов. Л.: Советский писатель, 1971. С. 846. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2007—2019. РВБ