Примечания

1 Тидея великого сыну — т. е. Диомеду.

2—3 Между всеми // Аргоса воями — среди всех ахейцев.

5 звезде той осенней — Речь идет о Сириусе; его появление на ночном небе начиная с так называемого гелиакического восхода знаменовало для греков начало осени, точнее времени созревания и сбора плодов, соответствующего нашей второй половине лета и осени (с конца июля).

6 всех светозарнее блещет — Сириус — одно из самых ярких небесных светил.

омывшись в волнах Океана — Так как греки считали, что вокруг плоской земли течет огромная река Океан, звезды, заходящие за горизонт, казались им погружающимися в Океан.

9 Гефеста — Гомер изображает троянцев почитающими тех же богов, что и греки.

13 на конях — на колесницах.

23—24 Гефест спасает сына своего жреца.

31 У Гомера: «Арес, Арес...».

36 на возвышенном — В греческом тексте трудно понятный эпитет, который, скорее, означает «покрытый травой» или «песчаный».

39 вождя гализонов Годия — См.: II, 856.

40 в бег обращенному — Годий повернул колесницу и обратился в бегство.

43 меонийцем — См.: II, 864.

45 Девкалид — Идоменей, сын Девкалиона.

48 клевреты — Гнедич не придает этому слову обычного сейчас отрицательного оттенка.

51—53 Феба — Артемида, сама охотившаяся с луком в руках, считалась наставницей удачливых охотников (см., напр., трагедию Еврипида «Ипполит»).

56 близко его убегавшего — т. е. убегавшего от него и находившегося близко.

59 У Гомера Ферекл именуется сыном Тектона, внуком Гармона. Оба имени — Тектон и Гармон — «говорящие», характеризующие их носителей как плотников или строителей. Гомер, очевидно, хочет указать на то, что это ремесло было наследственным в роду, как это и в самом деле часто имело место в гомеровские времена.

60 зодчего мужа — Относится к Фереклу.

61 Афина Паллада, покровительница ремесел и наук, считалась учительницей наиболее выдающихся мастеров. Так, «Одиссея» (VIII, 492—493) утверждает, что Эпей с помощью Афины построил знаменитого Троянского коня.

62—63 Эти стихи Гомера перифразирует Геродот, говоря о кораблях, которые афиняне послали на помощь восставшим против персов ионянам (Геродот. «История». V, 97).

62 суда многовеслые — суда, на которых Парис отправился в Грецию, чтобы похитить Елену.

64 Схолии приводят со ссылкой на историка V в. до н. э. Гелланика вариант сказания, согласно которому троянцам было предписано оракулом заниматься не мореплаванием, а земледелием, чтобы не погубить себя и город, но Гомер едва ли имеет в виду эту версию мифа, скорее всего возникшую позднее.

64 судеб ~ богов — судеб, определенных богами.

66—68 Одно из мест, показывающих поразительно точные анатомические познания автора «Илиады».

69 Мегес — предводитель ахейцев из Дулихия и с Эхинадских островов (см.: II, 625—628).

Антенорова — Антенор — один из главных предводителей троян (см.: III, 203 слл.).

70 Феана — Теано, супруга Антенора, жрица Афины (VI, 297—310).

71 Такое обращение с побочными детьми иногда приписывали героической эпохе позднейшие авторы. См., напр.: Еврипид. Андромаха. 224—225.

76 Эврипил Эвемонид — царь одного из фессалийских племен (II, 734—737).

78 у Скамандра священник — жрец речного бога Скамандра. О почитании божеств рек см.: XXI, 131—132.

81 жиловатую — У Гомера: «тяжелую»; один из постоянных эпитетов руки.

83 багровая смерть — Дословный перевод метафоры греческого текста.

Участь — Мойра.

88 мосты — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».

89 мостов — В оригинале слово, которое, по-видимому, означает здесь «высокие берега».

89 мостов укрепленных раскаты — Речь идет в оригинале об искусственно поднятых берегах.

92 юношей красных работы — В оригинале «прекрасные работы юношей» (речь идет о земледельческом труде).

93 от Тидида — от рук Тидида.

95 сын Ликаонов — Пандар.

95—97 скоро ~ скоро — как только..., тотчас.

98 на скакавшего — на стремительно двигавшегося.

бросив — выстрелив.

104 точно — в самом деле.

105 из пределов ликийских — Пандар характеризуется как ликиец здесь и в ст. 173, но в «каталоге троянцев» (II, 824—827) сказано, что Пандар пришел под Трою из Зелии, у подножья горы Иды, находившейся недалеко от Трои (ср. также: IV, 103). Как ликийцы в этом «каталоге» выступают Сарпедон и Главк (II, 876—877).

112 за хребтом — за спиной Диомеда; Сфенел, отломив хвост стрелы, вытягивает ее из раны за острие, прошедшее через плечо и вышедшее на спине.

113 кольчатую броню — Гнедич переводит таким образом гомеровское выражение, вызывавшее споры уже у античных филологов. Гнедич следует толкованию Аристарха, которое весьма сомнительно, так как ни Гомер нигде не говорит отчетливо о кольчугах, ни памятники гомеровской эпохи не сохранили ни кольчуг, ни их изображений. В действительности у Гомера речь, видимо, идет об одежде из кожаных ремней.

116 мне и отцу — Греческий текст, по-видимому, имеет значение «моему отцу».

118 Точный смысл слов Гомера: «дай мне возможность убить этого мужа и для этого сделай так, чтобы он подошел на расстояние броска моего копья!».

128 У Гомера боги являются смертным, как правило, в человеческом облике, так что их обычно удается распознать лишь по способу исчезновения (например, в облике птицы).

136 Львы постоянно упоминаются в гомеровской поэзии, изображаются в микенском и архаическом искусстве, но в классическую и позднейшие эпохи львов в Греции не было, а зоологи сомневаются в том, чтобы они могли водиться там даже во II тысячелетии до н. э.

137 в степи — У Гомера: «в диком месте, вдали от поселения людей». Речь идет о нападении льва на пастушескую стоянку в условиях практиковавшегося в Греции отгонного скотоводства.

151 корысти — доспехи, сделавшиеся добычей победителя.

153 поздних сынов — В оригинале непонятный уже позднейшим грекам эпитет, который приходится интерпретировать исходя из контекста.

158 чужие — В оригинале не вполне понятное слово, которое должно, однако, обозначать дальних родственников.

163 не хотящих — сопротивлявшихся.

164 на прах — на землю.

176 сломил колена — Убил, так что они пали на землю с согнувшимися коленами.

177 разве не есть ли — или может быть.

178 за жертвы — из-за непринесения жертв (ср.: I, 65—67).

182 с забралом шелом дыроокий — Слово, характеризующее шлем Диомеда, непонятно; Гнедич переводит здесь и в XIII, 530 в соответствии с одним из позднейших античных объяснений.

190 повергнул — У Гомера будущее время; можно было бы перевести «повергну».

195 двуяремные — запряженные по два коня в колесницу.

202 у граждан — у троянцев.

210 со столба — У Гомера: «с гвоздя».

211 рати троянские — Так называет Пандар своих воинов.

Приамову сыну — т. е. Гектору.

218 не будет иначе — не выйдет ничего лучшего.

222 Троса кони — Трос — царь Троады, получившей от него имя; о его конях см.: V, 263—273; его родословную см.: XX, 215—240.

227 с колесницы сойду — Когда наступит момент вступить в поединок.

233 или — иначе.

замнутся — задержатся.

247 добродушного — «Добрый» здесь у Гнедича значит «превосходный, безупречный».

255 мне не хочется — У Гомера глагол, который означает, скорее: «я пренебрегаю тем, чтобы...».

260 Тритогения — Афина.

261 собственных — В оригинале «вот этих».

262 затянувши бразды за скобу колесницы — Словом «скоба» Гнедич передает греческое слово, обозначавшее легкие перила колесницы; колесницы с поводьями в таком положении часто изображаются на греческих вазах.

266 за ~ Ганимеда — Зевс, приняв облик орла, похитил сына Троса Ганимеда, который сделался виночерпием богов (XX, 231—234; Гомеровский гимн Афродите, 202—217).

267 под авророй — Аврора — (утренняя) заря.

268 Лаомедона — т. е. троянского царя, сына Ила, отца Приама (XX, 236—237).

280 Пандар бросает копье прямо с колесницы, как это естественно в реальном бою, но необычно для Гомера.

285 будешь страдать — У Гомера: «продержишься».

287 ты обманут — ты не попал в цель.

289 насытить несытого — Этой игры слов в оригинале нет.

291—293 Пандар, очевидно, наклонил голову вперед, и в этот момент его поразило копье.

293 замерло — В действительности Гомер хотел сказать «вышло наружу».

295 тросские кони — потомки коней Троса.

296 и душа разрешилась и крепость — обычное в «Илиаде» выражение, обозначающее смерть.

301 грозящий — У Гомера: «стремясь».

303—304 Эпос считает людей героической эпохи более сильными и храбрыми, чем нынешние (ср.: I, 271—272).

303 страшную тягость — Более точным был бы перевод в виде парентезы: — великое дело! — (совершил Аякс).

313 с пастырем юным — Как рассказывает гомеровский гимн Афродите, Анхиз пас стада своего отца.

316 кроя — прикрывая.

323 на праздных ~ коней — на оставшихся без хозяина.

328 вожжи ослабив — У Гомера: «взяв вожжи».

330 Киприду — Афродиту; на Кипре находились древнейшие центры ее культа.

331 от оных бессмертных — В греческом тексте женский род, так как речь идет о богинях.

333 Энио — Судя по тому, что Эниалий почитался в Микенскую эпоху как важное божество, явно родственная ему по имени Энио, очевидно, является полузабытой уже в гомеровскую эпоху богиней войны.

339—342 Эти стихи (см. также V, 416) отражают стоящую изолированно в древних памятниках идею о том, что у богов кровь заменяет жидкость особого рода. В V, 870 из раны Ареса течет «бессмертная кровь».

349 слабых ты жен обольщаешь — По традиционным представлениям древних греков женщины были более подвержены любовной страсти, чем мужчины.

351 название брани — У Гомера, скорее: «шум брани».

353 Ирида — вестница богов (см.: II, 785—786). Ср. также: III, 121—138.

355 ошуюю брани — На левом фланге — очевидно, если смотреть на поле сражения со стороны ахейцев.

356—357 копье и кони бессмертные были // мраком одеты — У Гомера туманом. Туман этот непроницаем для взгляда людей, но не составляет препятствия для Афродиты.

365 в десницу — У Гомера: «в руки».

369 амброзию — т. е. пищу богов (ср.: V, 341), которую едят также и их кони (см. также: V, 777).

370 Дионы — Диона — мать Афродиты; представление о ней как о супруге Зевса, по-видимому, древне́е, чем соответствующая роль Геры. Близкая Дионе Дивия выступала в роли супруги Зевса в микенском пантеоне Пилоса. По версии Гесиода, Афродита родилась из крови Урана (Гесиод. «Теогония». 189—206).

375 владычица смехов — букв.: «любящая улыбку».

384 взаимно друг другу беды устрояя — Эти слова Дионы подходят к ранению Афродиты, так как Диомеда подстрекала Афина (V, 131—132), но плохо согласуются с рассказом о других нападениях смертных на богов (V, 385—404).

385—391 О попытках Ота и Эфиальта, взгромоздив друг на друга горы Оссу, Пелион и Олимп, взобраться на небо и напасть на богов говорится в «Одиссее» (XI, 305—320).

387 тринадцать ~ месяцев — тринадцать лунных месяцев, составлявших в совокупности год.

в медной темнице — букв.: «в медном (глиняном) сосуде». Огромные глиняные сосуды — пифосы для зерна, обнаруженные уже в раскопанной Шлиманом Трое, легко могли навести на мысль об использовании их вместо темницы. При переносе этого представления в мифическое прошлое воображение, очевидно, «возвысило» такой сосуд, превратив его из глиняного в бронзовый. Сказания о Геракле утверждали, что в такой бронзовый сосуд, закопанный в землю, прятался от Геракла посылавший его на 12 подвигов царь Еврисфей.

389 Эрибея — До нас не дошло никаких подробностей о ней, но слушатели Гомера, очевидно, знали их из имевших хождение эпических песен; стремление мачехи навредить подходящим способом своим пасынкам, очевидно, воспринималось Гомером и его слушателями как дело естественное и не требующее объяснений.

392—404 Отзвуки популярных во времена Гомера эпических поэм о Геракле. Судя по сохранившемуся фрагменту, о сражении Геракла с богами рассказывал в не дошедшей до нас послегомеровской «Гераклее» Паниасис; использует это сказание также псевдо-Гесиод (Щит Геракла. 359—367) и Пиндар (Олимп. Оды IX, 31—35).

392 сын Амфитриона — Геракл; мотив вражды Геры к Гераклу пронизывает весь цикл мифов о Геракле. См.: XIX, 96—125; XIV, 249—261.

395 Айдес — Аид, бог подземного царства.

от пернатой — т. е. от стрелы.

396 громовержцева отрасль — сын Зевса Геракл.

397 у врат подле мертвых — Слова греческого текста вызывали споры и недоумение уже в древности. Наиболее вероятным представляется перевод «в Пилосе среди мертвецов». Пилос был одним из очень немногих городов, в которых существовал культ Аида. Название Пилоса близко созвучно греческому слову, обозначающему ворота, и Пилос, очевидно, воспринимался иногда как «врата преисподней». Геракл, согласно мифам, неоднократно спускался в преисподнюю, в частности за Кербером. Очевидно, в не дошедших до нас древних мифах он вступал в открытый поединок с Аидом. Какую роль могли играть при этом упоминаемые в «Илиаде» покойники, мы не знаем.

398 в Эгиохов дом — т. е. в дом Зевса.

401 Пеан — В тексте Гомера Пайеон — врач богов (см. еще: V, 899—901; Од., IV, 231—232); в Микенскую эпоху почитался как бог под именем Пайавон, но его функции в те времена неизвестны. В послегомеровские времена сближается с Аполлоном, и его имя превращается в эпитет Аполлона.

402 скоро — Этого слова нет в греческом тексте.

403—404 Гомер снова возвращается к Гераклу.

407 Этот стих Гомера часто цитируют позднейшие древнегреческие авторы.

410—413 пусть ~ Тидид ~ мыслит, да ~ не сразится, и ~ Эгиалея ~ не разбудит — пусть Диомед подумает, не сразится ли с ним ~ и не разбудит ли Эгиалея...

412 Адраст — царь Аргоса.

418 Гомер ничего не сказал нам о том, что Афина покинула поле битвы.

423 беспредельно богине любезным — У Гомера добавлено: «сейчас».

425 пряжкой — застежкой с острием.

434 ни мощного бога — даже мощного бога.

438 ужасный как демон — У Гомера: «подобный божеству».

442 племя ~ по праху влачащихся смертных — Одна из многих у Гомера мрачных характеристик человеческой участи. Ср. особенно VI, 126—149; XVII, 446—447.

443 провещал — В греческом тексте просто «сказал».

444 боящийся — У Гомера: «испугавшийся, убоявшийся»; здесь нет речи о богобоязненности, как свойстве характера Диомеда.

445 из толпищ — из толпы сражающихся.

446 святого Пергама — троянского акрополя.

447 Лета и ~ Феба — Латона и Артемида — мать и сестра Аполлона.

448 в великом святилище — Гомер имеет в виду, видимо, просто «большое святилище».

449—453 Появление призрака героя необычно для греческого эпоса, хотя впоследствии поэт-лирик Стесихор в своей «Палинодии» писал, что в Трое находилась не сама Елена, а созданный богами ее призрак.

450 оружием самым — также и оружием.

453 пышных кругами щитов — Речь идет о прекрасных щитах, кожа которых, отделанная бронзой, образует концентрические круги.

крылатых щитков легкометных — В оригинале труднопонятное выражение; ясно только одно, что речь идет о щитах небольшой величины, которыми можно быстро манипулировать.

459 здесь — затем.

ужасный как демон — См. ст. 438.

462 Как видно из XIII, 298—302, Гомер приписывает Арею фракийское происхождение, и в действительности культ Арея, по-видимому, проник к грекам от фракийцев. Таким образом, и здесь Гомер не случайно заставляет Арея принять облик предводителя фракийцев (фраков).

465 Долго ли еще вы будете позволять аргивянам убивать воинов-троянцев?

469 грянем — У Гомера: «давайте!»

471 Сарпедон — предводитель ликийцев (см.: II, 876—877).

474 с зятьями — Речь идет о мужьях сестер Гектора, дочерей Приама. Ср. VI, 242—250.

487—488 да объяты, как всеувлекающей сетью, // вы ~ не будете — чтобы вы, как будто объятые всеувлекающей сетью, не стали...

492 грозы и упреки оставить — Гектор никому не угрожал, и соответствующие слова в греческом тексте означают: «ты должен освободить себя от (справедливых) упреков».

495 копья — по одному в каждой руке.

499 по гумнам священным — посвященным Деметре.

500 жателям, веющим хлеб — Дательный самостоятельный: «когда жнецы веют зерно».

Деметра — богиня земледелия. Одна из наиболее почитаемых греками богинь, она занимает мало места в греческом эпосе, подверженном влиянию идеологии военной аристократии. В «Илиаде» Деметра упоминается еще в II, 296; XIV, 326.

501 возбуждая дыхание ветров — В греческом тексте не говорится, что Деметра сама вызывает ветер. Люди, очевидно, пользуются естественным дуновением ветра, а вся их деятельность приписывается поэтом Деметре как божественной руководительнице.

504 медных небес — Гомеровский эпос сопоставляет сверкающее небо с блестящей поверхностью меди или бронзы (см. еще: Ил., XVII, 425; Од., III, 2), или железа (Од., XV, 329).

506 прямо с могуществом рук на врагов устремляясь — У Гомера речь идет о спешившихся воинах, которые «устремлялись с силой своих рук прямо на врага».

509 златострельного — В оригинале неожиданный для Аполлона эпитет — «с золотым мечом».

510—511 Паллада Афина // бой оставляет — Афина показана на Олимпе в стт. V, 418 слл., но уход ее с поля сражения, на котором она действовала в V, 290 слл., в «Илиаде» не упомянут.

512—513 См.: V, 445—448.

517 труд — Гомер здесь и в других местах говорит об участии в битве, как о труде.

Сребролукий — Речь идет об Аполлоне.

518 Распря — Распря, раздор персонифицировались греками в виде богини Эриды (Распри). «Киприи» изобразили Эриду подбросившей на пиршество богов «яблоко раздора» с надписью «Прекраснейшей».

519 оба Аякса — Аякс, сын Теламона (II, 557—558; II, 768—769) и Аякс, сын Оилея (II, 527—535).

524 Борей — северный ветер.

528 летал — У Гомера букв.: «ходил (взад и вперед)».

535 Дарданида — Приама.

539 нижнее чрево — нижняя часть живота.

543 в Фере — Фера в Мессении упоминается в IX, 151, а также в «Одиссее» (III, 488—490; XV, 186—188; XXI, 15—16).

544 от Алфея — от божества реки Алфея. В ранней Греции многие знатные роды считали своим прародителем речное божество.

545 Пилийскую землю — Здесь имеется в виду не мессенский Пилос, в котором царствовал Нестор, а Пилос трифилийский, в северо-западной части Пелопоннеса.

550—551 к Илиону, // славному конями — Судя по находкам при раскопках, в Трое действительно очень рано начали разводить лошадей.

551 с силой ахейских мужей — В оригинале просто: «с аргивянами», т. е. с ахейцами.

554 на вершинах ~ горных — Именно так в оригинале. Автор «Илиады» едва ли имел представление об образе жизни львов.

567 зла не потерпит — не претерпит, т. е. с ним случится беда.

568 герои — Эней и Менелай.

576—579 Пилемен, предводитель пафлагонцев (II, 851—855), убитый Менелаем, окажется в XIII, 656—659 живым и оплакивающим убитого сына. Перед нами один из ярких примеров противоречий, появившихся в гомеровских поэмах в ходе их формирования.

576 повергли — В греческом тексте глагол, вполне определенно говорящий о том, что Пилемена убили.

581 коней своих обращавшего буйных — Мидон после гибели Пилемена попытался, повернув коней, спастись бегством.

583 костью слоновой блестящие — См.: IV, 141—145.

586—588 Один из самых ярких образцов интереса греческого эпоса к жестоким и не всегда правдоподобным деталям гибели человека. Изображение мертвеца, торчащего кверху ногами из песка, очевидно, должно было вызвать смешанное чувство смеха и ужаса у слушателей.

590 героев — Менелая и Антилоха.

592 Энио — См.: V, 333.

593 беспредельный — В оригинале: «бесстыдный».

594 в деснице — У Гомера: «в руках».

597 неопытный — В оригинале прилагательное, означающее скорее «беспомощный» и дающее в целом смысл: «останавливается в беспомощности перед рекой».

598 падущею в понт — текущею к морю.

603 бог — У Гомера: «один из богов».

604 смертного мужа — Акамаса, предводителя фракийцев (см.: V, 461—462).

612—613 Ср.: II, 828—831, где также упоминается Амфий (но сын Меропа). Имена Пес в V, 612 и Апез в II, 828 звучат в оригинале весьма сходно.

612 свергнул — В греческом тексте «поразил».

623 окружения — Соответствующее слово греческого текста означает скорее «отпор».

628 Тлиполем — предводитель родосцев (II, 653—670).

629 Сарпедоном — Сарпедон — предводитель ликийцев (II, 876—877).

631 Сарпедон был сыном Зевса, а Тлеполем (Тлиполим) — внуком.

635 Т. е. «ложь, что он родился от Зевса».

637 меж древних племен человеков — т. е. среди древних поколений людей, когда люди были лучше, а боги сочетались со смертными женщинами.

638 великая сила Геракла — великий и мощный Геракл.

640—642 Геракл спас от морского чудовища Гесиону, дочь троянского царя Лаомедонта (Лаомедона). Так как Лаомедонт, обещавший Гераклу в награду лошадей божественного происхождения (см.: V, 263—273), обманул его, Геракл разорил Трою.

645 будь ты стократно сильнейший — У Гомера просто «как бы ты ни был силен».

654 конями гордящемусь — Эпитет «славный конями» употреблялся только по отношению к Аиду. Аид фигурирует на колеснице, запряженной конями, в самом популярном мифе из тех, что о нем рассказывались, — в мифе о похищении Персефоны (см.: Гомеровский гимн Деметре. Стт. 17—20).

662 отец — Зевс.

отвращает — У Гомера: «еще отвращает» — намек на предстоящую гибель Сарпедона от руки Патрокла (XVI, 419—507).

665 влекшаясь в теле — вонзившаяся в тело и волочившаяся по земле.

672 сына громами звучащего Зевса — Сарпедона.

674 не ему, Одиссею — Убить Сарпедона было суждено Патроклу (см.: XVI, 419—507).

677 Аластора — У Гомера — обычное человеческое имя. В более поздних памятниках Аластор — душа покойника, мстящего своему врагу.

693 под буком ~ Зевса — Бук и дуб (эти деревья трудно различимы в греческих литературных памятниках: ср. IX, 354) считались деревьями Зевса.

696 Описание потери сознания, очень похожее на гомеровские описания смерти.

700 тесно фаланги сомкнувши — Этих слов, вполне соответствующих ситуации и гомеровскому стилю, в греческом тексте нет.

701 лицом — т. е. лицом вперед.

703—704 Автор «Илиады» ставит сам перед собой вопрос.

704 медный Арей — эпический эпитет бога войны. Гесиод называет медным третье поколение людей, отличавшееся особой воинственностью («Труды и дни». Стт. 143—155).

708 в Гиле — Гил — город в Беотии (см.: II, 500).

богатства стяжатель заботный — Слова эти ни у Гомера, ни, по-видимому, у Гнедича не являются отрицательной характеристикой.

709 озера ~ Кефисского — Речь идет о большом озере в Беотии, называвшемся позднее Копаидским.

711 Узрела — С Олимпа (см.: стт. 418 слл.).

715—716 В тексте гомеровских поэм и в нашей традиции о Троянском кикле нет следов такого обещания Геры и Афины.

обнадежили ~ возвратить — т. е. обнадежили, что мы возвратим.

722 Геба — дочь Зевса и Геры, супруга Геракла (Од., XI, 603); прислуживала богам на Олимпе (Ил., IV, 2—3; V, 905).

набросила — наложила, прикрепила.

722—723 круги ~ колес — круглые колеса; во дворцах микенских царей колеса колесниц действительно хранились и учитывались в документах отдельно от корпусов.

726 округленные — Соответствующее греческое прилагательное означает здесь скорее «вращающиеся».

окрест — т. е. с двух сторон колесницы.

728 две скобы — боковые барьеры кузова.

736 броней ~ Зевса — У Гомера речь идет о хитоне Зевса, мужской одежде, более удобной для сражения, чем женский пеплос, который сняла Афина.

738 бросила около персей — надела на грудь (очевидно, при помощи ремня. Ср.: примеч. к II, 449).

739—742 Автор «Илиады», очевидно, хочет сказать, что на эгиде — щите из козьей шкуры — кроме головы чудовищной Горгоны были изображены олицетворения различных аспектов войны. Дошедшие до нас памятники микенского и архаического греческого искусства не дают нам параллелей к этому гомеровскому описанию. Представление о том, что голова Медузы Горгоны обращает в камень, чуждо Гомеру и появляется в позднейших памятниках литературы.

744 Этот стих труден для понимания и вызвал различные толкования; толкование, принятое Гнедичем, правдоподобнее других, хотя фантастическое преувеличение, получающееся при таком понимании, необычно для греческого эпоса.

745 пламенной — сверкающей золотом, серебром и медью.

747 сильных — У Гомера: «мужей героев».

дочь всемогущего бога — У Гомера один из эпитетов Афины — «дочь гремящего отца». Представление о всемогуществе божества чуждо гомеровской и вообще греческой религии.

749 при Горах — этими воротами ведали Оры (Горы), олицетворявшие времена года.

751 перед ними — т. е. перед небом и Олимпом; смена времен года в Греции заметна прежде всего по наличию или отсутствию облачности и соответственно осадков.

753—754 Из этих слов видно, что Гера и Афина отправились на колеснице из небесной резиденции богов, которая здесь мыслится отличной от горы Олимп. Представления гомеровских поэм по этому вопросу противоречивы.

760 Афродита уже исцелилась от раны, нанесенной ей Диомедом (V, 417).

подстрекая — В греческом тексте глагол, который употребляется по отношению к собакам, которых спускают на зверя.

765—766 Здесь заметно проявляющееся отчетливее в позднейшей греческой религии противопоставление Ареса, олицетворения стихии боя, Афине, обеспечивающей целенаправленное ведение военных действий.

769 звездами усеянным небом — Этот постоянный эпитет неба употребляется Гомером и в случаях, когда действие происходит среди белого дня.

770 воздушного — У Гомера нет представления о воздухе. Соответствующее слово греческого текста означает, скорее: «туманный, становящийся (вдали) неразличимым».

771 на холме подзорном — т. е. на холме, с которого далеко видно.

772 гордовыйные — В основной части нашей рукописной традиции греческое слово, означающее: «громко ржущие» или «поднимающие головы при ржании».

773 принесшимся им — Архаическая конструкция — дательный самостоятельный — «когда они принеслись».

774 В настоящее время на равнине перед Гиссарлыкским холмом течет лишь одна сколько-нибудь значительная река; по-видимому, дело обстояло так и во II тысячелетии до н. э., так что представления автора «Илиады» относительно топографии троянской равнины не являются, видимо, особенно точными.

777 амброзию — Амбросия (амброзия) — пища богов.

785—786 Стентор нигде больше у Гомера не упоминается, но позднейшие авторы часто упоминают его громкий голос (например: Аристотель. Политика. VII, 4 = 1326в 7).

789 из Дардановых врат — Дардановы (Дарданские) ворота Трои упоминаются в «Илиаде» еще только один раз (XXII, 194), в других местах говорится только о Скейских воротах, хотя автор «Илиады», вероятно, представлял себе Трою, как другие большие города, имеющей несколько ворот.

791 пред судами — Пока это звучит как преувеличение; сражение у кораблей начнется в XIII песни «Илиады».

794 слл. Гомер возвращает нас к ситуации ранения Диомеда (V, 98—122), игнорируя боевые подвиги, которые Диомед совершил уже после ранения.

797 им — по́том.

800—813 О посольстве Тидея в Фивы уже говорилось в IV, 383—400.

810 с фригиянами — У Гомера: «с троянцами»; фригияне — союзники троянцев.

812 бездушная — лишающая присутствия духа.

813 Инида — Ойнеид (Инид) — сын Ойнея, т. е. Тидей.

831 вероломца — О вероломстве Арея говорится и в V, 889 и в XXI, 413—414, но прямо этот эпизод нигде не описывается.

838 застонала — под тяжестью Афины и Диомеда. Автор «Илиады» настолько очеловечивает своих богов, что представляет себе могучую Афину превосходящей по весу смертного героя.

842 обнажал — т. е. снимал доспехи с убитого врага. Хотя боги активно участвуют в сражениях, это единственное место в «Илиаде», где говорится о конкретном случае, когда божество собственноручно убило воина и стало снимать с него доспехи в качестве трофея.

Перифаса, вождя этолиян — В других местах «Илиады» не упоминается.

845 шлемом Аида — Здесь в единственном месте у Гомера отразилось представление о шлеме Аида, делающем невидимым того, кто его надевает, о своеобразном аналоге шапке-невидимке русских сказок и аналогичным мотивам фольклора других народов. Впоследствии это представление мы встречаем у Аристофана (Ахарняне, 390), Платона (Государство, X, 612B). Среди греков имела хождение также народная этимология имени самого Аида, объяснявшая это имя как «невидимый».

851 над конским ярмом и браздами — т. е. поверх колесницы Диомеда и Афины.

856 усилив — т. е. подтолкнув.

857 опоясывал медную повязь — подпоясывался отделанным медью поясом.

858 бессмертную плоть растерзавши — У Гомера просто: «проткнул прекрасную кожу».

860—861 Аналогичную гиперболу в отношении Посейдона см.: XIV, 148—149.

864 мрачность — У Гомера речь идет о густом тумане, собирающемся из облаков; возможно, он имел в виду вихрь пыли, поднявшейся в небо.

866 кровью покрытый — Этих слов нет в «Илиаде».

872 ужасные ~ злодейства — В оригинале более мягкое выражение.

880 породивши зловредную дочерь — Слова оригинала выбраны так, что, возможно, представляют собой намек на миф о рождении Афины Зевсом прямо из головы (см.: Гесиод. «Теогония». 924).

883 из рук — Гнедич, очевидно, хочет сказать: «своими руками».

884 демон — божество.

887 или б живой — Антропоморфные представления о богах неизбежно наталкивают поэта и на мысль о возможности их смерти, хотя бы в виде ирреальной антитезы. Так и здесь, слова греческого текста, переведенные как «или б живой», неизбежно вызывают мысль о противоположном, т. е. о возможной гибели Ареса.

889 не вой — У Гомера глагол, который соответствует скорее русскому «скулить».

891 В тех же выражениях упрекает Агамемнон Ахилла в I, 177.

898 преисподнее всех Уранидов — т. е. глубже в преисподней, чем Тартар, который настолько ниже царства Аида, насколько земля отстоит от неба (VIII, 13—16). Ураниды — сыновья Урана, Кронос и его братья — были низвергнуты в Тартар воцарившимся на небе Зевсом (VIII, 479—481).

899 Пеану — См.: V, 401.

901 Ср.: V, 402 относительно Аида.

902—903 Древние греки вызывали свертывание молока для приготовления сыра, добавляя в молоко либо сок смоковницы, либо сычуг.

908 Алалкоменой — См.: IV, 8.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.