Ода вздорная III («Среди зимы, в часы мороза...») (стр. 290). Впервые — ПСВС, ч. 2, стр. 234—237. См. комментарий к «Оде вздорной I». Как и «Ода вздорная II», настоящая «Ода» написана рифмованными стихами.
Крылатый конь — Пегас.
В эфире лед вечный синь. Стих этот либо испорчен при публикации стихотворения, либо сознательно написан Сумароковым без соблюдения размера. Смысл стиха: вечный лед в воздухе (эфире) представляется синим («синь» — неупотребительная краткая форма прилагательного «синий»).
О Бахус, та ль награда мне? — см. ниже комментарий к «Дифирамву», стр. 560.
Итали́я — Инди́я. Сумароков высмеивает рифмы Ломоносова «Россия» — «Инди́я» (в «Оде 1747 года»). Ломоносов в ряде случаев применял усвоенное им в Славяно-греко-латинской академии греческое ударение в географических названиях на — «ия» (подобных «Россия»), а Сумароков пользовался латинским, употребляемым нами сейчас во всех случаях, кроме «Россия».
Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Ода вздорная III («Среди зимы, в часы мороза...») // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 561. (Библиотека поэта; Второе издание).
Ода вздорная III («Среди зимы, в часы мороза...») (стр. 290). Впервые — ПСВС, ч. 2, стр. 234—237. См. комментарий к «Оде вздорной I». Как и «Ода вздорная II», настоящая «Ода» написана рифмованными стихами.
Крылатый конь — Пегас.
В эфире лед вечный синь. Стих этот либо испорчен при публикации стихотворения, либо сознательно написан Сумароковым без соблюдения размера. Смысл стиха: вечный лед в воздухе (эфире) представляется синим («синь» — неупотребительная краткая форма прилагательного «синий»).
О Бахус, та ль награда мне? — см. ниже комментарий к «Дифирамву», стр. 560.
Итали́я — Инди́я. Сумароков высмеивает рифмы Ломоносова «Россия» — «Инди́я» (в «Оде 1747 года»). Ломоносов в ряде случаев применял усвоенное им в Славяно-греко-латинской академии греческое ударение в географических названиях на — «ия» (подобных «Россия»), а Сумароков пользовался латинским, употребляемым нами сейчас во всех случаях, кроме «Россия».
Кастильски воды — см. комментарий к притче «Обезьяна-стихотворец», стр. 543.