ПЕРЕРАБОТКИ И НАБРОСКИ ОТДЕЛЬНЫХ МЕСТ
ВТОРОЙ РЕДАКЦИИ.

I.
(РМ16)

<ЯВЛЕНИЕ 8-е, ДЕЙСТВИЕ II.>

<Хлестаков.> Мне вот теперь только приключился случай такой, что оказалась нужда в деньгах, а то у меня много денег. У меня имений <?> очень много и в Петербурге мне так просто приходится, что совершенно некуда девать денег, так бывало, просишь кого-нибудь: возьми пожалуста, братец, у меня деньги взаймы, право не знаю, что с ними делать, и точно, знаете, опасно даже держать, потому что мошенников в городе очень много. Вот недавно у нас в департаменте случилось мошенничество. Украли у начальника отделения шубу рублей в четыреста. Да нет, если по правде сказать, то и не у начальника отделения, а эта шуба была больше моя.1 А, чорт возьми, подумал я себе: это досадно! Я бы, господа, вас поподчивал и трубкою, да здесь прескверный табак, я потому и не покупал.

<Городничий.> Помилуйте, как можно, чтобы мы в таком приятном присутствии2 вашем осмелились курить.


1 когда я подошел, то <...> это была моя шуба.

2 в присутствии таком величественном

356

II.

<ЯВЛЕНИЕ 6-е, ДЕЙСТВИЕ III.>1 .

1.
(РМ10)

<Хлестаков.> Да я там2 во всех лучших обществах бываю. А какой со мною недавно анекдот случился <1 нрзб.> Меня одна графиня очень того... Один раз приезжает ко мне карета,3 убрано всё это великолепнейшим <образом>,4 камердинер весь в золоте [спрашивает] входит ко мне: Вы Иван Александрович... Я... и вдруг не говоря мне ни слова завязывают мне глаза, сажают в карету. Я признаюсь, я сначала даже немного испугался. [Только] привозят к дому великолепнейшему, берут меня под руки и чувствую,5 что ведут меня по вызолоченной лестнице, по сторонам вазы, всё это со вкусом. Наконец приводят в великолепную комнату, вдруг [я чувствую] развязывают глаза и что ж я вижу: передо мной красавица, вообразите, в полном совершенстве, одета как нельзя лучше.6 Шляпа на ней в перьях, бриллианты сияют. Белизна лица. Лицо просто ослепительно... Ну само собою разумеется, что тот же час воспользовался.

Анна Андреевна. Скажите, какое романическое происшествие.

Хлестаков. О да! со мною много подобных было случаев. Да я там бываю во всех домах.7 Танцую французской кадриль. А какой странный случай там был со мною. Приезжаю я в лучшее общество. Ну, становлюсь в первую пару. Вдруг один из этих молодчиков, знаете, эдакие из числа фонфаронов. Только он, смотрю, наступил мне на самую ногу. Извините, говорит, что не каблуком; а я тут же поворотившись хлоп его по щеке: извините, говорю, что не кулаком. И он после это<го>, знаете, так сконфузился, присел в уголку и уж ни с кем не танцовал. [Да] А после


1 Ср. выше, стр. 294, примеч. 2-е.

2 Да там я...

3 Далее начато: славный

4 было а. про б. входит

5 к дому великолепнейшему, я чувст<вую>

6 одета великолепнейшим образом. Ну, натурально, что я воспользовался тот же час.

7 во всех лучших обществах

357

говорит уж мне граф Ивелич: Ну ты, братец, его хорошо отделал. Да. [Я уж знаю этих молодчиков] Там без меня, знаете...

2.

(РЛ6)

Я там... меня одна графиня там тово... приезжает ко мне карета, шестерка лошадей, великолепнейшая упряжь,1 камердинер весь в золоте, трехугольная шляпа, вдруг входит ко мне, и так меня удивил: „вы Иван Александрович?“ „Я“... вдруг не говоря ни слова завязывают мне глаза, сажают в карету. Признаюсь я сначала немного даже испугался, подъезжает карета к дому великолепнейшему, берут меня под руки и чувствую, что ведут меня по лестнице с вызолоченными перилами, по сторонам вазы, всё это с таким вкусом, приводят в великолепнейшую комнату, вдруг развязывают глаза: и что ж я вижу? Передо мной красавица в полном совершенстве, одета как нельзя лучше: шляпа на ней в перьях, брилианты... белизна лица просто ослепительна... (подшаркнув слегка ногою). Ну само собою разумеется, что я не преминул воспользоваться.

Анна Андреевна. Скажите, какое романическое происшествие.

Хлестаков. О да, со мною много подобных было случаев. Да я там бываю во многих2 домах, танцую французскую кадриль. А какой [вот] на днях со мною странный случай: приезжаю я в [высшее] общество, ну, становлюсь по обыкновению в первую пару, вдруг из этих один молодчиков, [из] этаких фонфаронов, пустых людей, смотрю наступил мне на самую ногу. Извините, говорит, что не каблуком, а я тот же час поворотившись хлоп его по щеке: извините, говорю, что не кулаком. И он после этого так, знаете, сконфузился, присел в уголок и уж ни с кем не танцовал. После говорит мне князь Морозов: ну, ты, братец, его хорошо отделал. Да там я уж почти всем известен. Директор департамента если встретит меня, то сейчас руку к шляпе: здравствуйте, говорит, Иван Александрович.


1 всё это убрано великолепнейшим образом

2 во всех

358

3.1
(РЛ6)

Да там из наших чиновников никто так не одевается. Сапоги я Пелю заказываю, тридцать рублей за пару и эдак если куда пойду погулять,2 все говорят: вот, говорят, Иван Александрович идет.

III.

<ЯВЛЕНИЕ 6-е, ДЕЙСТВИЕ IV.>3

I.

(РМ10)

Хлестаков. Я хотел вам тоже по поводу этого рассказать одну очень странную4 историю...

Растаковский. Какую?

Хлестаков. Один у нас чиновник не молодых лет, заслуженный, ну, на шее Анна... я с своей стороны отчасти даже хлопотал за него.5 Только этот самый чиновник имел у себя знакомого гвардейского капитана. Приходит...6 (останавливается и несколько тише:) Скажите пожалуста, я... при этом удобном случае попросил бы у вас взаймы триста рублей.

Растаковский. Да кто это просил денег: чиновник у капитана или капитан у чиновника?

Хлестаков. Нет, это я прошу у вас; видите, чтоб после как-нибудь не позабыть, так лучше теперь. Если есть при вас с собою7 триста, то это для меня очень хорошо, потому что мне очень нужно, а там завтра же я вам отдам.


1 Вписано после исключения предыдущего варианта. Следовало после слов: Без чинов прошу садиться (городничий и все садятся), перед словами: а один раз, когда я шел пешком

2 за пару. Если эдак пойду когда иной раз на гулянье, то

3 Ср. выше, стр. 314, примеч. 1.

4 очень любопытную

5 имеет Владим<ира>, Анну на шее. Я даже сам и хлопотал за него

6 Только этот самый чиновник в один день собравшись уже совершенно с тем, чтобы итти <в> департамент... [Скажите] приходит к одному капитану

7 Если есть при вас

359

Растаковский. Так это вам нужны деньги, а как странно, я думал, что эти деньги были при анекдоте, как обыкновенно анекдоты рассказывают. Так сколько вы говорили?

Хлестаков. Триста рублей.

Растаковский. Триста и т. д.

2.
(РМ10)

Да это1 подобная история с моим знакомым [директором департамента], вот я вам расскажу: [история даже почти невероятная] один чиновник, который очень выгодно служит,2 сидит он в халате, закурил трубку, вдруг к нему приходит один мой тоже приятель, гвардеец3 кавалергардского полку4 и говорит (останавливается и смотрит между тем пристально в глаза Растаковскому.) Послушайте однако ж, не можете ли вы мне [однако ж] дать сколько-нибудь взаймы денег. Я в дороге истратился.

Растаковский. Да кто это просил денег: чиновник у гвардейца или гвардеец у чиновника?

Хлестаков. Нет, это я прошу у вас; видите, чтоб после как-нибудь не позабыть, так лучше теперь.

Растаковский. Так это вам нужны деньги, а как странно, а я думал, что гвардеец,5 [что] при анекдоте-то, попросил. Как в разговоре-то иногда случается!6 Так вам нужны деньги! а я признаюсь с своей стороны пришел беспокоить преубедительнейшею просьбою.

IV.

<ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ IV.>7

(РЛ6)

Хлестаков (один). Как много здесь чиновников. Городишка довольно населен. Теперь я вижу, сколько мне кажется, они меня почитают за человека государственного. Я это люблю; мне нравится, если меня почитают за важного


1 Да это со мной

2 Далее начато: приходит как-то ко мне

3 гвардейский капитан

4 кавалергард

5 Думал, что капитан

6 Далее начато: А я призн<аюсь>

7 Ср. выше, стр. 318, примеч. 2.

360

человека. В моей физиономии точно есть что-то такое, что внушает уважение. В этом также видна с их стороны благородная черта, что они в одну минуту готовы дать взаймы денег. А в Петербурге попробуй пойти к портному, чтобы сшил тебе в долг фрак — низачто не сошьет. Мне кажется это уж чересчур. Такое развращение нравов может быть только в столице и где люди за каменной оградой. А перечесть, сколько у меня теперь денег (вынимает из кармана). В этой пачке четыреста (кладет особо). Сколько тут (считает). Двадцать пять, пятьдесят, семьдесят пять... какая замасленная!.. Сто, и тут сто, и тут сто... о!.. о!.. всех до тысячи добирается! А должно быть однако ж, сколько мне кажется, эти чиновники большие дураки; в голове только, я думаю: фай! даже посвистывает, такая простота. Написать нарочно об этом к Тряпичкину. Он там сочиняет разные статейки, пускай-ка он их отбреет хорошенько. Это право будет хорошо. Эй, Осип! Подай мне бумаги и чернила.

Осип (выглянув из дверей). Сейчас.

V.

<ЯВЛЕНИЕ 10-е, ДЕЙСТВИЕ IV.>1

(РМ10, РЛ6)

Хлестаков и Осип (с чернилами и бумагою).

Хлестаков (берет перо, бумагу).2 Ну что, видишь, дурак, как меня угощают и принимают (начинает писать).

Осип. Да слава богу. Только знаете что, Иван Александрович.

Хлестаков (пишет). А что?

Осип. Уезжайте отсюда. Ей богу уже пора.

Хлестаков (пишет). Вот вздор! зачем?

Осип. Да так. Бог с ними со всеми! Погуляли здесь два денька — ну и довольно. Что с ними долго связываться! Плюньте на них! Неровен час: какой-нибудь другой опять наедет. Ей богу, Иван Александрович! А лошади тут славные: так бы закатили!..


1 Ср. выше, стр. 319, примеч. 3.

2 „берет перо, бумагу“ нет РЛ6

361

Хлестаков (пишет). Нет. Мне еще хочется пожить здесь. Пусть завтра.

Осип. Да что завтра. Ей богу поедем, Иван Александрович. Оно хоть и большая тут честь вам, да всё, знаете, лучше уехать скорее... Ведь вас за кого-то другого приняли, ей богу!1 и батюшка будет гневаться за то, что так замешкались... Так бы право закатили славно! А лошадей бы важных здесь дали.

Хлестаков (пишет). Ну, хорошо. Отнеси только наперед это письмо, вместе пожалуй и подорожную возьми. Да за то смотри,2 чтобы лошади хорошие были.3 Ямщикам скажи, что4 я буду давать по целковому на водку5 чтобы лихо только везли, так, как фельдъегеря,6 и песни бы залихвацкие затягивали (запечатывает письмо).7 Воображаю как Тряпичкин будет удивляться.8 Он ведь такой остроумный (подписывает адрес). Не съехал ли с квартиры. Он ведь тоже любит переезжать и не доплачивать. На, отдай скорее.9

Осип. Я, сударь, отправлю10 с человеком здешним, а сам лучше буду укладываться, чтобы не прошло по-напрасну время.

Хлестаков.11 Пожалуй.12

Осип (уходит и говорит за сценой). Эй, послушай, брат! Отнеси это13

VI.

(ЯВЛЕНИЯ 13-е — 14-е, ДЕЙСТВИЕ IV.>14

(РМ10, РЛ6)

Хлестаков и Марья Антоновна.

Марья Антоновна. Ах!

Хлестаков. Отчего вы так испугались? Куда вы спешили?


1 Ведь вас право за кого-то другого привяли РЛ6

2 Да смотри за то по крайней мере РМ10

3 хорошие были, чтобы лихо так, <как> фель<дъегеря> РМ10

4 скажи, чтобы PM10

5 „на водку“ нет РЛ6

6 чтобы так, как фельдъегеря ехали РЛ6

7 и песни бы пели (продолжает писать) РЛ6

8 Воображаю, что скажет Тряпичкин РЛ6

9 „подписывает адрес ~ скорее“ нет РЛ6

10 отправлю через РМ10

11 Хлестаков (пишет) РЛ6

12 а. Хорошо РМ10 б. Хорошо. Принеси только свечу РЛ6

13 Отнеси это письмо РМ10; Отнесешь РЛ6

14 Ср. выше, стр. 326, примеч. 2.

362

Марья Антоновна. Извините меня, я, право, я не знала, что вы тут сидите, я шла приказать ключнице.

Хлестаков. Да это всё суета, сударыня, и приказание и ключница, ключница пустяк! Вы не смотрите на ее!

Марья Антоновна. Я право помешала вам заниматься важными делами.

Хлестаков. А ваши глазки, сударыня, еще лучше нежели важные дела. Садитесь, сделайте милость, садитесь вот тут, чтобы я мог смотреть на вас.

Марья Антоновна. Право, я не знаю... мне так нужно (села).1

Хлестаков. Какое у вас прекрасное платье.2

Марья Антоновна. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными.

Хлестаков. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платьем.3

Марья Антоновна. Я совсем не понимаю о чем вы говорите: какое-то платье,4 а больше я ничего не поняла... сегодня какая странная погода на дворе.5


1 Далее приписано: спешить РЛ6. ВместоМарья Антоновна. Ах! ~ села“: Марья Антоновна (входит и останавливается). Ах! Хлестаков. Отчего вы так испугались, сударыня? Марья Антоновна. Нет, право я не испугалась... Хлестаков. О, помилуйте, сударыня, [я очень рад, что вы обо мне такое мнение...] мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который... (рисуется). Осмелюсь ли спросить вас, куда вы намерены были итти? Марья Антоновна. Право, я никуда не шла. Хлестаков. Отчего же например вы никуда не шли? Марья Антоновна. Я думала не здесь ли маминька. Хлестаков. Нет, я желал бы знать, отчего вы никуда не шли. Марья Антоновна. Я вам помешала. Вы занимались важными делами. Хлестаков. А ваши глазки лучше нежели важные дела. Вы никак не можете помешать, никаким образом не можете, напротив того, вы можете принесть удовольствие. Марья Антоновна. Вы говорите всё по-столичному. Хлестаков. Для такой прекрасной особы как вы. [Мой взор никак не может снесть, чтобы вы предо мной стояли. Осмелюсь ли предложить вам стул]. Сделайте одолжение, садитесь. Я никак не могу видеть, чтобы вы стояли (подставляет стул). Вам должно не стул, а трон. Марья Антоновна. Право, мне так нужно спешить (села) РЛ6

2 а. как в тексте; б. Какой у вас прекрасный платочек РЛ6

3 а. платьем б. платочком РЛ6

4 а. платье б. платочек РЛ6

5 „на дворе“ нет РЛ6

363

Хлестаков. А ваши губки, сударыня, лучше нежели всякая погода на дворе.1

Марья Антоновна. Вы всё говорите такое, чего я никак не понимаю. Я бы вас попросила, чтобы вы мне написали лучше на память какие-нибудь стишки в Альбом, вы, верно, их знаете много.

Хлестаков. Для вас, сударыня, всё что хотите. Требуйте, какие стихи вам.

Марья Антоновна. Какие-нибудь этакие хорошие, новые.

Хлестаков. Да что стихи! я много их знаю.

Марья Антоновна. Ну, скажите же, какие же вы мне напишете?

Хлестаков. Да к чему же говорить, я и так их знаю.

Марья Антоновна. Я очень люблю их...

Хлестаков. Да у меня много их всяких. Ну пожалуй я вам2 хоть это: О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек... ну и другие, теперь не могу припомнить, впрочем это всё вздор.3 Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... (придвигая стул).

Марья Антоновна. Любовь. Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что это за любовь (отдвигает стул).

Хлестаков (придвигая стул). Отчего же вы так отдвигаете свой стул? Нам лучше будет сидеть близко друг к другу.

Марья Антоновна (отдвигаясь). Для чего ж близко, всё равно и далеко.

Хлестаков (придвигая). Отчего ж далеко, ведь всё равно и близко. Это ведь всё только в воображении4 (придвигается).

Марья Антоновна (отдвигаясь). Да к чему ж это?

Хлестаков (придвигаясь). Да ведь это вам кажется только, что близко, а5 вы вообразите себе, что далеко.


1 „на дворе“ вычеркнуто РЛ6

2 вам напишу РМ10

3 а. вздор б. ничего РЛ6

4 „Это ведь всё только в воображении“ вычеркнуто РЛ6

5 а оно совсем РМ10

364

Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия.

Марья Антоновна (смотрит в окно). Что это так как будто бы полетело? Сорока или какая другая птица?

Хлестаков (скоро целует ее в плечо и смотрит в окно). Это сорока.

Марья Антоновна (встает в негодовании). Нет это уж... Наглость такая!.. (хочет идти).1

Хлестаков (удерживая ее). Простите, сударыня, я это сделал от любви. Ей богу,2 от любви.3

Марья Антоновна. Вы меня почитаете за какую-нибудь...4 (силится уйти).

Хлестаков (продолжая удерживать ее). Из любви, ей богу5 из любви, я так только пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь. Я готов сей<час> на коленях у вас просить прощения (падает на колени).

Те же и Анна Андреевна.

Анна Андреевна (увидев Хлестакова, не успевшего встать на ноги, и всплеснув руками). Ах, какой пасаж!

Хлестаков (вставая). А, чорт возьми.

Анна Андреевна. Признаюсь, я в таком нахожусь... я не знаю... (к Марье Антоновне). Что это ты вздумала. С кого ты это пример взяла.

Хлестаков. Анна Андреевна! Я с первой минуты почувствовал к вам такую привязанность и к вашей дочери тоже. Сделайте меня6 счастливейшим человек в мире. Я прошу руки Марьи Антоновны! Решите мою участь.7


1 „хочет идти“ нет РЛ6

2 а. как в тексте, б. Точно ◊ РЛ6

3 Далее было: Я готов на коленях просить у вас прощения (становится на колени) PM10

4 а. Как в тексте, б. за такую провинциалку РЛ6

5 а. ей богу б. право ◊ РЛ6

6 Сделайте-с милос<ть> РМ10

7 Вместо зачеркнутого в PM10 и РЛ6Хлестаков. Анна Андреевна! ~ участь“ стало: а. Хлестаков. Анна Андреевна! Руки вашей дочери прошу. Осчастливьте! (падает на колени) PM10; б. Хлестаков (вдруг бросается на колени). Анна Андреевна! Влюблен. Ей богу, влюблен! Прошу руки Марьи Антоновны! РЛ6

365

VII.

<ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ V.>1

(РЛ6)

<Почтмейстер>. И как прочитал я, что в Почтамтскую улицу, то в ту же минуту так и обомлел. Верно, думаю себе, это обо мне писано, может быть как-нибудь дошло до него, что я для своего удовольствия распечатывал иногда письма. И в ту же самую минуту так, как будто какая-нибудь непредвиденная сила понукала меня распечатать.

Артемий Филипович. Как же вы это! (Все показывают ужас.)

Почтмейстер. Я и сам испугался такой мысли и в ту же минуту положил письмо на стол и уже хотел позвать почталиона, чтобы отправить скорее с эштафетой. Но только немножко отойду от стола, так вот опять и тянет и тянет. В одном ухе кричит: распечатай, в другом: не распечатывай; распечатай! не распечатывай! С этой стороны [так вот] как бы под руку кто-нибудь толкает, а с другой стороны как будто бы невидимая сила говорит: Оставь, пропадешь как курица! Так что минут с десять не знал, что делать. Наконец напропало решился распечатать.

Городничий. Как же вы смели распечатать?

Почтмейстер. Ей богу, распечатал; со страхом таким, каково еще никогда не помню. И ставни велел закрыть и собственноручно заткнул все щелки. И как только придавил сургуч, то огонь так по всему телу и пробежал, а как разломил печать, то мороз, мороз, так вот и чувствую, что мороз; а как вынул и развернул письмо, то я уже не знаю, где я в то время был. Зубы и губы так тряслись, что я целый час не мог одной строчки прочесть.

VIII.

(РМ16)

<ЯВЛЕНИЕ 9-е, ДЕЙСТВИЕ V. ПИСЬМО К ТРЯПИЧКИНУ.>

Спешу писать к тебе, душа Тряпичкин, по обещанию и уведомить о моем вояже. Выехавши из Петербурга и расставшись


1 Ср. выше, стр. 347, примеч. 2.

366

с тобою я, как помнишь, выехал с неприятными1 мыслями. Думаю себе, как в самом деле заехать в глушь, где никакой совершенно образованности, да притом и батюшка... до него дошли слухи, будто я дурно служу, играю даже в карты... Ну человек он, [как ты] уже знаешь, непросвещенный, у него всё такие неблагородные, грубые средства2... Одним словом, мои мысли были неприятные. Ну всё это еще ничего. Проездом этак в губернских городах чем-нибудь займешься,3 [сделаешь, знаешь, этак] наблюдения над нравами... всё бы [еще] это ничего. Но вообрази душа Тряпичкин, что я продулся на дороге страшным образом, так что решительно спустил всё, что ни есть. Приезжаю в Пензу, там какой-то пехотный капитан, на вид этак ничего не обещающий и даже судя по приемам, большой mauvais ton, я заметил, мечет сам себе банк. Меня подзадорило. Я присел, думаю: чорт побери, попробую на удачу. Только вообрази, душа Тряпичкин, что с ряду [вот] может быть ты не поверишь, но богом клянусь, [что] с ряду пятерка, восьмерка, девятка, тройка, валет, туз... ты будешь сомневаться, но вот как честный человек говорю <?>4... после этого ты мне ни в чем уж [совершенно] не верь, — вообрази: дама... двойка — все до одной5 были убиты. Я такого счастья еще никогда, братец, не видывал... Приемы у него лучше нежели у нашего Кропотова. Круглым штосом срезывает и по три угла вдруг заламывает, так что он меня обчистил всего,6 не только деньги, которые были у меня для прогон, но даже янтарный мунштук, который купил я <у> тебя, и ларчик, шлафрок новый и даже пелевские сапоги, всё перешло.7 Так что если б к счастию Осип не догадался припрятать моей новой пары платья, которую сделал мне Руч перед выездом, то я бы не знаю, как я бы показался батюшке.8 Во фраке у меня осталась красненькая бумажка и на прогоны стало мне всего доехать только до этого городка, из которого теперь пишу к тебе, да один


1 с самыми неприятными

2 неблагородные поступки

3 этак займешься, погуляешь

4 Далее было: чем хочешь буду клясться. Дама

5 всё совершенно

6 он меня, брат, совершенно обчистил,

7 „не только деньги ~ всё перешло“ приписано.

8 моему батюшке

367

раз только заплатить за обед. Тут я прожил больше чем полторы недели и задолжал страшно. Так уж трактирщик, брат, мне даже ничего есть не давал и хозяин грозил жаловаться и посадить меня в тюрьму. Но вместо того, братец, всё вышло противуположным манером. Городничий и все жители здешнего города сейчас предложили мне свои услуги. Экипаж, и всё это с таким добродушием. Меня возили и по разным богоугодным заведениям и везде и чорт знает чего ни показывали.1 Я уж даже и не помню. А на другой день представлялись мне все в мундирах. Они, я думаю, почли меня за военного генерал-губернатора. — Я таки им с своей стороны подпустил пыли порядочно...2 Городничий сам хотя и дурак, но предобрейший человек, с добродушием и гостеприимством патриархальным. Я живу теперь у них в доме и знаешь, какая у него жена и дочка, братец! Просто прелесть, брат<ец>. Ты бы сам позавидовал счастью. Я за ними ухаживаю и довольно успешно, только не выбрал еще за которою... Я думаю впрочем, что лучше за матушкою.3 Дочка еще неизвестно, знаешь, всё как-то доступ труднее. А матушка кажется такая, что сию минуту готова в тебя влюбиться, и я надеюсь если не сегодня, то завтра, поставить городничему предпорядочные рога... А как, душа моя Тряпичкин, здесь на деньги все щедры. Такого добродушия я нигде не видал.

Я не могу4 тебе сказать, когда я выеду отсюду. Мне очень нравится здешняя жизнь.5


1 и везде, и на другой день все представлялись мне в мундирах,

2 „Меня возили ~ пыли порядочно“ приписано. Далее начато: Ты там помещаешь

3 Я думаю, что к дочке всё-таки <?> труднее, еще дольше

4 Я не знаю

5 „Я не могу ~ здешняя жизнь“ приписано.

368
„Ревизор“. Титульный лист первого издания

Воспроизводится по изданию: Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений в 14 томах. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1937—1952. Том 4. Ревизор.
© Электронная публикация — РВБ, 2015—2024. Версия 2.0 от 20 февраля 2020 г.