13—18 В греческом тексте глаголы многократного действия, подразумевающие повторение действий Ахилла в течение нескольких дней (см.: XXIV, 31).
19 от мертвого ~ и мертвом — Такого повторения нет в греческом тексте.
20 золотым ~ Эгидом — Ср.: XV, 307—308.
27 Троя святая — Здесь украшающий эпитет Трои вступает в разительное противоречие с контекстом.
29—30 Единственное место, где Гомер упоминает «Суд Париса», известный уже в его время, как видно из изображения на протокоринфском сосуде VIII в. до н. э.
30 одарившей ~ сладострастием — Афродите.
31 в двенадцатый раз — со дня умерщвления Гектора.
45 Стих очень близок к Гесиоду («Труды и дни». 318). Смысл стиха, очевидно, в том, что стыд приносит пользу человеку, отвращая его от дурного поступка, но мучает того, кто его совершил.
46 более милого — еще более дорогого, чем Патрокл Ахиллу.
47 единоутробного — Здесь, очевидно, имеется в виду «единокровного и единоутробного», т. е. от одного и того же отца и от той же матери. Ср.: XXI, 95.
53 и могучий — хотя он и могуч.
54 Ахилл беззаконно волочит тело Гектора по земле, а земля не может протестовать.
62 на браке — Ср.: XVIII, 84—87.
63 нечестивых — троян.
64 ей — Грамматически зависит от «ответствовать».
Имбра — См.: XIII, 33.
80—82 Гомер говорит о приспособлении для ужения рыбы (ср. XVI, 406—408 и Од., XII, 251—254). По-видимому, речь идет о некоем подобии блесны из рога со свинцовым грузом.
100 уступила Афина — Поэт исходит из того, что Афина, любимая дочь Зевса, сидит обычно рядом с отцом.
110 ту славу — чтобы он сам возвратил тело Гектора (примеч. Гнедича).
124 суетились — У Гомера, скорее, «усердно хлопотали», без всякого оттенка неодобрения.
125 на помосте — Эти слова добавлены Гнедичем.
129 крушишь — букв.: «поедаешь».
о покое — У Гомера сказано: «о ложе», и эту мысль развивает следующий стих 130.
156 рук на него не подымет — У Гомера прямо сказано: «не убьет».
157 обыкший к грехам — Добавлено Гнедичем.
158 завсегда ~ милует — У Гомера сказано: «пощадит».
164 персть — В оригинале сказано: «навоз». Ср.: XXII, 414.
державного — Соответствующего слова нет в греческом тексте.
старца — Грамматически зависит от слов «выю и голову».
167 защитников царства — Эти слова добавлены Гнедичем.
185—187 Ср.: стихи XXIV, 156—158 и примеч. к ним.
190 короб — для груза. Ср.: Од., XV, 131.
191—192 душистый кедровый — Древесина кедра распространяет приятный запах.
207 кровопийца — В оригинале «сыроядец» — эпитет, прилагаемый Гомером в других местах только к хищным животным.
212 внутренность — У Гомера: «печень».
213 в грудь — Добавлено Гнедичем.
221 фимиамогадатель — В оригинале не вполне понятное нам слово, очевидно, означавшее гадателя по виду дыма, поднимающегося вверх от сжигаемых богам благовоний или частей жертвенных животных.
230 хлен ~ простых — верхних одежд обычного размера, которые носили, не складывая их вдвое (ср.: III, 126).
232 выложил — У Гомера сказано: «вынес».
десять талантов — См.: IX, 122.
234 древний — Это слово добавлено Гнедичем.
235 фракиян — См.: II, 844—845.
249 <В печатном тексте перевода ошибочно> Клита — Этого имени нет в греческом тексте.
Гелена — См. VI, 76.
249—251 Сыновья Приама Агафон, Паммон, Гиппофой, Антифон и Дий нигде в «Илиаде» больше не упоминаются.
251 Полита — См.: II, 791 и XIII, 339 слл.
257 Местора — Не упоминается больше нигде в «Илиаде».
Троил — В «Илиаде» больше не упоминается, но его гибель от руки Ахилла описывается Вергилием («Энеида». I, 474—478), очевидно, по каким-то греческим послегомеровским источникам.
263—264 См.: XXIV, 189—190.
270 привязь яремную — ремень, которым ярмо прикреплялось к дышлу.
272 в самом конце — на самом конце дышла.
278 в дар подведенных — подаренных.
от мизов — См.: II, 858.
281 их — свои.
285 возлив — совершив возлияние богам.
292 птицы — орла, вещей птицы Зевса.
294 с правой страны — со счастливой стороны (ср.: XII, 239—240).
304 с блюдом — В греческом тексте речь идет о сосуде, над которым умывали руки.
308 Повторение стиха III, 276.
316 О каком виде орла идет здесь речь, мы не знаем.
317 высоковершинной — В греческом тексте сказано: «с высокой крышей».
324 Приам едет на двухколесной колеснице.
335 в дружбу вступать — В оригинале глагольная форма, означающая, скорее, «становиться спутником, сопровождать».
339—345 Эти стихи встречаются и в «Одиссее» (V, 43—49).
345 аргоубийца — См.: II, 103.
348 Этот стих мы находим и в «Одиссее» (X, 279).
356 на конях мы ускачем — Очевидно, Идей предполагает бросить мулов с их повозкой и грузом.
360 Эриуний — букв.: «благодетельный», эпитет Гермеса (ср.: XXIV, 389).
366 под быстрыми мраками ночи — См.: X, 394.
367 что твое мужество будет? — как ты справишься с ситуацией?
369 кто лишь — кто только.
370 не тебя оскорблю — не оскорблю, не обижу тебя.
381—384 У Гомера Гермес высказывает альтернативно два предположения: либо троянцы спешат вывезти из Трои свои богатства, чтобы укрыть их в надежном месте, либо они решили и сами покинуть Трою, забрав их с собой.
391 на боях — в боях.
397 и — Этого союза нет у Гомера, который никогда не причисляет самого Ахилла к мирмидонцам.
421 Мертвое тело Гектора ахейцы поражали копьями (см.: XXII, 371).
426 благоденственном — Эпитет добавлен в переводе Гнедичем.
439 не приближится смертный — В оригинале говорится, что на Приама никто не нападет.
445 аргоубийца — См.: II, 103.
448—456 Здесь шатер Ахилла изображен в виде обширной усадьбы, что не соответствует остальным частям «Илиады».
451 мшистым — У Гомера: «мохнатым, пушистым».
462 всенародно — Это слово добавлено в переводе Гнедичем.
467 сына — Сын Ахилла Неоптолем упоминается в «Илиаде» только в стихах XIX, 326—327.
482 к сильному в дом — букв.: «к богатому». Только состоятельный человек мог принять к себе изгнанника, дав ему службу.
493—501 Автор «Илиады», конечно, помнит, что с Приамом остаются его сыновья Парис, Деифоб, Гелен и, вероятно, еще другие, но гибель Гектора — главного защитника Трои — заставляет Приама на какой-то момент забыть о них всех.
496 от матери было единой — от Гекабы.
498 сломил ~ колена — букв.: «расслабил колена», так что они упали на землю, т. е. убил.
506 У Гомера Приам подносит здесь руку к устам Ахилла — обычный жест умоляющих в Древней Греции.
527 перед прагом — У Гомера сказано букв.: «в земле, в полу»; очевидно, имеются в виду большие глиняные пифосы с острым днищем, зарывавшиеся греками в землю, в данном случае в чертогах Зевса.
541 старца — Приложение к «его».
544 обитель Макарова — Макар, сын Эола, — мифический царь Лесбоса (ср.: Гомеровский гимн Аполлону Делосскому, 37).
545 Геллеспонт бесконечный — Имеется в виду территория вдоль берега нынешнего пролива Дарданеллы и южное побережье Мраморного моря. Эпитет «бесконечный» является обычным для эпоса поэтическим преувеличением.
551 горе свое лишь умножишь — В греческом тексте выражение, очевидно, означающее «сам умрешь (раньше времени)».
557 когда ты еще позволяешь — Точнее: «раз уж ты позволил» (т. е. не убил меня сразу),
564 сильная бога рука — У Гомера: «кто-то из богов».
570 не брошу — У Гомера: «не пощажу, не оставлю в живых». Ср.: XXIV, 684.
595 В какой форме предполагает Ахилл совершить это жертвоприношение, мы не знаем.
597 оставленных прежде — с которых он встал.
602—617 Миф о Ниобе рассказывает подробно Овидий («Метаморфозы». VI, 148—315).
611 в камень людей превратил громовержец — Очевидно, Гомер опирается на неизвестную нам версию мифа, по которой окрестные жители как-то участвовали в проступке Ниобы, за что и были превращены в камни.
614—617 На горе Сипил в Лидии, недалеко от греческого города Смирны, в древности показывали каменную фигуру, у которой, казалось, из глаз текли слезы. Греки отождествляли ее с Ниобой, которая, якобы не будучи в состоянии вынести потерю детей, упросила богов превратить ее в камень.
616 у вод Ахелоевых — В Греции было несколько рек, называвшихся Ахелой, причем самая известная из них находится в западной части Средней Греции (см.: XXI, 194). О реке Ахелой в окрестностях Смирны мы ничего не знаем.
623—624 Повторение стихов VII, 317—318.
627—628 Повторение стихов IX, 91—92.
641 пурпурового — В греческом тексте стойкий эпитет вина — «сверкающее».
644—647 Эти стихи дважды повторяются в «Одиссее» (IV, 297—300 и VII, 336—339).
649 шутя — Это выражение не совсем ясно и может быть отнесено только к намеку стихов 654—655 на возможный конфликт с Агамемноном.
681 стражам священным — См.: X, 56.
692—693 Повторение стихов XIV, 433—434 и XXI, 1—2.
699 Кассандры — Гомер ничего не говорит о даре прорицания, которым наделяет Кассандру послегомеровская поэзия (см., напр., трагедию Эсхила «Агамемнон»).
717 плачем ~ насыщайтесь — Буквальный перевод с греческого.
720 певцов, начинателей плача — Имеются в виду профессиональные плакальщики.
726—728 Киклическая поэма «Взятие Илиона» рассказывала, что Неоптолем, сын Ахилла, сбросил Астианакта с городской стены, а Андромаху увел в качестве пленницы. Гекаба (Гекуба) превратилась в собаку, а прочие троянские женщины попали в рабство к ахейским предводителям.
731 на судах ~ глубоких — В оригинале постоянный эпитет кораблей, имеющий значение «полые, пустые внутри, вместительные».
741 Повторение стиха XVII, 37.
744 слова ~ заветного — В оригинале эпитет со значением «умный, мудрый».
далекий Самос — Единственное упоминание в гомеровских поэмах ионийского острова Самоса у западного побережья Малой Азии. Эпитет «далекий» добавлен Гнедичем.
туманный, беспристанный Лемнос — В греческом тексте один плохо понятный эпитет Лемноса; Гнедич объединил в переводе два толкования, возникшие уже в античности.
759 Этот стих встречается несколько раз в «Одиссее» (III, 280; V, 173 и др.). Греки гомеровской эпохи объясняли внезапную легкую смерть мужчины попаданием стрелы из лука Аполлона, а женщины — из лука Артемиды.
761 Елена Аргивская — См.: II, 161.
763 уже — Этого слова нет в греческом оригинале.
765 Автор «Илиады», изображающий события десятого года осады Трои, представляет себе дело, очевидно, таким образом, что между похищением Елены Парисом и началом Троянской войны прошло десять лет. «Киприи» частично заполняют этот промежуток неудачной первой экспедицией ахейцев, закончившейся высадкой в Мисии, вдали от Трои, и возвращением в Грецию.
782 лошаков — Гнедич переводит здесь таким образом часто встречающееся у Гомера слово, обозначающее мула — помесь осла и кобылы.
787 бросили пламень — подожгли.
804 Как видно из схолиев, в тех случаях, когда вслед за «Илиадой» рапсоды рецитировали «Эфиопиду», текст «Илиады» иногда завершался ими словами: «пришла амазонка, дочь Ареса, мощного духом мужеубийцы», так что получался переход к началу «Эфиопиды», повествовавшему о приходе на помощь троянцам царицы амазонок Пентесилеи с ее войском.