К статье «ФРАНСУА ВИЛЛОН»

<1>

Таким образом получается:

ababbcbc и ababcdcd3

формы, излюбленные Биллоном.

Следует еще прибавить формулу для dizain4:

ababbccddc.

Вступление новой рифмы «с» у Виллона <имеет> особенное значенье. Строфа как бы получает толчок, оживляется и разрешается в последней строчке энергичной или остроумной выходкой:

Саг la dance vient de la panse5.

Французский стих по природе своей, как никакой другой, приспособлен к тончайшим ритмическим нюансам. Нельзя говорить о ямбе, о хорее во французском стихе,


3 Система рифмовки.

4 Строфа-десятистишие (франц.).

5 Так и танец идет от живота (смысл этой пословицы: голодный танцевать не будет). — «Большое завещание», строфа XXV.

271

Автограф стихотворения О. Мандельштама о Франсуа Вийоне. 1937 г. (ЦГАЛИ)

272

точно так же бесполезно разбивать его на стопы. Ведь каждая строчка французского стиха живет собственной, независимой жизнью в силу того основного положения французской поэтики, что долгота и ударение суть величины переменные.

Если говорят, что прелесть «Testaments» Виллона в неожиданных переходах, в чередовании настроений, как волны смывающих друг друга, то одинаково следует видеть ее в разнообразии ритмическом. «Testaments» Виллона — это настоящий ритмический калейдоскоп. Кажется, он взял «вафельницу» huitain1 только для того, чтобы разбить ее вдребезги. Читая Виллона, трудно поверить, что имеешь дело с неизменным восьмисложным huitain. Ритм всегда в строгом соответствии с содержанием. В легкомысленной части своего произведения он жонглирует словами проворно и небрежно, как настоящий фокусник, пользуясь даже enjambements2:

Beaux enfants, vous perdez la plus
Belle rose de vos chappeau3.

Наиболее оживленные строфы «Grand Testament» почти исключительно построены на ударениях. Долгота совершенно изгнана и как...

<2>

...допущенный в его библиотеку. Знаменитую балладу «Des Dames du Temps Jadis»4 можно рассматривать как реминисценцию баллады 5 «Sur la Mort de la duchesse d’Orléans»b.

«Ce monde n’est que chose vaine»1.

Музыкальное родство обеих баллад говорит само за себя, как и глубокое превосходство Виллона. Во всяком случае, не будь соответствующей баллады Ch<arles> d’Orl<éans>, драгоценная баллада Виллона могла бы вовсе не существовать.


1 Строфа-восьмистишие (франц.).

2 Стихотворный перенос (франц.).

3 Милые дети, вы потеряете лучшую розу из вашего венка.

4 «Дамы былых времен» — баллада Ф. Вийона.

3 Карл Орлеанский (1394 — 1465) — французский поэт, старший современник Ф. Вийона.

6 «На смерть герцогини Орлеанской».

7 «Этот мир всего-навсего тщета».

273

О. Манделъштам. 1911 г.
(из личного дела в Петербургском университете).
(ГПБ. Публикуется впервые).

274

Итак, серьезного влияния Ch<arles> d’Orl<éans> на Виллона не оказал. Подражать Ch<arles> d’Orl<éans>, было для Виллона невозможно, но вкус к изящному и условному до известной степени привит Виллону при дворе Ch<arles> d’Orl<éans>.


Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Слово и культура. М.: Советский писатель, 1987.
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2024. Версия 2.0 от 3 октября 2019 г.