452. Кавказский пленник

Автограф: РО ИРЛИ. Ф. 524. Оп. 1. № 1. Л. 2—27.

Печатается по автографу.

Датируется 1828 г.

Впервые: ОЗ. 1859. Т. 125. № 7. С. 5—11 (в отрывках). Полностью: Лермонтов 1889—1891: III, 133—151 (с пропуском стихов 129—130: И слышен топот табунов. / Вдруг пыль взвилася над горами).

На титульном листе автографа надпись: «Кавказский пленник. Сочинение М. Лермонтова. Москва. 1828» и акварельный рисунок Лермонтова, изображающий всадника на фоне горного пейзажа с пленником на аркане. В конце текста надпись: «Конец». В той же тетради — автограф поэмы «Корсар» и титульный лист поэмы «Черкесы».

Поэма создана под сильным воздействием одноименной поэмы А. С. Пушкина (см.: Благой 1941: 358—362). Некоторые стихи Пушкина целиком вошли в поэму, другие в несколько измененном виде; отдельные стихи поэмы Лермонтова близки к «Бахчисарайскому фонтану» (1821—1823) и «Евгению Онегину» (1823—1830). В поэме насчитывается свыше двух десятков фрагментов текста (объемом от одного до 12 стихов), в которых есть цитаты или реминисценции из произведений Пушкина (основные случаи этих заимствований отмечены в построчных комментариях). В «Кавказском пленнике» отразилось знакомство Лермонтова и с другими поэтами 1-й четверти XIX в. (см. построчные комментарии).

Сюжетно поэма Лермонтова близка к пушкинскому «Кавказскому пленнику», но у Лермонтова увеличено количество персонажей, различны их психологические характеристики. Пленник лишен черт раннего разочарования, типичного для байронического героя. Герой тоскует по родине и свободе, ищет поддержки товарищей «несчастья», которых встречает в плену и которые оказываются его «незабытыми друзьями». У Черкешенки — более решительный характер, нежели у пушкинской героини, она требует любви Пленника. Лермонтов усилил также драматичность развязки: у него погибают и герой, и героиня, причем героиня от руки своего отца. Следуя традиции романтической (в основном байроновской и пушкинской) поэмы, Лермонтов ввел в свое произведение этнографический материал, в том числе вставную песню.

Genieße und leide!.. Для эпиграфа к поэме взяты (в переработанном виде) строки из стихотворения немецкого поэта Карла-Филиппа Кόнца (1762—1827) «Оракул мудрости» («Das Orakel der Weisheit», 1791); см.: Стадников 2004: 126—128. Перевод: «„наслаждайся и страдай! / терпи и довольствуйся! / люби, надейся и верь!“ Конц» (нем.).

В большом ауле, под горою ~ Песнь горцев громко запоют. — Зачин поэмы не повторяет, но варьирует мотивы вступительной «тирады» поэмы Пушкина «Кавказский пленник».

...На дно прозрачное иные / Бросали кольца дорогие… — реминисценция поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан»; ср.: «нарочно к ней на дно иные / роняли серьги золотые» (Пушкин 1937–1959: IV, 158).

И влек за ним аркан летучий ~ Летал над юной головою... — варьируются стихи из поэмы Пушкина «кавказский пленник»: «И вдруг пред ними на коне / Черкес. он быстро на аркане / младого пленника влачил»; «над ним летает смертный сон / И холодом тлетворным дышит» (там же: 93–94).

Так пленник мой с родной страною ~ Святые сердца упованья… — реминисценция поэмы Пушкина «Кавказский пленник»; ср.: «В Россию дальный путь ведет, / В страну, где пламенную младость / Он гордо начал без забот; / Где первую познал он радость, / Где много милого любил, / Где обнял грозное страданье, / Где бурной жизнью погубил / Надежду, радость и желанье, / И лучших дней воспоминанье / В увядшем сердце заключил» (там же: 95).

Сайгаки, с быстрыми ногами... — Сайгак (сайга) — разновидность антилоп, встречающихся в степях Предкавказья; см.: Жогин 1993: 107—111.

Плывет на верном тулуке... — Тулук (бурдюк) — мешок из шкуры животного для хранения вина; использовался и для переправы через мелкие, но быстрые кавказские реки.

...На пне пред ним висят кругом ~ Уж лук звенит, стрела трепещет… — Ряд реминисценций поэмы Пушкина «Кавказский пленник»; ср.: «Иль, ухватив рогатый пень, / В реку низверженный грозою / <…> Черкес на корни вековые, / На ветви вешает кругом / свои доспехи боевые, / Щит, бурку, панцырь и шелом, / Колчан и лук — и в быстры волны / За ним бросается потом… <…> К брегам причалил тайный враг, / стрела выходит из колчана — / Взвилась — и падает казак / С окровавленного кургана» (Пушкин 1937–1959: IV, 101). — одновременно стих Уж лук звенит, стрела трепещет соотносится со стихом из пушкинской «Эпиграммы» (1827), адресатом которой был А. Н. Муравьев, — «Лук звенит, стрела трепещет…» (там же: III1, 51).

Но кто в ночной тени мелькает? ~ И знаком ей благодарил. — Ряд реминисценций поэмы Пушкина «Кавказский пленник»: «Но кто, в сиянии луны, / среди глубокой тишины / Идет, украдкою ступая? / Очнулся русский. Перед ним, / С приветом нежным и немым, / Стоит черкешенка младая… / <…> Колена преклонив, она / К его устам кумыс прохладный / Подносит тихою рукой…» (там же: IV, 97).

И вот над ним луна златая ~ Блестящий шар свой провела. — Пейзажные образы гл. XXV Лермонтов заимствует в стихотворении В. В. капниста «Обуховка» (1818): «всхожу на холм — луна златая / на легком облаке всплыла / И верх текущего стекла, / По голубым зыбям мелькая, / Блестящий столп свой провела» (Капнист 1973: 264).

Она… с кинжалом и пилой ~ Ужель идет на тайный бой!.. — реминисценции поэмы Пушкина «Кавказский пленник»; ср.: «В одной руке блестит пила, / В другой кинжал ее булатный; / Казалось, будто дева шла / На тайный бой, на подвиг ратный» (Пушкин 1937–1959: IV, 110).

...Мне будет гробом эта степь ~ Заржавит тягостная цепь! — Цитата из поэмы Пушкина «Кавказский пленник».

...Взяла пилу одной рукой ~ Блистая цепь и чуть звенит. — реминисценции поэмы Пушкина «Кавказский пленник»; ср.: «Пилу дрожащей взяв рукой. / К его ногам она склонилась; / Визжит железо под пилой, / Слеза невольная скатилась — / И цепь распалась и гремит» (там же: 111).

Раздался выстрел — и как раз ~ Спадает глыба снеговая. — реминисценции гл. VI романа «Евгений Онегин»; ср.: «Га грудь кладет тихонько руку / И падает. туманный взор / Изображает смерть, не муку. / Так медленно по скату гор, / На солнце искрами блистая, / Спадает глыба снеговая» (там же: VI, 130).

И взор ее как бы безумный ~ Свистя, покров ее клубил!.. — Измененная цитата из поэмы Пушкина «Кавказский пленник»: «…Но взгляд ее безумный / Любви порыв изобразил. / Она страдала. Ветер шумный, / Свистя, покров ее клубил» (там же: IV, 111).

Лит.: Гаевский 1853: 137—156; Дудышкин 1859: № 7, 5—11; Висковатый 1891 (b): 47—52; Дюшен 1914: 9—10, 81, 128; Нейман 1914 (a): 17—39; Нейман 1914 (c): 205—207; Нейман 1917: 42—48; Бем 1919: 227—230; Эйхенбаум 1924: 26; Дурылин 1934: 57—58; Семенов 1939: 22—27; Благой 1941: 358—362; Соколов 1949: 88—89; Иванова 1957: 69—70, 73—74; Филатова 1964: 148—153; Виноградов Б. С. 1966: 104—108; Федоров 1967: 45—46, 48—52; ЛЭ 1981: 213; Недосекина 1981: 50—57; Горбенко 1987: 63—64; Эйхенбаум 1987: 159; Ханмурзаев 1988: 62—68; Тахо-Годи 1996: 166—173; Лотман 1997: 717—718; Лейбов 2000: 91—103; Глухов 2001: 62—69; Мугумова 2008: 96—102; Нестор 2008: 19—30.


Комментарий: М.Ю. Лермонтов. Кавказский пленник // Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 томах: Т. 2. Поэмы 1828–1841. 2-е, электронное издание, испр. и доп. ИРЛИ (Пушкинский дом); РВБ, 2023.
© Электронная публикация — РВБ, 2020—2025. Версия 3.0 от 21 июля 2023 г.