21. К Нине (Из Шиллера) («Ах! сокрылась в мрак ненастный...»).
Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 2. Л. 12 об. — беловой, в тетради 2 «Мелкие стихотворения. Москва. В 1829 году».
Копия: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 49–49 об. — в тетради копий юношеских стихотворений, с автографа ИРЛИ.
Печатается по автографу.
Датируется 1829 г. согласно авторской помете на тетради 2.
Впервые: Шиллер 1860: 316–317.
Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «К Эмме» («An Emma», 1796), содержащий, помимо нескольких ошибок, сознательные смысловые изменения: так, Лермонтов переводит слово «Licht» («свет») как «светское общество»: «Но увы! ты любишь свет...» — тот же семантический сдвиг см., например, у И. И. Козлова, произведения которого входили в круг чтения Лермонтова-подростка: «Но ах! собою свет пленя, / Ты в нем живешь не для меня» («К Эмме. Из Шиллера», 1822; Козлов 1960: 70–71); ср. в пер. В. А. Жуковского: «Ты живешь в сиянье дня! / Ты живешь не для меня!» («К Эмме», 1819, опубл. 1828; Жуковский 1959: I, 321–322). О переложениях Лермонтова из Шиллера см. примеч. к № 20.
Лит.: ЛЭ 1981: 210; Лермонтов 1935–1937: I, 429; Федоров 1941: 135–137; Пейсахович 1964: 460; Федоров 1967: 237; Данилевский 2013: 265.