Калиста (стр. 144). Впервые — PC, стр. 248—252. Печ. по ЭК, стр. 27—31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 498).
Царь ветров — согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.
Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть — «Альфизе бы ты был участником всего»; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит «Калисте бы ты был участником всего».
Я всё о ней рачил — я все заботился, думал о ней.
Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует — «Атиса».
Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Калиста («Близ паства у лугов и рощ гора лежала...») // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 531. (Библиотека поэта; Второе издание).
Калиста (стр. 144). Впервые — PC, стр. 248—252. Печ. по ЭК, стр. 27—31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 498).
Царь ветров — согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.
Мучителей твоих — ветры.
Розин дух <....> гвоздичка заменит— т.е. забудь Калисту, полюби меня, Альфизу.
Вам вестно — известно.
Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть — «Альфизе бы ты был участником всего»; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит «Калисте бы ты был участником всего».
Я всё о ней рачил — я все заботился, думал о ней.
Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует — «Атиса».