О французском языке (стр. 192). Впервые — С, стр. 23—25.
Палья (фр. paille) — солома.
Обжект (фр. objet) — предмет, вещь, вид.
Присядка — здесь: реверанс, книксен.
Не на такой ноге — дословный перевод французского оборота речи, соответствующего русскому «не на таком основании».
Похлебка ли вкусняй и т. д. Слова «суп», «соус» тогда еще не вошли в обиходный язык и ощущались как галлицизмы.
Ни шапка, ни картуз. В С опечатка: «карпус».
Не соловьи поют, кукушки то кукуют. Почти той же строкой начинается притча «Кукушки» (см. стр. 124). Так как в произведениях Сумарокова, написанных в одно и то же время, имеют место автоцитаты, то можно с большой степенью точности датировать эту сатиру периодом между 1771 и 1774 гг.
На русском прежде был и т. д. — прежде о нем говорили по-русски, что он скандалист (шумный, пьяный, скандалящий человек).
Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. О французском языке // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 538. (Библиотека поэта; Второе издание).
О французском языке (стр. 192). Впервые — С, стр. 23—25.
Палья (фр. paille) — солома.
Обжект (фр. objet) — предмет, вещь, вид.
Присядка — здесь: реверанс, книксен.
Не на такой ноге — дословный перевод французского оборота речи, соответствующего русскому «не на таком основании».
Похлебка ли вкусняй и т. д. Слова «суп», «соус» тогда еще не вошли в обиходный язык и ощущались как галлицизмы.
Ни шапка, ни картуз. В С опечатка: «карпус».
Не соловьи поют, кукушки то кукуют. Почти той же строкой начинается притча «Кукушки» (см. стр. 124). Так как в произведениях Сумарокова, написанных в одно и то же время, имеют место автоцитаты, то можно с большой степенью точности датировать эту сатиру периодом между 1771 и 1774 гг.
На русском прежде был и т. д. — прежде о нем говорили по-русски, что он скандалист (шумный, пьяный, скандалящий человек).