328. Еврейская мелодия (Из Байрона).
(«Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..»).
Автограф неизвестен.
Печатается по последней прижизненной публикации.
Датируется 1836 г. по помете в: Лермонтов 1840: 62.
Впервые: ОЗ. 1839. Т. 4. № 6. Отд. 3. С. 80; вошло в прижизненный сборник стихотворений: Лермонтов 1840: 61–62.
Вольный перевод стихотворения Байрона «Моя душа темна» («My soul is dark») из цикла «Еврейские мелодии» («Hebrew Melodies», IX, 1815; Byron 1828: 510):
I.
My soul is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fngers fing
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill fow, and cease to burn my brain.
II.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be frst:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once — or yield to song.
Источник стихов Байрона — эпизод из 1-й Книги царств (гл. 16), где речь идет о терзаниях царя Саула и о юном Давиде, разгонявшем игрой на арфе мрачные думы царя. Лермонтов в своем переводе приблизил текст к библейскому первоисточнику, упомянув о царственном сане лирического персонажа («Как мой венец, / Мне тягостны веселья звуки»), чего нет у Байрона. Указывалось также на отражение в стихотворении некоторых мотивов и фразеологии Экклезиаста (Гинцбург 1915: 135–138). До Лермонтова это стихотворение Байрона переводил Н. И. Гнедич (1824).
Лит.: ЛЭ 1981: 156; VII, 260; Зотов 1863: 348–349; Спасович 1889: 379–380; Дюшен 1914: 70; Гинцбург 1915: 135–138; Гроссман 1941: 719; Дурылин 1948: 564; Эйгес 1948: 518; Белинский 1953–1959: IV, 533; Пейсахович 1964: 470; Финкель 1970: 169–200; Морозов 1981: 277; Langleben 1994: 152–180; Демиденко 2010: 59–63.