[an error occurred while processing this directive]

С. 46. «Буалонский оракул» — Литературная игра Ремизова — создание понятия, основанного на переосмыслении древнегреческого прототипа. «Дельфийским оракулом» называлось место в святилище Аполлона в Фокиде (Дельфы), куда вела Священная дорога и где получали от божества ответ на заданный вопрос и само прорицание. На протяжении длительного времени Дельфы были сосредоточием религиозной жизни греческого мира.

...из всех чародеев нашего оракула Евреинов первый... — О реальных обстоятельствах жизни Евреинова в доме нв улице Буало в период оккупации см. воспоминания его жены А. Кашиной-Евреиновой «Зима 1940/41 годов была для нас нестерпимо трудной. Евреинов невыразимо страдал от холода и недоедания <...> наше существование было трудно переносимым. Жили мы фактически на кухне, температура которой поддерживалась газовой плитой и маленькой электрической грелкой На ночь в кухню въезжала маленькая кушетка, на которой спал муж. А я <...> шла спать в свою комнату, где часто было три-четыре градуса ниже нуля. Достаточно сказать, что чернила в чернильнице на моем письменном столе оттаяли только весной...» (Кашина-Евреинова А. Н. Н. Евреинов в мировом театре XX века. Париж, 1964. С. 78).

«провизуарные» (от фр.: provisoire) — временные, предварительные.

алерт (от фр.: alerte — тревога) — здесь сигнал воздушной тревоги.

С. 47. абри (от фр.: abri — укрытие, убежище) — здесь бомбоубежище.

С. 48. ...на восьмом этаже Гретхен, так величают Софью Семеновну — Ср. в МД: «От Евреинова по прямой — на 8-ом Софья Семеновна Демидова» (Собр. Резниковых).

Анна Николаевна «Жар-птица» — соседка Евреинова... — Ср. в МД: «Анна Николаевна Полякова, соседка Евреинова ~ она раз встретила Владимира Соловьева ~ а теперь она известна под названием “Акулы”. Ее профессия поминается у Гоголя в “Сорочинской ярмарке”: “пере́купка”. С губ она точно “Акула”, но тоже тут прежняя философия или годы, свое берут, но где же это, укажите “Акулу”, чтобы растяпа, а наша Акула постоянно что-нибудь теряет: потеряла хлебную карточку, а теперь “текстильную”, а перед Рождеством кокнула бутылку с ромом — “хоть бы столечко, хоть попробовать, жаловалась, все на пол!” или из вещей, что поручают продать, спрячет и сама не помнит куда, так пропал у нее мой “неразменный рубль”, и памятные нам две лиры (Оля, III ч. “Две лиры”), и отдал-то я их в особенно трудную минуту. И часто, уходя из дому, забывает ключ» (Собр. Резниковых).

С. 49. Es war ein nig in Thule ~ Einen goldener Becher gab (нем.) — Цитата из включенной в текст либретто оперы Ш. Гуно «Фауст» баллады И. В. Гете «Фульский король»: «Король жил в Фуле дальной, / И кубок золотой / Хранил он, дар прощальный / Возлюбленной одной» (пер. Б. Л. Пастернака).

«Ах, попалась птичка, стой, / Не уйдешь из сети...» — Цитата из стихотворения «Птичка» (<1859>), представляющего собой слова Хора из детской игры (автор — А. А. Пчельникова. Входило в кн. Пчельникова А. А. Беседы с детьми. В 3 т. Т. 2. СПб., 1859). Сюжет игры заключался в следующем: ведущий («Птичка») оказывался заключенным в кругу играющих,

444

делающих ему разные заманчивые предложения ради того, чтобы он остался «в сетях». Но «Птичка» отказывается от всего, лишь бы жить «на воле».

С. 50. «Во все продолжение моей жизни я постоянно находич свое место занятым... может быть, оттого что искал это место не там, где бы следовало» — Цитата из повести И. С. Тургенева «Дневник лишнего человека» (Тургенев И. С. Собр. Соч. В 10 т. Т. 5. М., 1961. С. 144).

С. 51. Wir anders, Cretchen ~ Halb Cott im Herzen / Cretchen! (нем.) — Начало первой реплики Злого духа: «Не так, ты, Гретхен, прежде, / С душой невинной, / Ходила к алтарю / Молясь по книжке старой, / Ты лепетала, / Наполовину детским играм, / Наполовину Богу / Душою предана! / О. Гретхен!» (И. Гёте. Фауст. Ч. I. Сцена 20. Перевод Н. А. Холодковского).

На пятом этаже Половчанка — Ср. в МД: «В 5-м — Е. Д. Унбегаун» (Собр. Резниковых).

«Тарантас» (1845) — повесть В. А. Соллогуба.

Андрей Боголюбский (ок. 1111—1174) — князь владимирский с 1157 г., сын Юрия Долгорукого.

Персептер (фр.: percepteur) — сборщик налогов.

«Выхожу один я на дорогу...» (1841) — стихотворение М. Ю. Лермонтова.

С. 52. И еще известна Половчанка по своему знаменитому брату ~ называется он «Железный»... — Ср. в МД: «Брат Екатерины Даниловны К. Д. Зеленский называется “Железный”» (Собр. Резниковых).

Оракул — здесь гадательная книга.

небезызвестный Кузьма — Имеется в виду литературный персонаж, автор пародий и афоризмов Козьма Прутков.

С. 53. Аксалот — происхождение прозвища связано с воспоминаниями Ремизова о своих занятиях на естественном отделении математического факультета Московского университета. «Аксалот» — личинка хвостатого земноводного, тигровой амбистомии, способная к размножению. «Банка с аксалотом» упомянута в романе «Пруд», как элемент интерьера квартиры Огорелышевых (см.: Т. 1 наст. изд. С. 48).

Утенок — «В “Мышкиной дудочке” А. М. часто говорит об Утенке. Внешность Утенка (Ольга Владимировна фон Дервиз) действительно напоминала игрушечного утенка, она была москвичка “родилась в Лялином переулке”, была замужем за богатым обрусевшим немцем. В Париже она вышла замуж за деятеля кинематографа, после его смерти осталась одна, опустилась и стала пить. Во время “страды” Ремизовых она часто бывала у них, но, когда после кончины С. П. она захотела поселиться у Ремизова на квартире, А. М. решительно отказал ей в этом. (Она обиделась и несколько лет не бывала на рю Буало. В 1947 г. приятельннцы-теософки, желая спасти ее, привели ее к Ремизову, и она стала вновь появляться. По инициативе Н. Кодрянской, в 1954 г. она поселилась у А. М., чтобы ухаживать за ним, и уже до самой его смерти оставалась там)» (Резникова. С. 98).

С. 54. звали <ее> Ольгой ~ это имя собиралось вокруг имени Серафимы Павловны ~ отпустить ее из этой жизни — Ремизов «обыгрывает» в тексте мифологию образа. С. П. в своем «авторском пространстве» в семейном кругу и в творчестве Ремизова С. П. носила имя «Оля» (см. кн. Ремизова: 1) Оля. Париж, 1927. 352 с., 2) В розовом блеске. Нью-Йорк, 1952. 424 с.) Также в тексте скрыто

445

упоминается о факте жизни «Утенка» в квартире Ремизова после смерти С. П.

С. 55. При всеобщем перепуге после 10 мая (1940 год), когда правители наши, вдруг сделавшись людьми верующими и богомольными, отправились в Нотр-Дам служить молебен... — 10 мая сухопутные войска вермахта начали вторжение в Голландию, Бельгию и Люксембург.

С. 57. Заратустра (Зороастр) (X — 1-я пол. VI в. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризма.

Мани (ок. 216 — ок. 277) — полулегендарный основатель религиозного учения (манихейства), возникшего на Ближнем Востоке и представлявшего собой синтез халдейско-вавилонских, персидских и христианских мифов и ритуалов.

...нас тянет к ним за «три моря» — Ремизов имеет в виду путешествие в Индию через Персию тверского купца Афанасия Никитина, оставившего записки «Хождение за три моря» (XV в.).

В революцию все народы Великой Сибири сошлись на Васильевском Острове в моей серебряной «кумирне»... — В тексте соединены воспоминания о ремизовской дореволюционной коллекции игрушек (см.: Грачева А. М. Алексей Ремизов и Пушкинский Дом. Статья 1. Судьба ремизовского «музея игрушек» // Рус. лит. 1997. № 1. С. 185—215); в также об относящемся к 1917—1921 гг. замыслу опубликовать серию переработок сказок народов Сибири (см.: Ремизов А. Сибирский пряник. Большим и для малых ребят сказки. Пб., 1919).

...«нежить и нечисть»... — Неточная цитата из стих. А. А. Блока «Болотные чертенятки» (1905), посвященного Ремизову: «И сидим мы, дурачки, — // Нежить, немочь вод».

С. 58. ...соединяет меня с нашим востоковедом ~ Никитиным... — Подробнее см.: Никитин В. П. «Кукушкина» (памяти А. М. Ремизова). Воспоминания // Ремизов А. М. Паалиньим пером. СПб., 1994 / Сост., вступ. ст., примеч. Н. Ю. Грякаловой. С. 212—238.

«Черные книги» — изотерические тексты, содержащие изложение религиозной доктрины иезидов — курдской мистической секты.

...вышептывая любимые стихи Мохамеда Икбаля, из Лагора... — Ср. в МД: «...повторяет любимые персидские стихи Мохаммед Икбаля из Лагора, их ему передал Уморао Сииг. Шер-Гиль, индийский философ, религии Сикхам» [далее текст четверостишия — на персидском языке русскими буквами, затем дан русский перевод. — А. Г.] (Собр. Резниковых).

Эмир ~ проходя по долгой лестнице... — Ср. в МД: «Никитин, проходя по лестнице...» (Собр. Резниковых).

Марид — в мусульманской демонологии дух, добрый или злой.

Инфрид (ифрит) — в мусульманской мифологии дух, отличающийся особой злобностью.


Грачева А.М. Комментарии: Ремизов. Том 10. Петербургский буерак // Ремизов А.М. Собрание сочинений. М.: Русская книга, 2000—2003. Т. 10. С. 444—446.
© Электронная публикация — РВБ, 2017—2024. Версия 2.β (в работе)