Александрийский стих (стр. 301). Впервые — сб. «В дороге и дома», стр. 281. Печ. по тексту «В дороге и дома», так как дошедший до нас автограф имеет черновой характер. Эпиграф взят из ранней редакции «Домика в Коломне». У Пушкина не извилистый, а извивистый.

Александрийский стих — в русской поэзии шестистопный ямб с обязательной цезурой (словоразделом) после третьей стопы и с чередованием смежным рифм, мужских и женских. Эта форма создалась как адекватная двенадцатисложному стиху того же названия, самому распространенному из всех размеров французского классицизма. Вяземский много пользовался этим стихом и в частности культивировал традицию сатирического «александрийца».

В калитку не пройдет: не дозволяет чин. Основано на историческом анекдоте. Один из вельмож Екатерины II сказал городничему, который показывал ему крепость и для сокращения пути хотел провести его через калитку: «Я пройду здесь, да чин мой слишком велик — не пройдет; поведи в ворота».

Василий ЛьвовичВ. Л. Пушкин.

И Шекспир и Клопшток, Камоэнс, Ариосто. Вяземский называет четырех великих представителей литератур Англии, Германии, Португалии, Италии, чье творчество либо предшествовало эпохе господства французского классицизма с его пуристическими нормами, либо избегло его воздействия (Клопшток). Все четыре поэта особенно высоко ценились романтиками.

Не ведали певцы журнальных гог-магогов. Гог и Магог — в Библии имена князя и народа, которые, по пророчеству Иезекииля, придут некогда для истребления народа Израиля.

Известно: в старину российский грекофил и т. д. Российский грекофил — В. Тредиаковский, впервые применивший русский гекзаметр (безрифменный шестиударный стих с промежутками между ударениями в два и — реже — в один неударный слог) в своей поэме «Тилемахида». Тредиаковский сознательно противопоставил гекзаметр александрийскому стиху, которым тогда уже переводили античные эпические поэмы. Неудача Тредиаковского отвратила русских поэтов от гекзаметра. Только в 1810-х гг. Гнедич начал гекзаметром переводить «Илиаду». В 1813 г. в органе шишковской «Беседы» «Чтение в Беседе любителей русского слова» разыгралась оживленная полемика между С. Уваровым и В. Капнистом. Уваров настаивал на необходимости переводить Гомера гекзаметром и поддерживал Гнедича; Капнист же, отрицая самую возможность русского гекзаметра, предлагал переводить Гомера русским народным стихом.

Величиной с Федору. Вяземский имеет в виду пословицу «Велика Федора, да дура, а Иван мал, да удал».

Тень милая. Относится к Жуковскому, умершему в 1852 г. В конце своей жизни Жуковский

470

гекзаметром перевел «Одиссею» Гомера.

Улисс — Одиссей.

Омир — Гомер.


Воспроизводится по изданию: П.А. Вяземский. Стихотворения. Л., 1958. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 3.0 от 1 августа 2023 г.