Впервые — «XVIII век. Сборник статей и материалов». М. — Л., 1935, стр. 315. Публикация Л. Б. Модзалевского подготовлена по писарской рукописи, озаглавленной «Евнух. Комедия в пять действий с латинския Теренциевы от мерских самых срамословии очищенныя стихами Василья Тредиаковского, 1752». Предисловием к
500рукописи служит «Рассуждение о комедии вообще», опубликованное в изд. 1752 г. без заключительных абзацев, в которых Тредиаковский пишет непосредственно о переводе «Евнуха»: «Теперь, при окончании, должно объявить нечто о переводе моем Теренциева «Евнуха». К труду сему побудила меня трагедия «Деидамия», которую я сочинил в прошлом 1750 годе ... Обыкновенно трагедия препровождаема бывает некоторым родом служанки, называемыя малая комедия, какие явились и на нашем языке прозою, а чтоб сказать о них по совести, больше сквернящие наш язык, нежели обогащающие ... Того ради рассудил я дать моей трагедии в товарища родную ее сестру, то есть прямую комедию, и в пять действий, и стихами. Собственную сочинить не нашел я в себе столько ни довольства, ни способности: известно, что на сочинение комедии почитай вдвое надобно искусства против трагедии... Следовательно, взялся я за латинского Менандра, и Менандра всех народов и веков, именно ж за Теренция. В нем, из шести его комедий, для нас соблюдшихся, выбрал самую лучшую, по общему мнению искусных людей, то есть «Евнуха», которого я преложил нашими стихами...» (Пекарский, т. 2, стр. 168–169). В первом действии комедии участвуют: «Федрий — юноша, гражданин Афинейский. Парменон — слуга. Таида—любовница Федриева».
Лоб хоть спарь — старайся хоть до поту.
Слезкою одною, вытерши насилу... утолят — т. е. любимая опровергнет все ваши упреки одною слезинкой, насильно выжатой из глаз.
Пула ж и не дав — не давши ни гроша; пул — мелкая медная монета в Древнем Риме.
Буде ж не на голи откупаться должно — т. е. если же не малым придется откупаться.
По себе — над собой.
Чтоб не туда не причел — не истолковал бы иначе.
Нельстивно — нелюбезно.
Сделала не в том — не потому.
Бедна от любви безмерной, обычайно как, выбила его — ты, бедняжка, от любви безмерной, как обыкновенно бывает, выгнала его.
Ни камень так — даже камень не так (может молчать).
В миг те вон мечу — т. е. враки сразу выбрасываю.
Виду ж — т. е. ничего, удостоверяющего ее личность. У Теренция: «признаков своего происхождения».
Ее мызе́ Сунии дом был. У Теренция: ее похитили с мыса Суния (юго-восточная оконечность Аттики).
Сей наш — т. е. Федрий.
Что до ней, не зная — не зная связанных с ней обстоятельств.
И нака ж. Возможно, описка, вместо: инако ж.
От самой то знаю, что не потому. У Теренция Федрий спрашивает: «Не было ли между ними (т. е. воином и девушкой) чего большего?» Таида отвечает: «Нет, не было; я справлялась об этом ведь у нее самой».
Попустите быть в первейшем мне друге воину. У Теренция: позволь мне на эти несколько дней предпочесть его тебе.
В мужестве извольте сильно потачать — т. е. стали более мужественным. У Теренция: значит, настоящий вы мужчина.
О той — о девице.
Не сыскал ли вскоре и т. д. — не сыскал ли я тебе рабыню, чуть ты только о ней заикнулась.
Получить оную — т. е. девицу.
Ту ссачить — т. е. получить девицу.
Понесть приятно — т. е. вытерпеть.
В силу — от силы.
«Иль»? в нем дурен дух. У Теренция: «никакого «или» слушать не хочу».
Сбившей с глаз — удалившей с глаз.
501