78. В альбом («Нет! — я не требую вниманья...»).

Автографы: 1) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 6. Л. 10 об. — беловой с правкой, в тетради 6 «Разные стихотворения (1830 год)»; первая редакция стихотворения под заглавием «В альбом», текст зачеркнут; 2) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 6. Л. 11 об. — беловой с правкой, в тетради 6, текст второй редакции, также зачеркнут.

Печатается по автографу на л. 11 об. (вторая редакция).

Датируется предположительно летом 1830 г. на основании авторской пометы на тетради 6 и примечаний к отдельным текстам, в ней содержащимся (подробнее см. в Преамбуле, п. 2.2.3).

Впервые: БдЧ. 1844. Т. 64. № 5. Отд. 1. С. 6–7 (в подборке стихотворений «Из альбома Е. А. Сушковой», с подзаголовком «Подражание Байрону», датой: «1830» и разночтениями в ст. 3–4, 14).

Вторая строфа альбомного «экспромта» Лермонтова представляет собой вольный перевод стихотворения Дж. Г. Байрона «Строки, написанные в альбом на Мальте» («Lines written in an Album, at Malta», 1809; Byron 1828: 519):

1.

As o’er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view’st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!

2.

And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Refect on me as on the dead,
And think my heart is buried here.

Nекст первой, краткой редакции сохранил членение оригинала, хотя первый катрен к байроновским стихам отношения не имел:

1.

Прими, хотя и без вниманья,
Моей души печальный бред;
Чудак безумный, в цвете лет,
Я вяну жертвою страданья.

2.

Пусть эти строки над собой
На миг удержат взор твой милый,
Как близ дороги столбовой
Пришельца памятник могилы.

В лермонтовском кругу эти байроновские стихи пользовалась определенной популярностью: в так называемом «середниковском альбоме» А. М. Верещагиной (1830) были вписаны переложения И. И. Козлова (1822) и А. Бистрома (1825). Е. А. Сушкова, вписавшая текст Козлова, сообщает, что Лермонтов, в свою очередь, записал свое стихотворение в ее альбом, подаренный Верещагиной (Сушкова 1928: 135). Возможно, интерес Лермонтова к байроновской пьесе был поддержан не только альбомным соперничеством, но и публикацией пушкинского подражания: «Что в имени тебе моем?» (ЛГ. 1830. № 10, 6 апр.). В 1836 г. Лермонтов вновь переводит это стихотворение, с бóльшим приближением к оригиналу (см. № 329 и примеч. к нему).

Лит.: ЛЭ 1981: 75; Глассе 1979: 89–91.


М. Ю. Лермонтов. Полное собрание сочинений в 4 томах. Т. 1. Стихотворения 1828–1841 гг. 2-е, электронное издание, исправленное и дополненное.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2023. Версия 2.0 от 10 февраля 2022 г.