Калиста (стр. 144). Впервые — PC, стр. 248—252. Печ. по ЭК, стр. 27—31. Представляет собой переработку редакции 1759 г. (см. раздел «Другие редакции», стр. 498).

Царь ветров — согласно римскому мифу, ветры подчинялись Эолу, заключившему их в пещеру.

Мучителей твоих — ветры.

Розин дух <....> гвоздичка заменит— т.е. забудь Калисту, полюби меня, Альфизу.

Вам вестно — известно.

Калисте бы ты был участником всего. Несомненно, здесь ошибка Сумарокова; по смыслу должно быть — «Альфизе бы ты был участником всего»; ошибка объясняется тем, что в редакции 1759 г. пастух Атис любит Альфизу, а разговаривает с ним Калиста; поэтому в редакции 1759 г. правильно стоит «Калисте бы ты был участником всего».

Я всё о ней рачил — я все заботился, думал о ней.

Альципа искусить. Сумароков ошибся и здесь: следует — «Атиса».


Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Калиста («Близ паства у лугов и рощ гора лежала...») // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 531. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2003—2019. Версия 2.0 от 29 декабря 2016 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...