Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Обнаружен блокировщик рекламы, препятствующий полной загрузке страницы. 

Реклама — наш единственный источник дохода. Без нее поддержка и развитие сайта невозможны. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или отключите его. 

 

×


Эпистола II (стр. 115). Впервые — там же, вслед за предыдущей. В архиве Академии наук СССР сохранился авторский экземпляр наборной рукописи, в котором имеются вычеркнутые 12 строк, посвященные творчеству А. Д. Кантемира и Феофана Прокоповича; вычеркнуты были и прозаические строки о Кантемире в «Примечаниях», следующих за данной «Эпистолой». Поскольку рукопись эта — чистовая и представлена автором для набора, можно предположить, что вычеркнутые места были удалены Сумароковым по настоянию лиц, дававших отзывы о «Двух эпистолах», т. е. Тредиаковского и Ломоносова (см. примечание к предыдущей эпистоле); поэтому в настоящем издании мы считаем нужным их восстановить.

Гудок — вид старинной трехструнной скрипки.

Прадон Николай (1632—1698) — французский драматург, осмеянный современниками за свое неудачное соперничество с Расином. Впоследствии в европейских литературах имя Прадона стало нарицательным для обозначения бездарного завистника.

Шапелен (Шаплен) Жан (1595—1674) — французский поэт, один из основателей Французской академии. Считался крайне

526

бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.

Депро. Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.

Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.

Французов хор реченный — группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).

Пастушка за сребро и злато на лугах — т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.

Пан скроется и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.

Плачевной музы глас — музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.

Ириса, Филиса — условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII—XVIII вв.

Делит наполы — делит пополам.

Скамандрины брега — берега реки, возле которой находилась Троя.

Сей стих есть полн претворств — полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.

В эпическом стихе порядочен есть шум. Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: «Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства». Речь идет о так называемом «лирическом беспорядке», т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.

Не приключением — не случайно.

Посадский — горожанин, житель посада (города).

Смотритель — зритель.

Представь мирскую шалость — свойственную всему миру глупость.

Афины и Париж, зря красну царску дщерь. Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж — т. е. древнегреческие и французские зрители.

Случившесь бытие — случившееся бытие, факт.

Венерин гнев — любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.

Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра».

Арисия — афинская княжна, героиня той же пьесы.

Сын Андромахин — Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не называется. В «Андромахе» царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.

Богинин сын — Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.

Нерон прекрасную Июнью похищает. Речь идет о трагедии Расина «Британник», где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.

Мониме за любовь приносится отрава. В трагедии Расина «Митридат» герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.

«Аталья» Франции и Мельпомене слава. Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах — в соответствии со славянским начертанием этого имени — «Гофолия»; последняя — иудейская царица, незаконно захватившая власть). «Гофолия» считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: «Мельпомене слава»).

«Меропа» без любви тронула всех сердца.

527

бездарным поэтом, и в этом смысле его имя стало нарицательным.

Депро. Это и все следующие имена см. в «Примечаниях» Сумарокова, помещенных в настоящем издании вслед за «Эпистолой II», стр. 126— 129.

Передо всеми то и т. д. Место, начинающееся этим стихом и кончающееся стихом: «Достойного в стихах не создал ничего» (всего 12 стихов), взято из рукописи.

Французов хор реченный — группа ранее названных французских писателей (см. в тексте «Эпистолы» стихи 9—10).

Пастушка за сребро и злато на лугах — т. е. вместо серебра и золота. Начиная с этого стиха, 12 стихов «Эпистолы» представляют точный перевод «Поэтического искусства» Буало.

Пан скроется и т. д. Смысл этих двух стихов: нарушение правил пасторальной поэзии приведет к литературной неудаче, грубая поэзия прогоняет истинную.

Плачевной музы глас — музы лирической, преимущественно элегической поэзии, Эвтерпы.

Ириса, Филиса — условные, в духе античной поэзии, имена красавиц; взяты из французской поэзии XVII—XVIII вв.

Делит наполы — делит пополам.

Скамандрины брега — берега реки, возле которой находилась Троя.

Сей стих есть полн претворств — полон превращений, метаморфоз, т. е. имена богов имеют в нем иносказательный смысл.

В эпическом стихе порядочен есть шум. Это неудачный перевод соответствующего стиха Буало: «Прекрасный беспорядок в оде является плодом искусства». Речь идет о так называемом «лирическом беспорядке», т. е. кажущемся нарушении (на самом деле намеренном) поэтического изложения оды.

Не приключением — не случайно.

Посадский — горожанин, житель посада (города).

Смотритель — зритель.

Представь мирскую шалость — свойственную всему миру глупость.

Афины и Париж, зря красну царску дщерь. Речь идет об Ифигении, героине одноименных трагедий Еврипида и Расина. Афины и Париж — т. е. древнегреческие и французские зрители.

Случившесь бытие — случившееся бытие, факт.

Венерин гнев — любовь, насланная на человека разгневанной Венерой.

Трезенский князь — Ипполит, герой трагедии Расина «Федра».

Арисия — афинская княжна, героиня той же пьесы.

Сын Андромахин — Астианакт или Скамандрий, сын троянского царевича Гектора и его жены Андромахи; имя его в трагедии Расина «Андромаха» не называется. В «Андромахе» царь Пирр предлагает овдовевшей героине пьесы спасти ее сына от мести греков при условии, что она станет его, Пирра, женой.

Богинин сын — Ахилл, сын богини Фетиды и жених Ифигении (см. выше), дочери царя Микен Агамемнона и царицы Клитемнестры.

Нерон прекрасную Июнью похищает. Речь идет о трагедии Расина «Британник», где Юния, невеста героя трагедии, сводного брата императора Нерона, чтобы спастись от домогательств последнего, прибегает под защиту статуи императора Августа, считавшейся священной, а затем становится весталкой, жрицей богини Весты; весталки давали обет безбрачия.

Мониме за любовь приносится отрава. В трагедии Расина «Митридат» герой произведения, царь парфянский Митридат, отравляет возлюбленную своего сына Мониму.

«Аталья» Франции и Мельпомене слава. Имеется в виду одноименная трагедия Расина (в русских переводах — в соответствии со славянским начертанием этого имени — «Гофолия»; последняя — иудейская царица, незаконно захватившая власть). «Гофолия» считалась лучшей трагедией Расина и вообще венцом этого жанра (отсюда: «Мельпомене слава»).

«Меропа» без любви тронула всех сердца.

528

Движущей основой трагедии Вольтера «Меропа» является, в Отступление от трагедии, не обычная любовь между мужчиной и женщиной, а материнская.

«Альзира», наконец, — Вольтерова корона. Трагедию Вольтера «Альзира, или Американцы» Сумароков признавал лучшей из пьес Вольтера.

Творец «Мизантропа» — Мольер.

Мольеров «Лицемер». Речь идет о комедии «Тартюф, или Обманщик».

Для знающих людей ты игрищ не пиши и т. д. Игрища — сценки народно-сатирического театра. Эти стихи отражают презрительное отношение Сумарокова к народному сатирико-реалистическому театру.

Представь бездушного подьячего в приказе — чиновника в служебном месте, в правительственном учреждении.

Для амуру — для любовных приключений.

Латынщик — человек, учившийся по-латыни; вообще: ученый, педант.

«Ерго» — по-латыни: следовательно, итак.

В удавку — в петлю.

Полушка — четверть копейки, самая мелкая из когда-либо существовавших русских монет.

«Рест!» — термин карточной игры, соответствующий «иду на всю сумму», «ва-банк».

Таинственник муз. Так Сумароков перевел французское слово «secretaire» (секретарь), происходящее от слова «secret» (тайна). Этим именем он называет Буало.

Сие нам зеркало сто раз нужняй стекла. Возможно, этот стих направлен против неопубликованного еще в то время ломоносовского «Письма о пользе стекла», напечатанного в 1752 г. Если «Письмо» и не было еще написано, надо полагать, Ломоносов в устных беседах пропагандировал значение стекла. Вне связи с «Письмом о пользе стекла» данный стих Сумарокова непонятен.

Тщеславный лицемер— Тартюф.

Льстец — герой комедии А. Леграна «Всеобщий друг».

Набитый ябедой прехищный душевредник — герой комедии Реньяра «Наследник». Ябеда — сутяжничество, ведение судебных дел, основанных на фальшивых доказательствах. Сумароков, перечисляя наиболее известные комедии, предлагает и русскому сатирику изобразить подобные характеры.

Наука, честность, ум, по их, — среди богатства — по их мнению, в их понимании.

Узловаты — затейливы, замысловаты г лукавы.

И, сказки пев, играл всё тою же погудкой. Лафонтену, кроме басен, принадлежат весьма фривольные «Сказки», которые послужили образцом и для Сумарокова (см. в наст. изд. стр. 247—248).

Еще есть склад смешных героических поэм. Словами «смешные героические поэмы» Сумароков передает термин «ирои-комическая поэма».

Перебяка — потасовка.

Сонет, рондо, баллад — формы французской поэзии эпохи классицизма, из которых сонет оказался наиболее жизнеспособным.

Штивелиус — частое в немецкой литературе первой половины XVIII в. обозначение бездарного ученого-педанта. Здесь имеется в виду Тредиаковский.


Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Эпистола II // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 527—529. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2003—2019. Версия 2.0 от 29 декабря 2016 г.