40. И. И. Козлову. Впервые (с пропуском) — «Русский архив», 1867, № 5—6.

Фельдъегерь ездил к нам поминутно. — Жуковский путешествовал вместе с наследником — великим князем Александром Николаевичем.

Стр. 638. Тасс. — Имеется в виду итальянский поэт Торквато Тассо (1544—1595).

...вместо церкви Петра и Павла... — Имеется в виду Петропавловский собор в Петербурге.

...памятник осады Тиры... — Тир — город на малоазиатском побережье Средиземного моря, утраченный Венецией в XV в. в результате венециано-турецких войн.

Я был в Милане у Манцони! — Имеется в виду писатель Алессандро Мандзони (1785—1873), автор известного исторического романа «Обрученные».

...в Isola Bella за обедом у Борромея... — Живописный остров из группы Борромейских островов на итальянском озере Лаго-Маджоре. Здесь Жуковский познакомился с графом Борромеи.

Стр. 639. ...этот слог напомнил мне Каподистрию... — Иоанн Каподистрия (1776—1831) — граф, греческий государственный деятель. В 1809 г. Каподистрия перешел на русскую службу в качестве дипломата.

Стр. 640. Графиня Потоцкая. — Мария Александровна Потоцкая (1806—1845) — приятельница И. И. Козлова и Жуковского.


Воспроизводится по изданию: В.А. Жуковский. Собрание сочинений в 4 т. М.; Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 4. Одиссея. Художественная проза. Критические статьи. Письма.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от 14 января 2017 г.