ИЗ «РИМСКОЙ ИСТОРИИ»
Впервые — отдельное издание, СПб., 1761–1767.
«Уж требует того...». В «Предуведомлении от трудившегося в переводе» Тредиаковский рассуждает о «сообщности супружеской» и в связи с этим дает перевод стихотворения «Фомы Мория» (Томаса Мора), «сего славного и мудрого человека». Тредиаковский сообщает, что читал эти стихи «давно уже», «да и так я ими усладился, что тогда ж еще переложил их на наш язык стихами ж» (стр. XXIV). Томас Мор (1480–1535) — английский писатель-гуманист, государственный деятель, автор социально-фантастического романа «Утопия». Переведенное Тредиаковским стихотворение в латинском оригинале озаглавлено: «К Кандиду о выборе надлежащей жены». Тредиаковский добавил к стихотворению Т. Мора строфы 56–66, где говорится о выдающихся женщинах, еще не известных при жизни Мора.
Мнестей — условное имя (у Мора — Кандид).
Дарами украшенны — украшенную дарованиями, добродетелями.
Тебя б одной жещи и т. д. — т. е. пусть тебя жжет страсть к одной, к невесте, обрученной (оглашенной).
Милы чады — милыми детьми.
О многом вене — о большом приданом.
Не в тлене — не в бренных земных богатствах.
Со взрачными цветочки — с красивыми цветами.
Любовь, котору сей и т. д. — т. е. исчезает любовь, которая держится только на красоте, если увядает красота одного из любящих.
Тем, в-первых, друг, она и т. д. — прежде всего смотри, друг, кто родитель той, которую берешь в жены, чтобы после не попрекать ее.
Затем что дщери нравы и т. д. — т. е. чтобы поведение дочери в любом деле было таким же правильным, благонравным.
Сникают до конца — исчезают, сходят.
Стыдения красам и т. д. — т. е. чтобы щеки румянились только красотой смущения, волосы же не должны бесстыдно черниться (краситься).
Обратность бы смела — в обращении была бы смела.
Та — обратность, т. е. обращение.
Вдруг Марфа и Мария — т. е. одновременно и практичная, и думающая о душе своей. Марфа и Мария — по евангельской притче,
521сестры Лазаря; когда Иисус пришел в Дом Их, Марфа заботилась об угощении, а Мария села у ног Иисуса и слушала слово его. Иисус сказал: «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у нее» (Евангелие от Луки, гл. 10).
Рачаща строить дом и т. д. — заботящаяся об устроении дома и о духовном блаженстве.
От изданий — из книг.
Сердечных созиданий — наставлений, назиданий для души.
Смысл подая — наставляя уму.
Не поболишь — тебе не придется заботиться.
Жене поверишь в них — т. е. доверишь жене воспитывать детей.
Орфеева супруга (греч. миф.) — Эвридика; погибла вскоре после свадьбы от укуса змеи. Певец Орфей отправился в загробный мир, чтобы вернуть Эвридику к жизни.
Да измет вспятно — чтобы вернуть, взять обратно.
Дочь... Назона — дочь древнеримского поэта Овидия Назона, поэтесса.
Стихов для звона — для поэзии.
Последня... жена — т. е. третья жена Овидия, которой посвящен ряд его элегий.
Дщерь Туллия — дочь древнеримского оратора и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона.
Ни мудрости его То время равну знало — его время не знало мудрости, равной его собственной.
Корнелия — мать братьев Гракхов, выдающихся политических деятелей Древнего Рима; отличалась высокой образованностью и добродетелью, ее письма ценились за красоту языка.
Квинтильян (он. 35–95) — древнеримский писатель, теоретик ораторского искусства.
Христина (1626–1689) — шведская королева, знала много иностранных языков, покровительствовала наукам и искусствам; ее называли «новой Минервой». По преданию, отказалась от престола, чтобы посвятить себя наукам
Шурманна — Анна-Мария фон Шюрманн (1607–1678), писательница, художница, музыкантша, знаток иностранных языков.
Скудерия — мадемуазель Мадлен де Скюдери (1607–1701), французская писательница, хозяйка известного литературного салона, где ее называли «новой Сафо».
Дасиера — Анна Дасье (1651–1720), французская исследовательница и переводчица гомеровского эпоса и других произведений античной литературы.
Тот свергнуть в дол — унизить женский пол.
Саблиера — Маргарита де ла Саблиер (1636–1693), хозяйка литературного салона в Париже; ей посвящены лучшие басни Лафонтена.
Декарта — Катрина Декарт (1634–1706), писательница, племянница философа.
Деласюза — де ла Сюз (1618–1673), французская поэтесса.
Вильдьо— французская романистка Мария-Катерина-Гортензия Дежарден (ок. 1640–1683), принявшая фамилию своего возлюбленного Вильдьо.
В образ — в образец, в пример.
Подлых... и глумных — низких и достойных осмеяния.
Ир — нищий, описанный в «Одиссее» Гомера
Крез — лидийский царь (ок. 560–546 до н. э.), обладатель несметных сокровищ.