ИЗ «РИМСКОЙ ИСТОРИИ»

Впервые — отдельное издание, СПб., 1761–1767.

«Уж требует того...». В «Предуведомлении от трудившегося в переводе» Тредиаковский рассуждает о «сообщности супружеской» и в связи с этим дает перевод стихотворения «Фомы Мория» (Томаса Мора), «сего славного и мудрого человека». Тредиаковский сообщает, что читал эти стихи «давно уже», «да и так я ими усладился, что тогда ж еще переложил их на наш язык стихами ж» (стр. XXIV). Томас Мор (1480–1535) — английский писатель-гуманист, государственный деятель, автор социально-фантастического романа «Утопия». Переведенное Тредиаковским стихотворение в латинском оригинале озаглавлено: «К Кандиду о выборе надлежащей жены». Тредиаковский добавил к стихотворению Т. Мора строфы 56–66, где говорится о выдающихся женщинах, еще не известных при жизни Мора.

Мнестей — условное имя (у Мора — Кандид).

Дарами украшенны — украшенную дарованиями, добродетелями.

Тебя б одной жещи и т. д. — т. е. пусть тебя жжет страсть к одной, к невесте, обрученной (оглашенной).

Милы чады — милыми детьми.

О многом вене — о большом приданом.

Не в тлене — не в бренных земных богатствах.

Со взрачными цветочки — с красивыми цветами.

Любовь, котору сей и т. д. — т. е. исчезает любовь, которая держится только на красоте, если увядает красота одного из любящих.

Тем, в-первых, друг, она и т. д. — прежде всего смотри, друг, кто родитель той, которую берешь в жены, чтобы после не попрекать ее.

Затем что дщери нравы и т. д. — т. е. чтобы поведение дочери в любом деле было таким же правильным, благонравным.

Сникают до конца — исчезают, сходят.

Стыдения красам и т. д. — т. е. чтобы щеки румянились только красотой смущения, волосы же не должны бесстыдно черниться (краситься).

Обратность бы смела — в обращении была бы смела.

Та — обратность, т. е. обращение.

Вдруг Марфа и Мария — т. е. одновременно и практичная, и думающая о душе своей. Марфа и Мария — по евангельской притче,

521

сестры Лазаря; когда Иисус пришел в Дом Их, Марфа заботилась об угощении, а Мария села у ног Иисуса и слушала слово его. Иисус сказал: «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Евангелие от Луки, гл. 10).

Рачаща строить дом и т. д. — заботящаяся об устроении дома и о духовном блаженстве.

От изданий — из книг.

Сердечных созиданий — наставлений, назиданий для души.

Смысл подая — наставляя уму.

Не поболишь — тебе не придется заботиться.

Жене поверишь в них — т. е. доверишь жене воспитывать детей.

Орфеева супруга (греч. миф.) — Эвридика; погибла вскоре после свадьбы от укуса змеи. Певец Орфей отправился в загробный мир, чтобы вернуть Эвридику к жизни.

Да измет вспятно — чтобы вернуть, взять обратно.

Дочь... Назона — дочь древнеримского поэта Овидия Назона, поэтесса.

Стихов для звона — для поэзии.

Последня... жена — т. е. третья жена Овидия, которой посвящен ряд его элегий.

Дщерь Туллия — дочь древнеримского оратора и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона.

Ни мудрости его То время равну знало — его время не знало мудрости, равной его собственной.

Корнелия — мать братьев Гракхов, выдающихся политических деятелей Древнего Рима; отличалась высокой образованностью и добродетелью, ее письма ценились за красоту языка.

Квинтильян (он. 35–95) — древнеримский писатель, теоретик ораторского искусства.

Христина (1626–1689) — шведская королева, знала много иностранных языков, покровительствовала наукам и искусствам; ее называли «новой Минервой». По преданию, отказалась от престола, чтобы посвятить себя наукам

Шурманна — Анна-Мария фон Шюрманн (1607–1678), писательница, художница, музыкантша, знаток иностранных языков.

Скудерия — мадемуазель Мадлен де Скюдери (1607–1701), французская писательница, хозяйка известного литературного салона, где ее называли «новой Сафо».

Дасиера — Анна Дасье (1651–1720), французская исследовательница и переводчица гомеровского эпоса и других произведений античной литературы.

Тот свергнуть в дол — унизить женский пол.

Саблиера — Маргарита де ла Саблиер (1636–1693), хозяйка литературного салона в Париже; ей посвящены лучшие басни Лафонтена.

Декарта — Катрина Декарт (1634–1706), писательница, племянница философа.

Деласюза — де ла Сюз (1618–1673), французская поэтесса.

Вильдьо— французская романистка Мария-Катерина-Гортензия Дежарден (ок. 1640–1683), принявшая фамилию своего возлюбленного Вильдьо.

В образ — в образец, в пример.

Подлых... и глумных — низких и достойных осмеяния.

Ир — нищий, описанный в «Одиссее» Гомера

Крез — лидийский царь (ок. 560–546 до н. э.), обладатель несметных сокровищ.


Я.М. Строчков. Комментарии: В.К. Тредиаковский. Из «Римской истории». «Уж требует того...» // Тредиаковский B.K. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 521–522.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2020. Версия 2.0 от от 4 июля 2018 г.