* * *

Над миром рысцой торопливой
Бегу я, спокоен и тих.
Как-будто обтечь я обязан
И каждую вещь осмотреть.
И мимо мелькают и вьются,
Заметно к могилам спеша,
В обратную сторону тени
Когда-то любимых людей.
Из юноши дух выбегает,
А тело, старея, живет,
А девушки синие очи
За нею, как глупость, идут.

1924

* * *

Up over the world, calm and quiet,
I run in a brisk, hasty trot.
As if it's my charge to make rounds
And do a survey of all things.
And flitting and swirling about me
Are shadows of those I once loved,
They're noticeably in a hurry
In their backward drive to the grave.
The spirit runs out of a young man,
His body lives on, growing old,
Meanwhile, the blue eyes of a maiden,
Like folly, follow in her steps.

1924

Константин Вагинов. «Над миром рысцой торопливой…» / Кonstantin Vaginov. “Up over the world, calm and quiet…”. Translated from Russian by Dmitri Manin. (RVB Parallel Text Series)
© Электронная публикация — РВБ, 2018–2023. Версия 3.0 от 17 сентября 2023 г.