[an error occurred while processing this directive]

С. 60. «Последние новости» (Париж, 1920—1940) — ежедневная газ. (первый ред. — М. Л. Гольдштейн, с 1921 — гл. ред. П. Н. Милюков), в которой активно публиковался Ремизов.

Ремизов А. «Баррикадный» — опубл.: ПН, 1935, № 5148, 28 авг.

Как переехали мы из Булони... — Ремизовы жили в Булони (Boulogne-sur-Scine — 3 bis, bv. Jean-Baptistc Clèment) с августа 1930 до июля 1933 г.

446

С. 60. ...вешалку у нас укреплял Резников... — Ср. в МД: «...вешалку у нас укреплял Шаповалов...» (Собр. Резниковых).

С. 61. Воздушная колбаса — аэростат.

С. 62. «Полевали» — полевать — охотиться с ружьем и собакой.

...как внутренний — Имеется в виду идиома врач по внутренним болезням.

...и с Лоллием — Ср. в МД: «Тоже и с Лоллием Львовым» (Собр. Резниковых).

Аррондисман (фр.: arrondissement) — городской район (в Париже).

С. 63. ...Куда исчез доктор, догадываюсь... — Имеются в виду проводившиеся немцами в период оккупации Парижа аресты евреев.

С. 64. ...ничего общего с ~ сложнейшим часовым механизмом барона Брамбеуса ~ сто лет назад подымавшим ни свет, ни заря сиреневым ревом ~ Стеклянный пеоеулок в Петербурге... — Вероятно, имеется в виду особый музыкальный инструмент «оркестрион», который был изобретен и построен О. И. Сенковским в 1842—1849 гг. См. о нем в воспоминаниях А. В. Старчевского: «...когда в одну ночь, часов около двух, вздумали наконец испробовать сей инструмент, то он издал такие потрясающие звуки, что разбудил и поставил на ноги жителей всех соседних домов. Дали знать в квартал, что в доме Усова, на набережной, находится какой-то страшный зверь, которого рыкание страшит весь околоток» (Цит. по Каверин В. О. И. Сенковский (Барон Брамбеус) Жизнь и деятельность // Каверин В. Собр. соч. В 6 т. Т. 6. М., 1966. С. 462).

...можно «рискнуть», как с Клеопатрой Семеновной... — Неточная цитата из рассказа «Скверный анекдот» (Достоевский 5. С. 26—27).

С. 65. Пселдонимов — бедный чиновник, «маленький человек», герой рассказа «Скверный анекдот».

TSF (фр, сокр.: télégraphic sans fil) — радио.

...от Ариэлей — Ср. в МД: «...от Мериелей» (Собр. Резниковых).

...мышка и надумала решила мне помогать ~ так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется содружество — Ср. в МД: «...мышка и надумала решила мне помогать ~ так всегда бывает и не с мышами и не в одних кухонных делах, а называется “collaboration”, по-русски “сотрудничество”» (Собр. Резниковых). Слово «collaboration» (фр.: сотрудничество) в период оккупации Франции приобрело окказиональное значение — сотрудничество с немецкими оккупантами.

...под моим слепым «подстриженным» глазом... — Ср. название произведения Ремизова «Подстриженными глазами». О происхождении названия см.: Т. 8 наст. изд. С. 530.

Иван Павлыч — Имеется в виду И. П. Кобеко.

С. 68. «Тэрм» (фр.: terme) — срок платежа за квартиру.

С. 69. Пэр-Лашез — известное парижское кладбище.

Крокмитэн (фр.: Crouque-mitaine) — во французском фольклоре страшилище, «бука», которым грозят детям, когда хотят напугать их.

С. 70. Теперь свободный от всяких очередей — я один... — Речь идет о времени после смерти С. П. Ремизовой-Довгелло.

С. 71. «Горе вам, книжники, фарисеи и лицемеры!» — Слова Иисуса Христа — неточная цитата из Евангелия (Мф. 23, 13).

447

С. 71. «Тикетка» (от фр.: ticket de ravitaillement) — талон, продовольственная карточка.

усатая ~ молочница ~ Мадам Морван ~ Перед ее теснеющей, заставленной зеленью лавкой хвост... — Ср. в МД: «А с черными усами вся в белом молочница Жирар ~ Услужливая Мартинэ, перед ее теснющей застааленной зеленью лавкой — хвост» (Собр. Резниковых).

С. 72. Бюралист (от фр.: buralist) — продавец в табачном киоске.

С. 73. Асти — сорт «шипучего» вина.

Очи черные... — романс «Черные очи» (1843) на стихи Е. Гребенки, в начале XX в. был популярен в исполнении Ф. И. Шаляпина.

Но это не «стекольный мастер» Б. Г. Пантелеймонов, остеклив своим органическим стеклом неувядаемую розу, это и не П. П. Сувчинский, «дописав конца» в своей истории русской музыки, это не Шаляпин... — Ср. в МД: «Но это не П. К. [было Е. А. — А. Г.] Паскаль, выпроводив надоевших спорами гостей, не Шаляпин...» (Собр. Резниковых).

Сычуг — кушанье из фаршированного желудка жвачных животных.

...из «кукушкиной» комнаты... — Название одной из комнат в квартире Ремизова на улице Буало. «Кукушкиной комната зовется по стенным часам с кукушкой. Кукушка — дыхание дома, ее голос внятен и в исторической кухне, и в каштановой рукописной, и в караульной и по всему коридору. <...> Но когда в кукушкиной в облаке табачного дыма за письменным столом сидит сам хозяин в расшитой золотом и серебром тюбетейке, в цветной кофте, а поверх еще с накинутой на плечи яркой шалью, так чудно сказочен он, что бедная комната оборачивается чертогом» (Кодрянская. С. 33).

С. 74. За мышкой Листин — Ср. в МД: «За мышкой Ольга Федоровна Ковалевская» (Собр. Резниковых). См. также воспоминания Н. В. Резниковой: «В “Мышкиной дудочке” А. М. упоминает “Листина” — художницу Ольгу Федоровну Ковалевскую. Она ходила в оперу, была поклонницей Лифаря и рисовала его» (Резникова. С. 98).

...Утенка зовут Ольгой... — Ср. в МД: «...Утенка зовут Ольга Владимировна» (Собр. Резниковых).

...только чары Лифаря спасают Листин ~ она ждет среды — балета, чтобы еще и еще раз нарисовать его во «всех позах»... — Ср. в письме Ремизова Кодрянской 20 февраля 1948 г.: «Бабка Ковалевская рисует Лифаря, даже во сне» (Кодрянская. Письма. С. 86).

Рафия — прочное и нежное мочало, приготовляемое из наружного слоя тропического растения семейства пальм с коротким стволом и кроной гигантских листьев.

С. 76. «Плякар» (от фр.: placard) — стенной шкаф.

С. 77. Две гитары, зазвенев... — Романс на стихи А. Григорьева «Цыганская венгерка» (1857).

«История бисера» — Имеется в виду Дударев В. Бисер в старинном рукоделии (М.,1923). Книга сохранилась в составе парижской библиотеки Ремизова (Собр. Резниковых).

Вся стена в комнате Серафимы Павловны в бисерных картинках... — Речь идет о семейной коллекции изделий из бисера, унаследованной С. П. Ремизовой-Довгелло. См. воспоминания Резниковой: «На стене, над столиком слева и справа был развешан “бисер” — знаменитая коллекция бисерных

448

изделий, рукоделие бабушек, тетушек и крепостных девушек — шитье иглой или работа крючком. Главная часть происходили из родного дома С. П. Бисерные кошельки — с павлином, с усадьбой, с узорами, с масонскими эмблемами, в деревянной рамке — бегущая собачка, “китайцы” в двух пидах вдавленные в воск и вышитые по канве. Чубук и круглая коробка для табака, кольца для салфеток, чехлы для трубок, коробочки» (Резникова. С. 73).

С. 78. Этот игрушечный звук выскакивал откуда-то изнутри у спящего Утенка. Когда она была маленькая... — Ср. в МД: «Этот игрушечный звук издавался откуда-то изнутри у Утенка / В “Петербургском туристе” Ив. Ал. Чернокнижникова (А. В. Дружинина) есть рассказ его приятеля Веретенникова чудесный случай с часами. У Веретенникова были знаменитые часы лондонской работы часовщика Стивенсона, часы с гриаснник, а между тем, музыка, каждый час они разыгрывали симфонии Бетховена. И однажды Веретенников, промотавшись в Париже, поехал в Лондон закладывать эти драгоценные музыкальные часы, и в гостинице, боясь холеры, и глотая мятные лепешки, проглотил и их, спутав, и таким образом, музыку перевел в себя. И тут начинаются всякие неожиданные приключения. За свое чревовещание в один только день он получил столько, что, как ни мудри, на все хватит и с достатком да еще 100000 фунтов за горло — после смерти, купили в тамошний лондонский Пастеровский Институт / То же и с Утенком — когда она была маленькая...» (Собр. Резниковых).

С. 79. Я ~ сказал себе, закрывая «Бисер», „не мечите, да не попрут его ногами”... — Ремизовское обыгрывание идиомы «не мечите бисер перед свиньями», восходящей к словам Иисуса Христа: «не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими» (Мф. 7, 6).

sensibilité nouvelle” (фр.)свежая (букв.: новая) восприимчивость. Значимая категория в эстетике позднего Ремизова. См. его письмо Кодрянской от 17 июля 1947. «Читаю Гуля. <...> Написано хорошо, но скучно, п. ч. нет ни поэзии, ни сказочности, ни слова. Для меня интересно, но, конечно, не ново, Sensibilité nouvelle — никакого» (Кодрянская. Письма. С. 49).

Его «Саломея» ~ начинается сказом-прибауткой: «Жили-были мать и дочка. Точка»... — «Саломея» (1846—1647) — роман А. Ф. Вельтмана, составляющий первую часть эпопеи «Приключения, почерпнутые из моря житейского». Приведена неточная цитата. Ср.: «У одного папиньки и у одной маминьки были две дочки. Точка». (Вельтман А. Ф. Приключения, Почерпнутые из моря житейского. Саломея. Ч. 1. СПб., 1864. С. 5).

«Между тем как Сердце ~ события» — Цитата из начала 3-й части повести А. Ф. Вельтмана «Сердце и думка» (Вельтман А. Ф. Сердце и думка. Приключение. Роман в 2 ч. М., 1986. С. 140).

С. 80. Пррр ~ Ммм — Имена духов взяты из повести А. Ф. Вельтмана «Сердце и думка».

С. 82. ...Серафима Павловна от Берестовецких ведьм... — В с. Берестовец Борзинского уезда Черниговской губернии находилось родовое имение родителей С. П. Ремизовой-Довгелло.

«И навсегда потом остался ему памятен ~ смотревшей-на-него» — Цитата из рассказа Достоевского «Вечный муж» (Достоевский 9. С. 41). В МД далее следует цитата из «Униженных и оскорбленных»: «Много прошло

449

уже времени до теперешней минуты, когда я записываю все это прошлое, но до сих пор, с такой тяжелой пронзительной тоской вспоминается мне это бледное, худенькое личико, эти пронзительные долгие взгляды ее серых глаз ~ до сих пор я не знаю всей тайны этого больного, измученного и оскорбленного сердца» (Собр. Резниковых). См. также свидетельство Ремизова «В “Мышкиной дудочке” я привожу пример высокого дыхания у Достоевского <...> “Вечный муж”» (Кодрянская. Письма. С. 38).

С. 84. ...называет этот бобрик «полубобрик»... — Словесная игра Ремизова. Бобрик — род сукна со стоячим ворсом, употребляемый для ковров, обивки. «Под бобрик» — род короткой мужской стрижки, более длинный тип назывался «полубобрик».

Овчина — имеется в виду друг Ремизова кн. А. В. Оболенский. Одна из ветвей княжеского рода носила фамилию Овчина-Оболенский.

С. 85. Модеста Людвиговича Гофмана я знал в возрасте Ростика... — В 1907 г. М. Л. Гофман был секретарем издательства «ОРЫ» и способствовал публикации в нем сборника Ремизова «Лимонарь». Ремизов посвятил ему легенду «О месяце и звездах и откуда они такие» (см.: Т. 6 наст. изд. С. 664—668).

С. 88. «Заколдованное место» (1832) — повесть Н. В. Гоголя из цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки».

С. 90. Аларм (фр.: alarme) — тревога.

«Le Spectre de la Rose» (фр.)«(Призрак). Видение Розы» — одноактный балет (по сюжету стих. Т. Готье «Я — призрак розы, которую ты вчера носила на балу...» — о девушке, которой является «Призрак розы», уносящий ее в танце, а затем исчезающий, оставив ее одну) на музыку концертной пьесы К. М. Вебера «Приглашение к танцу» (оркестровка Г. Берлиоза), сценогр. Ж. Л. Водуайе. Первое исполнение — 1911 г., труппа «Русский балет Дягилева» (театр Монте-Карло), балетм. М. М. Фокин, худож. Л. С. Бакст, «Призрак розы» — В. Ф. Нижинский.

С. 95. Ажан (фр.: agent) — полицейский.

Жиго (фр.: gigot) — задняя ножка.

С. 96. ...когда «хозяева» погонят молодых к себе на работу... — Речь идет о немецких оккупантах, отправлявших французов на принудительные работы в Германию.

Павлищев из «Идиота»... — Имеется в виду персонаж романа Ф. М. Достоевского «Идиот» (1868).

С. 97. ...монашек принес мне зеленую ветку... — Речь идет о сказке «Монашек» из сборника Ремизова «Посолонь» (1907).

С. 99. ...у каждого из нас когда-то, помните, завелся кот в голове... — Ремизовская словесная игра, основанная на видоизменении идиомы «тараканы в голове завелись», означающей старческое помрачение ума.

И меня нисколько не удивило — Кот раздавил кабтуком! — Вариант этого конца главы является финалом МД. «Меня нисколько не удивило у каждого из нас, из 54 квартир, был кот в голове, и ничего странного, что он после дудочки пришел ко мне / — Вы только ко мне? Спросил я, проверяя / Да только к вам / И он лапой “замыл себе гостей” — с носа по уху на усы / Так вы говорите мышек нет? — и в его голосе была и нежность и досада, это когда ждешь чего и уверен, а говорят: кончилось — нету больше ни капельки

450

(я ведь все про свое, про кофе) / Нет, сказал я, ни одной / Жаль-жаль, — прозвучило у него, как “мяумяу”, и не стесняясь, поправив в брюках хвост, он подал мне лапу / И я бережно выпустил за дверь / А когда я вернулся в кухню и прежде всего заглянул к ножке стола мышка все так же комочком, как померла. Я нагнулся и потрогал, но мышка не вздрогнула. Тогда я зажег электричество, взял и свою алертную лампочку, теперь и моим глазам, как вашим мышка не шевелилась; потрогал: не дышит. И я догадался кот раздавил ее каблуком / И потом целый день неотступно, без зова вышедшее из смуты моей памяти все одно и одно повторяю: “вечереет ли день за могилой, рассветает ли ночь [мертвецам]...” / 19.II.1944» (Собр. Резниковых).


Грачева А.М. Комментарии: Ремизов. Том 10. Петербургский буерак // Ремизов А.М. Собрание сочинений. М.: Русская книга, 2000—2003. Т. 10. С. 446—451.
© Электронная публикация — РВБ, 2017—2024. Версия 2.β (в работе)