267. «Склонись ко мне, красавец молодой!..».
Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 4. Л. 19 — беловой с правкой, в тетради 4, ст. 30 читается: «Я продана мужчине...».
Копии: 1) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 21. Л. 43 об.–44 — авторизованная, в тетради 20; ст. 30 («Я продана злодею — ни мольбы») был вписан Лермонтовым позднее основного текста; 2) РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 2. № 33. Л. 29 об.–30 об. — в тетради копий юношеских стихотворений, с автографа ИРЛИ.
Печатается по копии в тетради 20 как более позднему авторизованному источнику с исправлением по автографу в ст. 13 («меж туч» вместо «между туч»).
Датируется началом 1832 г. по расположению в тетради 4 (см. Преамбулу, п. 2.2.4).
Впервые: ОЗ. 1859. Т. 125. № 7. Отд. 1. С. 58–59 (частично: ст. 1–2, 9–14, 17–20, 25–26, 29–34); Лермонтов 1862: 24 (полностью).
Последние два стиха третьей строфы повторяются с небольшим изменением в стихотворении «Девятый час; уж темно; близ заставы...» (1832; № 268). Развитие темы «падшей женщины» см. также в стихотворениях «Прелестнице» (1832; № 274), «Договор» (1841; № 399) и в поэме «Сашка» (1835–1836; Т. 2. № 470) (сюжетная линия, связанная с Тирзой).
Высказывалось предположение, что «Склонись ко мне, красавец молодой!» восходит к «Песне вакханки» (1829) А. Г. Ротчева (1806 или 1807–1873), которая, в свою очередь, представляет собой вольный перевод идиллии А. Шенье «Лида» («Lydé»). При этом тему Ротчева — Шенье (любовь вакханки к равнодушному юноше) Лермонтов изменил: в его стихотворении она перенесена в современность, усложнена социально и психологически.
Лит.: ЛЭ 1981: 507; Гершензон 1915: 514–515; Бем 1924: 284; Дурылин 1934: 38; Пейсахович 1964: 472; Лермонтов 1964–1965: I, 629; Федоров 1967: 339.