* * *

Из женовидных слов змеей струятся строки,
Как ведьм распахнутый кричащий хоровод,
Но ты храни державное спокойство,
Зарею венчанный и миртами в ночи.
И медленно, под тембр гитары темной,
Ты подбирай слова и приручай и пой,
Но не лишай ни глаз, ни рук, ни ног зловещих,
Чтоб каждое неслось, но за руки держась.
И я вошел в слова, и вот кружусь я с ними,
Танцую в такт над дикой крутизной.
Внизу дома окружены зарею
И милая жена, как темное стекло.

1924

* * *

The twisting snaky lines of feminiform words
Stream like a broken circle of gaudy, boisterous witches,
But you should keep your stately quietude,
You are crowned by the dawn and myrtles in the night.
And slowly, with the dark timbre of the guitar,
Carefully pick the words, train them and tame, and sing,
But let them keep their eyes, arms and ill-boding legs,
So that each one would speed, but holding hands with others.
And I enter the words, I whirl along with them,
I dance in step over the wild abyss,
Below are homes encircled by the dawn
And my endearing wife, a pool of darkened glass.

1924

Константин Вагинов. «Из женовидных слов змеей струятся строки…» / Konstantin Vaginov. “The twisting snaky lines of feminiform words…” Translated from Russian by Dmitri Manin. (RVB Parallel Text Series)
© Электронная публикация — РВБ, 2018–2024. Версия 4.0 от 25 октября 2023 г.