Автограф не сохранился.
Авторизованная копия: ОР РНБ. Ф. 429. № 9. Л. 1—9.
Печатается по тексту авторизованной копии.
Датируется 1828 г.
Впервые: Лермонтов 1860: II, 3—4 (отрывок от половины стиха 1 до стиха 44 с некоторыми отступлениями от текста). Полностью: Лермонтов 1889—1891: III, 164—172 (с небольшими изменениями текста).
На обложке рукописи надпись рукой Лермонтова: «В Чембар за дубом». Поэма датируется на основании этой надписи: в Чембарах Пензенской губернии, ныне город Белинский (12 верст от села Тарханы), Лермонтов жил летом 1828 г.
На обороте форзаца тетради с автографами поэм «Кавказский пленник» и «Корсар» (РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 1) Лермонтовым нарисован титульный лист поэмы, озаглавленной «Черкессы». В верхней части листа изображена лира, по сторонам — венки, под заглавием — скрещенные пистолеты и эпиграф из поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник» (измененная цитата):
Подобно племени Батыя,
Изменит прадедам Кавказ, —
— Забудет брани вещий глас,
Оставит стрелы боевые...
...И к тем скалам, где крылись вы,
Подъедет путник без боязни,
И возвестят о вашей казни
Преданья темные молвы!..
А. Пушкин.
По собственному признанию, Лермонтов начал писать стихи в 1828 г., и «Черкесы» принадлежат к числу самых ранних его произведений, открывая ряд написанных друг за другом кавказских романтических поэм. В «Черкесах» отразились впечатления Лермонтова от поездок на Кавказ и рассказы о быте и нравах кавказских горцев, услышанные от родственников — Хастатовых и Шан-Гиреев.
Поэма свидетельствует о большой начитанности и исключительной литературной памяти юного автора. В ее тексте встречаются заимствования и переделки отдельных стихов из произведений многих поэтов. Это поэма А. С. Пушкина «Кавказский пленник» (1821); поэмы И. И. Козлова «Чернец» (1823—1824) и «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая» (1824—1827); стихотворения «Ермак» (1794), «Освобождение Москвы» (1797) и «сказка» «Причудница» (1794) И. И. Дмитриева; поэма «Иснель и Аслега» («Isnelet Asléga», 1802) Э. Парни и переведенный из нее К. Н. Батюшковым фрагмент под названием «Сон воинов» (1809—1811); баллада-дилогия В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (1817); поэма Дж.-Г. Байрона «Абидосская невеста» («The bride of Abidos», 1813) в переводе И. И. Козлова (1826) и др. Для творчества молодого Лермонтова оказывается чрезвычайно важна байроническая традиция, но Байрона он усваивает во многом через посредство его русских последователей и продолжателей.
Вместе с тем в этой самой ранней поэме проявились черты творческой самобытности автора. Обращают на себя внимание отсутствие любовной интриги, характерной для романтической поэмы, изменение традиционной сюжетной ситуации: не европеец захвачен в плен горцами, а наоборот, черкес оказывается в русском плену. Образ этого черкеса — одно из первых в творчестве Лермонтова изображений романтического героя.
Уж в горах солнце исчезает, / В долинах всюду мертвый сон... — стихи содержат в себе реминисценцию поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник» (1821): «Уж меркнет солнце за горами… <...> все в ночной тени / объято негою спокойной» (Пушкин 1937–1959: IV, 96).
…На сворах рвутся с нетерпенья... — Свора — шнур или веревка, которые продевались в кольца на ошейниках собак и удерживали их на привязи. Отсюда происходит и второе, производное значение слова: стая собак.
…лишь там / Весенний ветерок играет ~ Полночный ворон и кричит. — стихи отражают знакомство лермонтова со сказкой И. И. Дмитриева «Причудница» (1794); ср.: «лишь воет ветр, лишь лист шумит / Да из дупла в дупло сова перелетает, / И изредка в глуши кукушка занывает» (Дмитриев 1967: 183).
Одето небо черной мглою… — реминисценция поэмы Дж.-Г. Байрона «Абидосская невеста» («The bride of Abidos», 1813) в переводе И. И. Козлова («Невеста абидосская», 1826): «оделись волны черной мглой» (козлов 1960: 349).
…Взвилась! И падает казак / С окровавленного кургана… — Цитата из поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник».
…Уздени вкруг него сидят... — Уздени на Северном Кавказе — свободные крестьяне-землевладельцы, также представители служилого сословия.
Восток алея пламенеет, / И день заботливый светлеет. — Цитата из поэмы И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая» (1824–1827); см.: Козлов 1960: 394.
Денница, тихо поднимаясь, ~ Сокрылися в тени густой. — В рукописи против этих отчеркнутых стихов надпись рукой Е. А. Арсеньевой: «Зиновьев нашел, что эти стихи хороши». А. З. Зиновьев преподавал литературу, русский и латинский языки в Московском университетском благородном пансионе. — Частично эти стихи — перефразировка отдельных строк из поэмы И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая». Одновременно стихи Свод неба синий тих и чист ~ Смущая тишину паденьем содержат в себе реминисценции элегии В. А. Жуковского «Славянка» (1815); ср.: «…свод неба тих и чист; / При свете солнечном прохлада повевает; / Последний запах свой осыпавшийся лист / с осенней свежестью сливает. <...> лишь, сорван ветерка минутным дуновеньем, / на сумраке листок трепещущий блестит, / смущая тишину паденьем» (Жуковский 1999–2013: II, 20–21).
О, если б ты, прекрасный день ~ По роще ветром разнесен… — стихи со- держат в себе реминисценции поэмы И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая»: «Заутрень сельских дальний звон / По роще ветром разнесен <...> о, если б ты, прекрасный день, / Гнал мрачные души волненья, / как гонишь ты ночную тень / И снов обманчивых виденья» (Козлов 1960: 394).
…толпятся, / Мятутся, строятся, делятся ~ Иные вихрем понеслись ~ И видно зарево кругом... — лермонтов перефразирует отдельные стихи из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы» (1794): «вдруг стогны ратными сперлись — мятутся, строятся, делятся, / у врат, бойниц, вкруг стен толпятся; / Другие вихрем понеслись… <...> И се — зрю зарево кругом» (Дмитриев 1967: 84–85).
Со звоном сшибся меч с мечом ~ Повсюду слышен стон и вой. — Батальное описание продолжает вариации лермонтова по мотивам стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы»; ср.: «со звоном сшибся щит с щитом — И разом сильного не стало. / Ядро во мраке зажужжало / И целый ряд бесстрашных пал. <...> Здесь бурный конь, с копьем во чреве, / вскочивши на дыбы, заржал… <...> Покрывши всадника собой; / отвсюду треск и громы внемлю, / Глушащи скрежет, стон и вой» (Дмитриев 1967: 85).
Трикрат сверкнул мечом булатным ~ Повсюду стук, и пули свищут… — вариация лермонтова по мотивам стихотворения К. Н. Батюшкова «Сон воинов» (1809–1811), являющегося вольным переводом фрагмента из поэмы Э. Парни «Иснель и Аслега» («Isnel et Asléga», 1802); ср.: «трикрат сверкнул мечом булатным, / И в воздухе недвижим меч! / Звеня, упали латы с плеч… / копье рамена прободает, / И хлещет кровь из них рекой; / несчастный раны зажимает / Холодной, трепетной рукой! / Проснулся он… и тщетно ищет / И ран, и вражьего копья. / но ветр шумит и в роще свищет…» (Батюшков 1989: 230).
Бесплодно меч его сверкает ~ Встает и пал. Но вот несется… — Продолжение реминисценций стихотворения К. Н. Батюшкова «Сон воинов»: «Бесплодно меч его сверкает; / махнул еще, его рука / Подъята вверх… окостенела; / Бежать хо- тел — его нога / Дрожит недвижима, замлела; / встает и пал! Иный плывет…» (Батюшков 1989: 229–230).
…Которых Рейн, Лоар и Рона / Видали на своих брегах... — Рейн — река в Западной Европе, преимущественно в Германии; Лоар (Луара) — река во Франции; Рона — река в Швейцарии и Франции. Лермонтов имеет в виду заграничный поход русской армии в 1813—1814 гг.
Лишь редко крикнет черный вран / Голодный, трупы пожирая… — образ восходит к балладам Жуковского, в частности к балладе «Громобой» (1810), входящей в состав баллады-дилогии «Двенадцать спящих дев» (1810–1817); ср.: «на нем угрюмый вран сидит, / могилы сторож дикий…» (Жуковский 1999–2013: III, 106).
Лит.: ЛЭ 1981: 612–613; Висковатый 1891 (b): 46—47; Замотин 1914: 36; Нейман 1914 (b): 7—8; Нейман 1914 (c): 210—213; Дурылин 1916: 117—118; Эйхенбаум 1924: 24—26; Семенов 1939: 21—22; Соколов 1949: 89; Иванова 1957: 33—34; Филатова 1964: 153—155; Виноградов Б. С. 1966: 105—106; Федоров 1967: 40—45, 52; ЛЭ 1981: 612—613; Недосекина 1981: 50—57; Эйхенбаум 1987: 157—159; Ханмурзаев 1988: 61—62; Глухов 2001: 69—73; Нестор 2008: 6—18.