Таким образом получается:
формы, излюбленные Биллоном.
Следует еще прибавить формулу для dizain4:
Вступление новой рифмы «с» у Виллона <имеет> особенное значенье. Строфа как бы получает толчок, оживляется и разрешается в последней строчке энергичной или остроумной выходкой:
Французский стих по природе своей, как никакой другой, приспособлен к тончайшим ритмическим нюансам. Нельзя говорить о ямбе, о хорее во французском стихе,
3 Система рифмовки.
4 Строфа-десятистишие (франц.).
5 Так и танец идет от живота (смысл этой пословицы: голодный танцевать не будет). — «Большое завещание», строфа XXV.
точно так же бесполезно разбивать его на стопы. Ведь каждая строчка французского стиха живет собственной, независимой жизнью в силу того основного положения французской поэтики, что долгота и ударение суть величины переменные.
Если говорят, что прелесть «Testaments» Виллона в неожиданных переходах, в чередовании настроений, как волны смывающих друг друга, то одинаково следует видеть ее в разнообразии ритмическом. «Testaments» Виллона — это настоящий ритмический калейдоскоп. Кажется, он взял «вафельницу» huitain1 только для того, чтобы разбить ее вдребезги. Читая Виллона, трудно поверить, что имеешь дело с неизменным восьмисложным huitain. Ритм всегда в строгом соответствии с содержанием. В легкомысленной части своего произведения он жонглирует словами проворно и небрежно, как настоящий фокусник, пользуясь даже enjambements2:
Наиболее оживленные строфы «Grand Testament» почти исключительно построены на ударениях. Долгота совершенно изгнана и как...
...допущенный в его библиотеку. Знаменитую балладу «Des Dames du Temps Jadis»4 можно рассматривать как реминисценцию баллады 5 «Sur la Mort de la duchesse d’Orléans»b.
Музыкальное родство обеих баллад говорит само за себя, как и глубокое превосходство Виллона. Во всяком случае, не будь соответствующей баллады Ch<arles> d’Orl<éans>, драгоценная баллада Виллона могла бы вовсе не существовать.
1 Строфа-восьмистишие (франц.).
2 Стихотворный перенос (франц.).
3 Милые дети, вы потеряете лучшую розу из вашего венка.
4 «Дамы былых времен» — баллада Ф. Вийона.
3 Карл Орлеанский (1394 — 1465) — французский поэт, старший современник Ф. Вийона.
6 «На смерть герцогини Орлеанской».
7 «Этот мир всего-навсего тщета».
Итак, серьезного влияния Ch<arles> d’Orl<éans> на Виллона не оказал. Подражать Ch<arles> d’Orl<éans>, было для Виллона невозможно, но вкус к изящному и условному до известной степени привит Виллону при дворе Ch<arles> d’Orl<éans>.