20. Три ведьмы (из «Макбета» Ф. Шиллера).
(«Попался мне один рыбак...»).
Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 2. Л. 11 об.–12 — беловой, в тетради 2 «Мелкие стихотворения. Москва. В 1829 году».
Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 48–49 — в тетради копий юношеских стихотворений, с автографа ИРЛИ.
Печатается по автографу.
Датируется 1829 г. согласно авторской помете на тетради 2.
Впервые: Шиллер 1860: 325–326.
Сокращенный перевод отрывка из трагедии Шекспира «Макбет» («Maсbeth», 1606) в переделке Шиллера (1801; акт I, явление 4, ст. 105–142). К 1829 г. относятся и другие переводы Лермонтова из Шиллера — «К Нине» («An Emma», 1796 — № 21), «Встреча» («Die Begegnung», 1797 — № 55), «Баллада», («Der Taucher», 1797 — № 56), «Перчатка» («Der Handschuh», 1797 — № 57), «Дитя в люльке» («Das Kind in der Wiege», 1796 — № 58), «К*» («An*, 1796 — № 59).
Увлечение Шиллером характерно для того эстетического направления, которое сформировалось в России в конце 1820-х гг. под влиянием немецкой философии, в частности Ф.-В. Шеллинга (Schelling, 1775–1854). На страницах «Московского вестника» — журнала, который Лермонтов внимательно читал в пансионские годы, — переводы из Шиллера занимали значительное место. В 1828–1829 гг. здесь печатались в отрывках «Смерть Валленштейна» («Wallensteins Tod», пост. 1799), «Дон Карлос» («Don Carlos», 1787), «Вильгельм Телль» («Wilhelm Tell», 1804), «Мессинская невеста» («Die Braut von Messina», 1803).
Лит.: ЛЭ 1981: 579; Лермонтов 1935–1937: I, 428–429; Федоров 1941: 140–141; Федоров 1967: 234–236; Буранок 1990: 106–118; Данилевский 2013: 264–265.