ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
(ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

После номера стиха курсивом дается лемма-цитата из прижизненного издания «Илиады» Гнедича, к которой в рабочем экземпляре Гнедича имеются рукописные варианты. Эти варианты отделены от леммы, а также друг от друга, если их несколько, косой чертой. Если цитата и правка захватывают слова из двух стихов, стихи разделяются двумя косыми чертами. Слова, зачеркнутые Гнедичем, заключены в угловые скобки, окончания слов, не дописанных Гнедичем, — в квадратные.

Песнь XIX

13 и весь зазвучал он, украшенный дивно / он весь зазвучал, украшением дивный,

15 взглянуть, / смотреть,

140 посланник / ходивший

141 В сени вчера / В купе вчера / Прошлого дни

203 Ныне еще перед нами лежат мертвецы те, которых / Трупы еще перед нами лежат пораженных, которых

288 покидая, /покидая;

298 сделаешь юной супругой / милой / счастливой

313 брани кровавой / кровавыя брани

324–325 Помощи сына лишенный как я на земле чужелюдной, // Ради презренной Елены, сражаюся с чадами Трои; / Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной, // Ради презренной Елены, сражаюсь я с чадами Трои;

356 лилися / неслись

381 и сиял / засиял

382 волновалась / закачалась


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.