Примечания

13—18 В греческом тексте глаголы многократного действия, подразумевающие повторение действий Ахилла в течение нескольких дней (см.: XXIV, 31).

19 от мертвого ~ и мертвом — Такого повторения нет в греческом тексте.

20 золотым ~ Эгидом — Ср.: XV, 307—308.

27 Троя святая — Здесь украшающий эпитет Трои вступает в разительное противоречие с контекстом.

29—30 Единственное место, где Гомер упоминает «Суд Париса», известный уже в его время, как видно из изображения на протокоринфском сосуде VIII в. до н. э.

30 одарившей ~ сладострастием — Афродите.

31 в двенадцатый раз — со дня умерщвления Гектора.

45 Стих очень близок к Гесиоду («Труды и дни». 318). Смысл стиха, очевидно, в том, что стыд приносит пользу человеку, отвращая его от дурного поступка, но мучает того, кто его совершил.

46 более милого — еще более дорогого, чем Патрокл Ахиллу.

47 единоутробного — Здесь, очевидно, имеется в виду «единокровного и единоутробного», т. е. от одного и того же отца и от той же матери. Ср.: XXI, 95.

53 и могучий — хотя он и могуч.

54 Ахилл беззаконно волочит тело Гектора по земле, а земля не может протестовать.

62 на браке — Ср.: XVIII, 84—87.

63 нечестивых — троян.

64 ей — Грамматически зависит от «ответствовать».

78 Сама — См.: XIII, 12.

Имбра — См.: XIII, 33.

80—82 Гомер говорит о приспособлении для ужения рыбы (ср. XVI, 406—408 и Од., XII, 251—254). По-видимому, речь идет о некоем подобии блесны из рога со свинцовым грузом.

100 уступила Афина — Поэт исходит из того, что Афина, любимая дочь Зевса, сидит обычно рядом с отцом.

110 ту славу — чтобы он сам возвратил тело Гектора (примеч. Гнедича).

124 суетились — У Гомера, скорее, «усердно хлопотали», без всякого оттенка неодобрения.

125 на помосте — Эти слова добавлены Гнедичем.

129 крушишь — букв.: «поедаешь».

о покое — У Гомера сказано: «о ложе», и эту мысль развивает следующий стих 130.

156 рук на него не подымет — У Гомера прямо сказано: «не убьет».

157 обыкший к грехам — Добавлено Гнедичем.

158 завсегда ~ милует — У Гомера сказано: «пощадит».

164 персть — В оригинале сказано: «навоз». Ср.: XXII, 414.

державного — Соответствующего слова нет в греческом тексте.

старца — Грамматически зависит от слов «выю и голову».

167 защитников царства — Эти слова добавлены Гнедичем.

174 Повторение стиха II, 27.

185—187 Ср.: стихи XXIV, 156—158 и примеч. к ним.

190 короб — для груза. Ср.: Од., XV, 131.

191 Повторение стиха VI, 288.

191—192 душистый кедровый — Древесина кедра распространяет приятный запах.

207 кровопийца — В оригинале «сыроядец» — эпитет, прилагаемый Гомером в других местах только к хищным животным.

212 внутренность — У Гомера: «печень».

213 в грудь — Добавлено Гнедичем.

221 фимиамогадатель — В оригинале не вполне понятное нам слово, очевидно, означавшее гадателя по виду дыма, поднимающегося вверх от сжигаемых богам благовоний или частей жертвенных животных.

222 Повторение стиха II, 81.

230 хлен ~ простых — верхних одежд обычного размера, которые носили, не складывая их вдвое (ср.: III, 126).

232 выложил — У Гомера сказано: «вынес».

десять талантов — См.: IX, 122.

234 древний — Это слово добавлено Гнедичем.

235 фракиян — См.: II, 844—845.

249 <В печатном тексте перевода ошибочно> Клита — Этого имени нет в греческом тексте.

Гелена — См. VI, 76.

249—251 Сыновья Приама Агафон, Паммон, Гиппофой, Антифон и Дий нигде в «Илиаде» больше не упоминаются.

250 Деифоба — См.: XII, 94.

251 Полита — См.: II, 791 и XIII, 339 слл.

257 Местора — Не упоминается больше нигде в «Илиаде».

Троил — В «Илиаде» больше не упоминается, но его гибель от руки Ахилла описывается Вергилием («Энеида». I, 474—478), очевидно, по каким-то греческим послегомеровским источникам.

258—259 Ср.: X, 47—52.

263—264 См.: XXIV, 189—190.

270 привязь яремную — ремень, которым ярмо прикреплялось к дышлу.

272 в самом конце — на самом конце дышла.

278 в дар подведенных — подаренных.

от мизов — См.: II, 858.

281 их — свои.

285 возлив — совершив возлияние богам.

292 птицы — орла, вещей птицы Зевса.

294 с правой страны — со счастливой стороны (ср.: XII, 239—240).

304 с блюдом — В греческом тексте речь идет о сосуде, над которым умывали руки.

308 Повторение стиха III, 276.

316 О каком виде орла идет здесь речь, мы не знаем.

317 высоковершинной — В греческом тексте сказано: «с высокой крышей».

324 Приам едет на двухколесной колеснице.

335 в дружбу вступать — В оригинале глагольная форма, означающая, скорее, «становиться спутником, сопровождать».

339—345 Эти стихи встречаются и в «Одиссее» (V, 43—49).

345 аргоубийца — См.: II, 103.

348 Этот стих мы находим и в «Одиссее» (X, 279).

349 Ила могилу — См.: X, 415.

356 на конях мы ускачем — Очевидно, Идей предполагает бросить мулов с их повозкой и грузом.

360 Эриуний — букв.: «благодетельный», эпитет Гермеса (ср.: XXIV, 389).

366 под быстрыми мраками ночи — См.: X, 394.

367 что твое мужество будет? — как ты справишься с ситуацией?

369 кто лишь — кто только.

370 не тебя оскорблю — не оскорблю, не обижу тебя.

381—384 У Гомера Гермес высказывает альтернативно два предположения: либо троянцы спешат вывезти из Трои свои богатства, чтобы укрыть их в надежном месте, либо они решили и сами покинуть Трою, забрав их с собой.

391 на боях — в боях.

397 и — Этого союза нет у Гомера, который никогда не причисляет самого Ахилла к мирмидонцам.

421 Мертвое тело Гектора ахейцы поражали копьями (см.: XXII, 371).

426 благоденственном — Эпитет добавлен в переводе Гнедичем.

439 не приближится смертный — В оригинале говорится, что на Приама никто не нападет.

445 аргоубийца — См.: II, 103.

448—456 Здесь шатер Ахилла изображен в виде обширной усадьбы, что не соответствует остальным частям «Илиады».

451 мшистым — У Гомера: «мохнатым, пушистым».

462 всенародно — Это слово добавлено в переводе Гнедичем.

467 сына — Сын Ахилла Неоптолем упоминается в «Илиаде» только в стихах XIX, 326—327.

482 к сильному в дом — букв.: «к богатому». Только состоятельный человек мог принять к себе изгнанника, дав ему службу.

493—501 Автор «Илиады», конечно, помнит, что с Приамом остаются его сыновья Парис, Деифоб, Гелен и, вероятно, еще другие, но гибель Гектора — главного защитника Трои — заставляет Приама на какой-то момент забыть о них всех.

496 от матери было единой — от Гекабы.

498 сломил ~ колена — букв.: «расслабил колена», так что они упали на землю, т. е. убил.

506 У Гомера Приам подносит здесь руку к устам Ахилла — обычный жест умоляющих в Древней Греции.

527 перед прагом — У Гомера сказано букв.: «в земле, в полу»; очевидно, имеются в виду большие глиняные пифосы с острым днищем, зарывавшиеся греками в землю, в данном случае в чертогах Зевса.

541 старца — Приложение к «его».

544 обитель Макарова — Макар, сын Эола, — мифический царь Лесбоса (ср.: Гомеровский гимн Аполлону Делосскому, 37).

545 Геллеспонт бесконечный — Имеется в виду территория вдоль берега нынешнего пролива Дарданеллы и южное побережье Мраморного моря. Эпитет «бесконечный» является обычным для эпоса поэтическим преувеличением.

551 горе свое лишь умножишь — В греческом тексте выражение, очевидно, означающее «сам умрешь (раньше времени)».

557 когда ты еще позволяешь — Точнее: «раз уж ты позволил» (т. е. не убил меня сразу),

564 сильная бога рука — У Гомера: «кто-то из богов».

570 не брошу — У Гомера: «не пощажу, не оставлю в живых». Ср.: XXIV, 684.

595 В какой форме предполагает Ахилл совершить это жертвоприношение, мы не знаем.

597 оставленных прежде — с которых он встал.

602—617 Миф о Ниобе рассказывает подробно Овидий («Метаморфозы». VI, 148—315).

611 в камень людей превратил громовержец — Очевидно, Гомер опирается на неизвестную нам версию мифа, по которой окрестные жители как-то участвовали в проступке Ниобы, за что и были превращены в камни.

614—617 На горе Сипил в Лидии, недалеко от греческого города Смирны, в древности показывали каменную фигуру, у которой, казалось, из глаз текли слезы. Греки отождествляли ее с Ниобой, которая, якобы не будучи в состоянии вынести потерю детей, упросила богов превратить ее в камень.

616 у вод Ахелоевых — В Греции было несколько рек, называвшихся Ахелой, причем самая известная из них находится в западной части Средней Греции (см.: XXI, 194). О реке Ахелой в окрестностях Смирны мы ничего не знаем.

623—624 Повторение стихов VII, 317—318.

627—628 Повторение стихов IX, 91—92.

641 пурпурового — В греческом тексте стойкий эпитет вина — «сверкающее».

644—647 Эти стихи дважды повторяются в «Одиссее» (IV, 297—300 и VII, 336—339).

649 шутя — Это выражение не совсем ясно и может быть отнесено только к намеку стихов 654—655 на возможный конфликт с Агамемноном.

681 стражам священным — См.: X, 56.

692—693 Повторение стихов XIV, 433—434 и XXI, 1—2.

699 Кассандры — Гомер ничего не говорит о даре прорицания, которым наделяет Кассандру послегомеровская поэзия (см., напр., трагедию Эсхила «Агамемнон»).

717 плачем ~ насыщайтесь — Буквальный перевод с греческого.

720 певцов, начинателей плача — Имеются в виду профессиональные плакальщики.

726—728 Киклическая поэма «Взятие Илиона» рассказывала, что Неоптолем, сын Ахилла, сбросил Астианакта с городской стены, а Андромаху увел в качестве пленницы. Гекаба (Гекуба) превратилась в собаку, а прочие троянские женщины попали в рабство к ахейским предводителям.

731 на судах ~ глубоких — В оригинале постоянный эпитет кораблей, имеющий значение «полые, пустые внутри, вместительные».

741 Повторение стиха XVII, 37.

744 слова ~ заветного — В оригинале эпитет со значением «умный, мудрый».

753 Имброс — См.: XIII, 33.

далекий Самос — Единственное упоминание в гомеровских поэмах ионийского острова Самоса у западного побережья Малой Азии. Эпитет «далекий» добавлен Гнедичем.

туманный, беспристанный Лемнос — В греческом тексте один плохо понятный эпитет Лемноса; Гнедич объединил в переводе два толкования, возникшие уже в античности.

759 Этот стих встречается несколько раз в «Одиссее» (III, 280; V, 173 и др.). Греки гомеровской эпохи объясняли внезапную легкую смерть мужчины попаданием стрелы из лука Аполлона, а женщины — из лука Артемиды.

761 Елена Аргивская — См.: II, 161.

763 уже — Этого слова нет в греческом оригинале.

765 Автор «Илиады», изображающий события десятого года осады Трои, представляет себе дело, очевидно, таким образом, что между похищением Елены Парисом и началом Троянской войны прошло десять лет. «Киприи» частично заполняют этот промежуток неудачной первой экспедицией ахейцев, закончившейся высадкой в Мисии, вдали от Трои, и возвращением в Грецию.

782 лошаков — Гнедич переводит здесь таким образом часто встречающееся у Гомера слово, обозначающее мула — помесь осла и кобылы.

787 бросили пламень — подожгли.

804 Как видно из схолиев, в тех случаях, когда вслед за «Илиадой» рапсоды рецитировали «Эфиопиду», текст «Илиады» иногда завершался ими словами: «пришла амазонка, дочь Ареса, мощного духом мужеубийцы», так что получался переход к началу «Эфиопиды», повествовавшему о приходе на помощь троянцам царицы амазонок Пентесилеи с ее войском.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2019. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.

Загрузка...
Loading...
Loading...
Loading...