Констатин Вагинов
Опыты соединения слов
посредством ритма

Ленинград
1931
Konstantin Vaginov
Essays in Conjoining Words
by Means of Rhythm

Translated from Russian
by Dmitri Manin

Переводы, опубликованные в журнале Delos, т. 34, № 2 (2019). В настоящее время переводчик ищет издателя для книги, поэтому пока не может опубликовать полный перевод книги на сайте РВБ.

Translations published in Delos, vol. 34, # 2 (2019). The translator is currently looking for a publisher for the book, so cannot yet publish a full translation of the book on the RVB website.

Содержание / Contents

«Под гром войны тот грозный тать…» / “Amid the rumble of the war...”
«Вблизи от войн в своих сквозных хоромах…» / “Alongside wars, within her wind-blown chambers...”
«И лирник спит в проснувшемся приморье…» / “And so the bard sleeps by the wakened seaside…”
«Как хорошо под кипарисами любови…» / “It’s a delight to stand on an imagined island”
Психея («Спит брачный пир…») / Psyche (“The wedding feast…”)
«О, сделай статуей звенящей…» / “Make into a sonorous statue…”
«Из женовидных слов змеей струятся строки…» / “The twisting snaky lines of feminiform words…”
«В одежде из старинных слов…» / “In vestments made of ancient words…”
«Поэзия есть дар в темнице ночи струнной …» / “Poetry is a gift in stringed nocturnal dungeons…”
Отшельники / The Hermits
«Одно неровное мгновенье…» / “For one uneven instant, under…”
«Под чудотворным, нежным звоном…» / “I stand again under the gentle…”
«Не тщись, художник, к совершенству…» / “Strive not towards perfection, artist…”
«О, сколько лет я превращался в эхо…» / “For years I’ve changed to turn into an echo…”
«Да, целый год я взвешивал…» / “Yes, I’ve been weighing for a year…”
Ворон («Прекрасен, как ворон, стою в вышине…») / Raven (“I stand like a beautiful raven up high…”)
«На крышке гроба Прокна…» / “Atop the coffin, Procne…”
«И снова мне мерещилась любовь…» / “I once again hallucinated love…”
«Над миром рысцой торопливой…» / “Up over the world, calm and quiet…”
«В стремящейся стране, в определенный час…» / “In an impetuous country, at a certain hour…”
Эвридика / Eurydice
Психея («Любовь — это вечная юность…») / Psyche (“All love is but youth everlasting...”)
«Тебе примерещился город…» / “You hallucinated a city…”
«Я восполненья не искал…» / “I did not seek completion in…”
Ночь / Night
Музыка / Music
«За ночью ночь пусть опадает…» / “Let nights fall off one after another…”
«Два пёстрых одеяла…» / “Two colored patchwork blankets…”
Эллинисты / Hellenists
«И дремлют львы как изваянье…» / “And lions slumbering like sculptures…”
«От берегов на берег…» / “From seashores to a seashore…”
«Не лазоревый дождь…» / “Not an azure-tint rain…”
«Дрожал проспект, стреляя светом…» / “The avenue hurled light and quivered…”
Песня слов / A Song of Words
«Слова из пепла слепок…» / “Words moulded out of ashes…”
«В пернатых облаках все те же струны славы…» / “The same old strings of fame in feathered clouds…”
Юноша / Young Man
Поэма квадратов / A Poem of Squares
«Среди ночных блистательных блужданий…» / Amid spectacular nocturnal rambles
«Шумит Родос, не спит Александрия…» / “Rhodes bustles, Alexandria is restless…”
«Я полюбил широкие каменья…» / “I fell in love with the broad-sided boulders…”
«В селеньях городских, где протекала юность…» / “In urban settlements, where my young years were spent…”
«Крутым быком пересекая стены…» / “A burly bull that cuts across the hedges…”
«У трубных горл, под сенью гулкой ночи…» / “By trumpet-throats, in the night's resounding shelter…”
«Не человек: всё отошло и ясно…» / “No, not a man: things have pulled back, it’s clear…”
«Я воплотил унывный голос ночи…» / I have embodied the mournful voice of night
«Один средь мглы, среди домов ветвистых…» / “Alone at dark, amid the branchy buildings…”

Константин Вагинов. Опыты соединения слов посредством ритма / Konstantin Vaginov. Essays in Conjoining Words by Means of Rhythm. Translated from Russian by Dmitri Manin. (RVB Parallel Text Series)
© Электронная публикация — РВБ, 2018–2024. Версия 4.0 от 25 октября 2023 г.