Обнаружен блокировщик рекламы! Пожалуйста, прочтите это сообщение.

Мы обрнаружили, что вы используете AdBlock Plus или иное программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы. 

Пожалуйста, примите во внимание, что реклама — единственный источник дохода для нашего сайта, благодаря которому мы можем его поддерживать и развивать. 

Пожалуйста, добавьте rvb.ru в белый список / список исключений вашего блокировщика рекламы или вовсе отключите его. 

 

×


ТРАГЕДИИ

Хорев (стр. 319). Впервые — отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1747). Подлинная рукопись хранится в Отделе рукописей Института русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР. 28 октября 1747 г. Сумароков обратился к президенту Академии наук гр. К. Г. Разумовскому с просьбой разрешить напечатание в академической типографии за счет автора сочиненной им трагедии «Хорев» (Материалы, т. 7, стр. 581). Разрешение на печатание было дано 5 ноября того же года (там же, стр. 585). Первая постановка «Хорева» силами актеров-любителей из Сухопутного кадетского корпуса состоялась 25 февраля 1750 г. («Камер-фурьерский журнал за 1750 год», стр. 30; 8 и 15 февраля были «пробы» — там же, стр. 16 и 20; см. также «Ф. Г. Волков и русский театр его времени. Сборник материалов». М., 1953, стр. 212). В письме гр. Г. Г. Орлову от

568

25 января 1769 г. Сумароков указывал, что «Хорев» исправлен и издан со многими отменами, «Синав» также. И стали они втрое лучше прежнего» (БЗ, 1858, № 14, стлб. 430). Напечатано было второе издание «Хорева» до 15 декабря 1768 г. (Семенников, стр. 112).

Сюжет трагедии «Хорев» был полностью создан самим Сумароковым. Ни в каких исторических источниках он не мог найти хотя бы глухих сведений о князе Завлохе и его дочери Оснельде. Имя «Хорев» (вместо летописного «Хорив») Сумароков взял из «Синопсиса» (популярного в XVIII в. учебника истории, приписывавшегося Иннокентию Гизелю). См. изд. 1714 г., СПб., стр. 35.

Действ. I, явл. 1.

Устранена явная опечатка: Заглох родитель мойВ.Л.

Впоследние — в последний раз.

Явл. 3.

Вещаешь о любви и т. д. — ты говоришь мне о любви, только обманывая меня.

А если твой отец позволит нам сие. — В рукописи «Хорева» и во всех изданиях «позволит на сие».

Какую область ты имеешь надо мною — какую власть.

Действ. II, явл. 1.

Мне верности давно их внутренну явят — их верность давно открыла их внутренний мир.

По Северу гласят до волн его победы — до моря, т. е. до Балтийского и Белого моря.

Сармация — Польша.

Орда — т. е. татары. Здесь Сумароковым допущен анахронизм: во времена Кия, т. е. в IX в., Золотой Орды и вообще татар еще не было в соседстве с Киевской Русью.

Раскаянье живет и поздно — раскаянье бывает запоздалым.

Мятусь — волнуюсь.

Но горы ль то иль нет, искусством разбирать — надо разбирать при помощи искусства.

Явл. 2.

Как с Скифския войны. Здесь Сумароковым снова допущен анахронизм: ко времени, к которому отнесено содержание трагедии «Хорев», скифы давно уже не существовали.

Снидем все — сойдем все.

Или подобиться и т. д. — или нам уподобляться в военных действиях.

Текущим от него по блатам — убегающим от него по болотам.

Явл. 3

Безмочна — бессильна.

Явл. 4.

И если ты его понудишь прогневиться — и если ты заставишь бога брани (войны) рассердиться.

Благая смертным часть хвалы не принесет. Здесь выражение «благая часть» употреблено в значении «своенравное, злое поведение».

Я ею огорчен — Оснельдой.

Вольности ея оставшей не отъемлю — во всем остальном не лишаю ее свободы.

Явл. 5.

Хорев в ружье — в вооружении.

О льстец! И ты встаешь бесчинно и т. д. — О обманщик! И ты, утратив порядочность, встаешь против ни в чем не повинного сердца?

Явл. 6.

И буди восхищен заразами прямыми — поддайся обольщению настоящих чар, прелестей.

Кто вправду будет мил — которая по-настоящему тебе будет мила. Оснельда предполагает, что Хорев влюблен не в нее, а в какую-то другую женщину.

Иль истребите вы во внутренней любовь — или истребите во мне любовь.

Оружье будет гладно — оружие не насытится.

Не погибай воспоминаньем вздоха — не погибай, вспоминая мои вздохи.

Хорев сию брань сам уничтожает — ставит в ничто, не признает.

Действ. III, явл. 1.

Терзает с стороны, с другия — мучусь страстью — с одной стороны, меня терзает ответ печальный, данный родительскою властью, с другой — я мучусь страстью. В данном монологе Оснельды разрабатывается основной конфликт трагедии: борьба между долгом и чувством, между обязанностью дочери и любовью к врагу отца.

Явл. 2.

О нравы грубые! О дни! О времена! Перефразировка известного восклицания Цицерона из первой речи против Каталины: «О времена! О нравы!»

Возлюбленнейший зрак — образ.

569

Питаться былием — травою.

Явл. 3.

В отчаянии бездной — в бездне отчаяния.

Владычица тоя — владычица той <бездны> — смерть.

Но подзреваему честь юныя девицы и т. д. — но попавшую под подозрение честь юной девицы, своей любовницы, дай ей оправдать.

Державы своея подверженным рабам — подвластным рабам своего государства.

Ин, мучь — ну, мучь!

И таковую ль мзду воздам своей природе? — и так ли я отплачу своему родителю?

Такие ли, увы и т. д. — предпринятые им труды такие ли взрастят плоды его желанию?

Иль праздно грянь — или грянь, не поразив никого.

Действ. IV, явл. 1.

Подъяло воинство граждански бремена — войско возложило на себя обязанности граждан (т. е. пошло защищать родину).

Накры — литавры; здесь: барабан.

О братство зверское! О пагубная лесть! Сталверх продолжает разжигать подозрения Кия: О братство зверское! — О Хорев, таящий зверские чувства против брата! Лесть — здесь: обман.

Знать, речь Оснельдина пришла тебе невнятно — должно быть, ты недостаточно ясно расслышал речь Оснельды.

За малодушие князь видел Киев гнев и т. д. — Князь Хорев из-за проявленного им ранее малодушия увидел гнев Кия и, перестав быть возлюбленным Оснельды, вновь стал Хоревом.

Почто, о государь, и т. д. Сталверх надеется, что, в случае гибели Хорева, он сам станет наследником бездетного и старого Кия. Поэтому он плетет интригу и против Хорева и против преданного последнему Велькара (см. ниже).

Явл. 2.

Толико я рачил — столько заботился.

Степени — ступеньки.

Свирепая. Обращение к Оснельде.

Явл. 3.

Оставь, о государь, от ревности вину — о государь, прости ему (Хореву) его вину из-за моей к тебе ревностной службы.

Явл. 4.

Того суд праведный щедряе обвиняет. Смысл стиха неясен. Возможно, должно быть — «щедряе извиняет» или «щедряй обезвиняет» (т. е. признает невиновным).

Котора иногда — которая когда-то.

Ток действа — течение, ход действия.

Явл. 7.

К бездельству твоего Хорева учрежденный — подготовленный для осуществления негодных замыслов твоего Хорева.

Изобличения перед глазами не имела. Стих неправильный: вместо 13 слогов, в нем 15. Вероятно: Изобличенья пред глазами не имела.

И сей возжженный огнь оставь в крови Хорева — оставь любовь в крови Хорева (т. е. не казни Хорева).

Действ. V, явл. 1

Этот монолог Кия в первоначальной редакции имел совсем иное содержание. В редакции 1768 г. он содержит явные намеки на «страсти» Екатерины II.

Явл. 2.

Что сила мужества и т. д. — так как войска Хорева («сила мужества») запоздали, собираясь на бой с Завлохом, то нас охватил страх за исход борьбы.

И смерть уничтожали — презирали смерть, ставили смерть в ничто.

Посем порядок тут приял свое начало — после этого порядок восстановился.

Явл. 3.

О жалующася во тьме на Кия тень! — тень Оснельды.

Ах, если я союз твой с князем разрешил — если я расторг твой союз с князем. Здесь «разрешаю» не в русском, а в славянском значении: «развязываю», «отказываю», «расторгаю».


Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Хорев // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 568—570. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2003—2019. Версия 2.0 от 29 декабря 2016 г.