277. «Подснежник», 1829, с. 170 (гл. 1); «Северные цветы», 1829, с. 142—147 (гл. 2); «Радуга», 1830, с. 182 (гл. 3); «Денница», 1830, с. 94 (гл. 4). Это неоконченная поэма, представляющая собой своеобразную форму пародии (то, что точнее можно назвать ироническим подражанием), с одной стороны, на байронические поэмы И. Козлова («Чернец», «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукова»), с другой — на бытовой фон «Евгения Онегина». Иронически используется разбойничий сюжет, романтический «бурный» пейзаж, тени мертвецов и т. п. Вместе с тем непринужденный, изобилующий перебивками (enjambement) стих четырехстопного ямба с чередующейся парной, перекрестной и кольцевой рифмовкой, частые обращения к читателю, «ряд точек», бытовые картины дворянской усадьбы — все это напоминает «Евгения Онегина». Кроме того, можно отметить ряд отдельных стихов, перекликающихся с романом Пушкина (см. гл. 1, стихи 151, 196—198, 240, 250; гл. 2, стих 65), и появление Лариной Татьяны в разговоре дам (гл. 2). Возможно, выход в феврале 1828 г. глав 4 и 5 «Евгения Онегина» (где среди персонажей упоминался Буянов) и послужил толчком к новому замыслу В. Л. Пушкина. В феврале 1828 г. Е. А. Баратынский писал А. С. Пушкину: «Василий Львович пишет романтическую поэму» (Е. А. Баратынский, Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма, М., 1951, с. 490). По свидетельству M. H. Макарова, В. Л. Пушкин «...сочинил уже весь план «Капитана Храброва»... долженствовавшей быть в шести песнях» (ДЖ, 1830, № 38, с. 189). Может быть, шесть песен — не случайность, а намеренное повторение плана первой части «Евгения Онегина», известного В. Л. Пушкину именно в шести песнях. В гл. 5 и 6 романа Пушкина, так же как и в «Капитане Храброве», содержалось много авторских рассуждений о романтизме, споры о котором, начавшиеся в 1824 г., вспыхнули с новой силой в связи с поэмами Козлова и позицией МТ в 1827 г. Первый стих «Капитана Храброва» перефразирует первый стих поэмы «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукова»: «Большой Владимирской дорогой».

Талантом Байронов чудесных — намек на И. И. Козлова, переводчика и подражателя Байрона.

Мур Т. (1779—1852) — английский романтический поэт, автор поэмы «Лалла Рук» (1817).

Нодье Ш. (1780—1844) —французский писатель-романтик, автор романа «Жан Сбогар» (1818).

Д’Арленкур Ш.-В.-П., виконт (1789—1856) — французский писатель, автор исторических романов,

869

наибольшую известность имел его «Le solitaire» («Отшельник»).

Гиро П. (1788—1847) — французский романтический поэт.

Сумет — Суме А. (1789—1845), французский поэт и драматург, близкий романтической школе.

Расина-трагика бранил и т. д. Противопоставление Расина и Вольтера Гете и Шекспиру здесь и далее характерно для литературной полемики конца 1820-х годов как оппозиция некоторой части поэтов бывшей карамзинской школы байроническому романтизму.

Калибан — действующее лицо драмы Шекспира «Буря».

Заира — героиня трагедии Вольтера.

Федра, Андромаха — героини одноименных трагедий Расина.

Елена — не «поэма Гете», как указано в авторском примечании, а персонаж из третьего акта второй части трагедии «Фауст».

Эвфорион — сын Елены и Фауста.

Булахов П. (ум. 1837) — популярный московский певец.

Тальма — см. примеч. 265.

Менвьель-Фодор Ж. (1793—1828) — итальянская певица, дебютировала в Петербурге, затем пела в Италии и во Франции.

«Британик» — трагедия Расина,

«Магомет» — трагедия Вольтера.


Альтшуллер М.Г., Лотман Ю.М. Комментарии: В. Л. Пушкин. Капитан Храбров // Поэты 1790-1810-х годов. Л.: Советский писатель, 1971. С. 869—870. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2024. Версия 2.0 от 18 августа 2021 г.