7. Веселый час («Зачем вы на меня...»).

Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 2. Л. 4–5 — беловой, в тетради 2 «Мелкие стихотворения. Москва. В 1829 году».

Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 39–40 — в тетради копий юношеских стихотворений, с автографа ИРЛИ.

Печатается по автографу.

Датируется 1829 г. согласно авторской помете на тетради 2.

Впервые: Лермонтов 1889–1891: I, 24–25.

В стихотворении традиционно усматривают связь с лирикой французского поэта П. Ж. Беранже (Béranger, 1780–1857), известного своими оппозиционными настроениями. Сборник стихов 1821 г. навлек на Беранже судебное преследование, которое окончилось трехмесячным тюремным заключением за оскорбление нравственности, церкви и королевской власти. Вторичному заключению (9 месяцев тюрьмы) Беранже подвергся за поэтический сборник 1828 г. Оба процесса способствовали невероятному подъему популярности поэта; его тюремная камера сделалась местом паломничества многочисленных почитателей. Поводом к созданию стихотворения Лермонтова могло послужить известие об аресте французского поэта в 1828 г., о чем сообщали «Северная пчела» (1828. № 152. 20 декабря) и «Journal de St. Pétersbourg» (1828. № 151, № 155. 18, 27 декабря). Лермонтов, используя в создании лирической ситуации характерные для поэзии Беранже анакреонтические мотивы, усиливает их подробностями первого заключения французского поэта, о которых в свое время сообщалось в прессе; так, П. А. Вяземский утверждал, что Беранже и в тюрьме «живет припеваючи, и многие из песен его писанных под затворами тюремными, так же свободны и милы, как и прежние» (МТ. 1826. Ч. XII. С. 63–64).

Хотя импульсом к созданию стихотворения, вероятно, послужили именно злоключения Беранже, текстуально «Веселый час» представляет собой вольное переложение стихотворения другого поэта — Жозефа Бершу (Berchoux, 1765–1839), чье «Сочинение о сострадании к узникам» (Oeuvre de misericorde envers les prisonniers), было напечатано впервые в «Mercure de France» (An XI / 1802. № 71. 15 Brumaire) и впоследствии публиковалось в качестве приложения к его поэме «Гурманство» («La gastronomie», 1801). стихотворение получило известность благодаря частичному включению в примечания к поэме Ж. Делиля «Сострадание» (La Pitié; 1803). В этой же редакции, но с различными названиями стихотворение Бершу входило в 1800–1820 гг. во многие французские антологии, в том числе предназначенные для детского чтения (напр., Bibliothéque poétique de la jeunesse... par [J. Reyre]. Paris, 1805; Choix de poésies, ou recueil de morceaux propres à orner la mémoire et à former le coeur. Paris, 1826, и др.). Версия, перепечатанная Делилем, послужила источником для перевода Д. О. Баранова «Веселость» (Любитель словесности. 1806. № 5. С. 119), включенного затем в хрестоматии: «Собрание русских стихотворений» (1811) и «Собрание образцовых русских сочинений» (1817). Лермонтов использовал текст Бершу лишь частично, произвольно меняя порядок следования исходных стихов французского текста. Подробнее см.: Костин 2014: 6–12.

Стихи в оригинале найдены во Франции на стенах одной государственной темницы. — Для подзаголовка Лермонтов использовал примечание к стихотворению Баранова, помещенное как предисловие переводчика (о переводе Баранова и возможном знакомстве с ним Лермонтова см.: Вацуро 2008: 224–230).

Лит.: ЛЭ 1981: 84; Иванова 1957: 89–90; Любович 1952a: 373–77; Дмитриев 1973: 38; Вацуро 2008: 224–230.


М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. 2-е, электронное издание, исправленное и дополненное.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2024. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.