Примечания

13—14 Согласно XIX, 211—213, убитого Патрокла сначала оплакивают в палатке, но для завершения церемонии оплакивания тело было выставлено под открытым небом.

14 Упоминание Фетиды несколько неожиданно, так как она, очевидно, удалилась, вручив Ахиллу доспехи и позаботившись о том, чтобы сберечь от разложения тело Патрокла (XIX, 1—39).

15 Этому стиху подражает Вергилий («Энеида». XI, 191).

17—18 Повторение стихов XVIII, 316—317.

20 совершить обрекался — См.: XVIII, 334 слл.

23 за смерть твою отомщая — Букв.: «разгневанный твоей гибелью».

24 Повторение стиха XXII, 395.

32 туком цветущих — Гнедич воспроизводит буквально греческий текст.

33 обжигаться — Имеется в виду опаливание свиней.

34 из чанов — В действительности имеется в виду, что на тело Патрокла лили кровь чашами.

38 сонму пришедшему — когда процессия пришла (дательный самостоятельный).

39—40 Глашатаи выполняют здесь роль прислуги (ср.: I, 320—321).

46 власов не обрежу — См.: XXIII, 135 и 141—153.

47 сердца — Зависит от «не пройдет».

скитаюсь — У Гомера сказано просто: «нахожусь».

48 к ужасному пиру — к погребальной церемонии.

50 к костру — для костра.

53 к делу — к военным действиям.

69—79 С такой же просьбой обращается к Одиссею душа Эльпенора (Од., XI, 66—78).

73 за реку — В «Одиссее» Одиссей (XI, 13—23) и души убитых женихов (XXIV, 11—14), чтобы попасть в царство мертвых, пересекают реку Океан. В «Илиаде» (VIII, 369) упоминается река преисподней — Стикс, а в «Одиссее» (X, 513—514) еще и Ахеронт, Пирифлегетон и Кокит. Какая из этих рек имеется в виду в данном стихе — сказать трудно.

74 пред ~ Аидом — У Гомера сказано: «по ~ жилищу Аида». Гнедич в своем переводе устраняет здесь противоречие со стихами 72—73, где сказано, что душа Патрокла не может попасть в царство Аида, но такие противоречия всегда присутствуют в представлениях людей о загробном мире.

75 дай мне ~ руку — в залог исполнения моей просьбы. Такой жест часто изображается на греческих надгробных рельефах более позднего времени.

пред живущих — к живым.

77—91 Эти стихи цитирует афинский оратор IV в. до н. э. Эсхин в речи против Тимарха (149). Имеющиеся в цитате варианты показывают, что в IV в. до н. э. имели хождение рукописи «Илиады», дававшие произвольно расширенный тривиальными вставками текст, более далекий от подлинного гомеровского, чем наша рукописная традиция, восходящая к работам александрийских филологов.

79 с жизнью — с момента рождения.

81 благородных — В рукописной традиции имеются варианты, из которых заслуживает предпочтения чтение, дающее смысл «богатых».

88 Амфидамасова — Амфидамас (Амфидамант) из Опунта больше нигде в гомеровских поэмах не упоминается.

90 товарищем — В оригинале слово, которое указывает на подчиненное положение Патрокла по отношению к Ахиллу.

92 В «Одиссее» (XXIV, 73—77) говорится, что Фетида доставила золотую урну для праха Ахилла и Патрокла уже после гибели Ахилла.

94 друг ~ любезнейший — В греческом тексте обращение младшего к старшему. Патрокл был старше Ахилла (XI, 786—787).

100 тщетно — Так же тщетно Одиссей пытается обнять душу своей матери (Од., XI, 206—208).

101 с воем — В оригинале слово, которое обозначает, скорее, писк (ср.: Од., XXIV, 5—9 о душах убитых Одиссеем женихов).

103—104 Гомер представляет здесь Ахилла задумывающимся над посмертной судьбой человека, что, очевидно, отражает мысли, посещавшие его и его современников (ср. еще: Од., XI, 216—224).

104 он совершенно бесплотный — В оригинале слова, означающие букв.: «но в нем совсем нет грудобрюшной преграды» (которая считалась в древнейшие времена средоточием душевной жизни человека). Здесь слово, обозначавшее грудобрюшную преграду (диафрагму), явно употреблено в значении «тело, плоть», что и передает в своем переводе Гнедич.

108 во всех — Имеются в виду мирмидонцы.

112 с ними пошел — В оригинале глагольная форма, означающая «наблюдал, надзирал».

113 Мерион — См.: II, 650—651; VII, 165—166; XVII, 608—623.

116 В греческом тексте этого стиха трудное движение мулов передается звукоизобразительно нагромождением сходно звучащих наречий.

118 дубы — Дуб и сейчас преобладает в лесах на склонах Иды.

121 к мулам вяжут — Так, чтобы мулы тащили бревна по земле (ср.: XVII, 742—745).

123 все дровосеки — наряду с мулами.

135 У многих народов существовал обычай приносить в жертву покойнику срезанные со своей головы волосы. Ср.: Эсхил. «Хоэфоры». 7.
[Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами. — Греки в знак траура обрезали волосы и клали их на труп или на могилу умершего. (Илиада. М., 1978).]

142 Шевелюра Ахилла была, как это часто практиковали древние греки, заботясь о благополучии младенца, посвящена божеству реки Сперхея. Ср.: Эсхил. «Хоэфоры». 6.
[Волосы, кои Сперхию с младости нежной растил он. — Сперхий — река в Фессалии, на родине Ахиллеса. По обычаю, волосы приносились в жертву местному речному богу в день совершеннолетия; Ахиллес покинул родину почти ребенком и поэтому еще сохранил волосы, посвященные Сперхию. (Илиада. М., 1978).]

143 очи на темное море возвел — Ахилл оборачивается лицом на запад, к Фессалии, где течет Сперхей.

146 с гекатомбой — Под гекатомбой разумеется здесь большое жертвоприношение.

147 посвятить — В оригинале: «принести в жертву».

плодородных — способных производить потомков.

148 возле истоков — У Гомера сказано: «в потоки». Речь идет, скорее всего, о том, что кровь баранов должна была быть вылита в реку.

150 Повторение стиха XVIII, 101.

154 Т. е. они продолжали бы плакать еще и после захода солнца.

155 если бы ~ не простер ~ слова — У Гомера сказано просто: «не сказал став вблизи».

159—160 Здесь перевод не точен; в действительности в греческом тексте сказано: «а этим делом (т. е. погребением) займемся мы, те, кому покойник всех ближе».

164 [Стоступенный — в сто футов («стоп»). (Илиада. М., 1978).]

170 кувшины — В греческом тексте говорится об амфорах. Амфоры, содержавшие некогда жидкость (мед или масло), были обнаружены в царском погребении VIII и VII в. до н. э. в Саламине на о. Кипре.

171—172 Пара лошадей вместе с колесницей были найдены захороненными в только что упомянутом погребении на Кипре.

174 на сруб — на бревна, сложенные для костра.

175—177 Следы человеческих жертвоприношений обнаружены в могилах архаической эпохи на Кипре.

176 жестокие в сердце дела замышлял он — Гомер высказывает здесь неодобрение человеческих жертвоприношений.

177 железной — неотразимой. Гнедич воспроизводит метафору греческого текста.

179—180 Повторение стихов XXIII, 13—20.

184—191 Аполлон и Афродита — боги-покровители троянцев.

186 амброзическим — божественным.

187 да будет без язв — Греки верили, что розовое масло предохраняет от гниения (см.: Павсаний. «Описание Эллады». IX, 41, 7).

Ахиллесом влачимый — См.: XXIV, 12—21.

191 прежде — до возвращения тела Приаму (песнь XXIV), на которое уже сейчас намекает поэт.

197 сруб — См.: XXIII, 174.

198 тело — В греческом тексте «тела», что должно означать также и принесенных в жертву троянцев.

200 слл. Поэт представляет себе Зефира и Борея обитающими во Фракии. Ср.: IX, 4—7.

202—207 См.: I, 423—425 и Од., I, 22—26.

207 приношений участницей буду — получу свою долю.

219 кубок двудонный — См.: I, 584.

220 лицо ~ земное — У Гомера просто: «землю».

223 [В гроб женихом нисходящего, к скорби родителей бедных. — У греков считалось особенным несчастьем умереть, не оставив сына. (Илиада. М., 1978).]

226 Светоносец — В оригинале: «носитель зари», т. е. утренняя звезда, Венера.

230 морем Фракийским — Гомер называет так прилегающую к Фракии северную часть нынешнего Эгейского моря.

234 его — Ахилла.

237—238 Тушение остатков погребального костра вином упоминается и в других античных памятниках (см.: Цицерон. «О законах». II, 24; Вергилий. «Энеида». VI, 226) и представляло собой разновидность жертвоприношения.

239 драгоценные — Этого эпитета нет в греческом тексте.

243 в фиале златом — Очевидно, имеется в виду урна, упомянутая уже в XXIII, 92.

двойным ~ туком — двумя слоями жира.

244 [Гроб — надгробный холм. (Илиада. М., 1978).]

245—248 Ахилл хочет, чтобы большой курган был насыпан только после того, как и его, Ахилла, прах будет похоронен вместе с Патроклом.

247 в Трое — В оригинале этих слов нет.

251 пепел глубокий — пепел, легший глубоким слоем.

252 любезного — Здесь это не постоянный эпитет в значении «любимый», как это обычно в переводе Гнедича, а специальная характеристика Патрокла, как «доброжелательного, мягкого» (ср.: XVII, 204; XVII, 670—672; XIX, 287—300; XXI, 96).

253 в чашу златую — в урну, упоминавшуюся в XXIII, 92 и в XXIII, 243.

254 Урна будет захоронена после того, как в нее положат также и прах Ахилла (Од., XXIV, 43—84).

255 бросив основы — заложив в основание камни, очевидно, наподобие того, как это было сделано в царских гробницах Микен.

257 разошлися — Соответствующий глагол греческого текста, очевидно, употреблен Гомером в значении «стали расходиться».

259—261 Перечисленные здесь награды не вполне соответствуют тем, которые будут распределены в дальнейшем.

261 седое железо — с белым отблеском на изломе.

262—897 Состязания над могилой знатного и богатого человека устраивались в гомеровскую эпоху в разных районах Греции (см., напр.: Гесиод. «Труды и дни». 654—657) и возводились эпосом в мифическое прошлое. Соответствующие сюжеты были очень популярны в греческой вазовой живописи, в особенности состязания после смерти царя Иолка Пелия. Описание состязаний в XXIII песни «Илиады» вызвало многочисленные подражания в греческой и римской литературе, в частности описание игр в память Анхиза (в V книге «Энеиды» Вергилия) и в память Архемора в VI книге «Фиваиды» римского поэта I в. н. э. Стация.

262—652 Гомер описывает состязание в беге колесниц намного подробнее, чем все прочие, и в нем участвует ряд персонажей «Илиады». В позднейшую эпоху, во время Олимпийских и других общегреческих игр, ристание колесниц вызывало также наибольший интерес из всей программы состязаний.

262 первые — в первую очередь, первым делом.

263 дева младая — У Гомера сказано: «женщина».

264 двадцатидвухмерный — вмещающий двадцать две меры жидкости; что собой представляла эта мера, мы не знаем.

267 не бывший в огне умывальник — еще не бывший в употреблении. В греческом тексте слово, которое, скорее, обозначает котел.

269 два ~ таланта — Талант гомеровской эпохи — неизвестная нам мера веса; есть основания предполагать, что талант золота был эквивалентом стоимости одной коровы: во всяком случае, в Микенскую эпоху были в ходу слитки меди стандартного веса, напоминавшие по форме коровью шкуру.

270 фиал двусторонний — Судя по упоминаниям в текстах табличек линейного письма Б, речь идет о сосуде с двумя ручками для нагревания воды.

271 наконец — Этого слова нет в греческом тексте.

273 среди круга — См.: XXIII, 258.

274 вы — У Гомера: «мы».

276—278 См.: XVI, 149—154 и XIX, 399—400. Посейдон вообще связывался с лошадьми в греческой религии и подарил коней Пелею по случаю его свадьбы с Фетидой (ср.: XVIII, 84).

280 властелина — В греческом тексте «возничего».

286 кто лишь — кто только.

288 Эвмел — См.: II, 713—715, 763—767; в других местах «Илиады» Эвмел не упоминается.

290 Диомед — Гомер, как это свойственно эпической поэтике, игнорирует рану, которую Диомед получил от стрелы Париса (XI, 369 слл.).

291—292 См.: V, 319 слл.; VIII, 105—110.

291 тросских коней — потомков коней царя Троса; см.: V, 222—223.

295 Эти лошади нигде больше в «Илиаде» не упоминаются.

296—299 О возможности откупиться от участия в военном походе говорилось в XIII, 669.

299 в Сикионе — См.: II, 572.

307 Посидон — Посейдон считался отцом Нелея, дедом Нестора.

в ристательной хитрости — В греческом тексте сказано: «в конном деле».

309—310 Ср. вымышленный рассказ о гибели Ореста, якобы задевшего на повороте столб, в «Электре» Софокла (стт. 741—748).

312 меньше искусны — У Гомера сказано: «не более искусны».

315 тебя — У этого слова нет эквивалента в греческом тексте.

323 вблизи лишь ворочает — начинает поворачивать только приблизившись к столбу.

325 вперед уходящего смотрит — смотрит на опередившего его соперника.

327 сажень маховая — размах рук, расстояние между распростертыми руками.
[сажень маховая — расстояние, равное длине раскинутых рук от кончиков пальцев правой руки до кончиков пальцев левой. (Илиада. М., 1978).]

330 в ~ теснине дороги — В оригинале слово, которое, собственно, значит «на соединении дороги», т. е., очевидно, дороги к столбу и дороги от столба.

331 Древние греки, насколько мы знаем, никогда не ставили деревянный столб в качестве надгробного памятника.

332 Гомер приписывает склонность к состязаниям также и людям, жившим до героической эпохи, которая является предметом его изображения.

333 Поэт не считает нужным сообщить слушателям, откуда Нестор узнал о выборе Ахилла.

335—340 Греки в состязаниях по традиции всегда огибали столб справа налево, двигаясь против направления движения солнца.

335 в колеснице красивоплетеной — Гомер, очевидно, представляет себе кузов колесницы сплетенным из кожаных ремней.

340 жаркою — Эпитет добавлен Гнедичем. Ср.: V, 727.

344 возьмешь ~ перед — опередишь.

345 ни догонит тебя, ни обскачет — Как видно из XXIII, 419 слл., обратная дорога была узкой, так что на ней было невозможно обогнать соперника.

346—347 Арейон (Арион) — в поэмах фиванского кикла чудесный говорящий конь Адраста, одного из предводителей похода «Семерых против Фив».

346 ужасном — У Гомера сказано: «божественном».

347 Адраста — См.: II, 572.

порождении крови бессмертной — Арион (Арейон) считался сыном Посейдона.

348 на конях Лаомедона — См.: V, 222—223, 263—272; XXIII, 291—292.

351 Мерион — См.: XXIII, 113.

352—357 Процедура жеребьевки описана подробнее в VII, 175—191; здесь жеребьевкой устанавливается порядок колесниц слева направо при старте, причем положение слева дает преимущество, когда на половине общей дистанции колесницы огибают столб.
[...бросили жребии... — Жребии бросали, чтобы определить, чья колесница должна ехать по внутренней, более короткой дорожке. (Илиада. М., 1978).]

359—361 Фениксу отводится здесь роль судьи на дистанции, но когда возникает конфликт, поэт не прибегает к его помощи (XXIII, 570 слл.).
[...да при оной... Феникс... сядет и бег наблюдает... — Так как мета не видна от старта, возле нее должен находиться человек, чтобы смотреть, не срезают ли состязающиеся расстояния и огибают ли мету. (Илиада. М., 1978).]

373 в последний конец — в обратный путь после поворота; сам поворот, о котором говорил Антилоху Нестор, Гомер не описывает.

383 Аполлон, видимо, хотел обеспечить победу лошадям Адмета, которых он сам воспитал (II, 763—767).

388—390 Афина помогала Диомеду уже в V песни (V, 1—36, 114—133, 290—291, 793 слл.).

394 чрез обод — Смысл греческого текста, скорее, такой: «около колеса». В таком духе переведено Гнедичем это выражение в VI, 42, повторением которого является наш стих.

397 Повторение стиха XVII, 696.

402 настигал — В греческом оригинале нет эквивалента этого слова.

416 в обман я не вдамся — В оригинале слово, означающее «я не ослаблю внимание».

421 чрез дорогу прорвалась — букв.: «оторвала (размыла) кусок дороги», сделав дорогу узкой.

431 пробегает — Гомер говорит о полете диска.

440 называют — В греческом тексте прошедшее время: «называли, считали».

441 без присяги — См.: XXIII, 566 слл.
[...не получишь ты мзды без присяги. — Антилох должен будет присягнуть, что он не нарочно преградил дорогу Менелаю, иначе он не получит награды. (Илиада. М., 1978).]

462 Этот стих противоречит тому, что говорится дальше в стихах XXIII, 465—468.

471 муж этолийский — См.: XIV, 113 слл.

473—492 Аякс, сын Оилея, который изображается здесь с дурной стороны, сделается объектом насмешки и в XXIII, 754—784.

476 вовсе не младший годами — Идоменей сед (XIII, 361).

483 в прочем — в похвальных вещах.

485 умывальницу — сосуд для умывания.

503 В табличках линейного письма Б упоминаются колесницы, отделанные слоновой костью.

507 среди круга — См.: XXIII, 258.

510—513 О Сфенеле шла речь уже в II, 564; IV, 367 слл.; V, 108 слл.; V, 319 слл.

515 взявши перед — опередив.

517—523 Кони Менелая следовали за колесницей Диомеда так близко, как мало расстояние от лошади до колес колесницы, в которую она запряжена.

523 [На вержение диска — на расстоянии броска диска. (Илиада. М., 1978).]

517 от обода — от обода колеса.

530 критские — Добавлено Гнедичем.

536 первый ристатель — В греческом тексте сказано: «наилучший (самый доблестный) муж»; Гнедич, видимо, следует конъектуре Бентли.

542 справедливо — Соответствующее слово греческого текста имеет здесь, скорее, значение «взывая к справедливости».

553 сей — кобылы, назначенной Ахиллом в качестве второго приза (XXIII, 265—266).

560 добыл я с Астеропея — См.: XXI, 139—183.

561 литая струя — Оловянное украшение изображается Гомером припаянным к бронзовому панцирю.

563 Автомедону — См.: IX, 209; XVII, 429—431.

567—569 Менелай берет в руки скипетр, чтобы подчеркнуть серьезность и официальный характер своего заявления.

570 всегда рассудительным слывший — У Гомера сказано: «прежде рассудительный».

572 взявший перед — Ср.: XXIII, 515.

581 как должно — Очевидно, подразумевается сложившаяся практика такого рода клятвенных заверений, связанных с конскими ристаниями.

584 Посидаоном — Посейдон был покровителем лошадей и конских ристаний.

землю держащим — Соответствующий греческий эпитет означает, как мы сейчас знаем, «сотрясающий землю», и греки в самом деле приписывали землетрясения ударам трезубца Посейдона.

595 быть пред богами виновным — Принеся лживую клятву.

605 старших — У Гомера: «лучших», т. е. тех, кто выше тебя.

608 брат — Фразимед (IX, 81 слл.; X, 255—259; XVI, 321—324; XVII, 705).

613 рукомойник — См.: XXIII, 267—268.

615 пятая мзда оставалась — Эвмел, который должен был довольствоваться ею, получил вместо этого от Ахилла дополнительный приз (XXIII, 558—565).

616 фиал двусторонний — См.: XXIII, 270.

622 в меткой стрельбе — В греческом тексте говорится о метании копья.

629 Повторение стихов VII, 157 и XI, 670, вложенных и там в уста Нестора.

630 эпейцы в Вупра́се — См.: II, 615—624; XI, 670 слл.: Од., XIII. 274—275.

царю Амаринку — Амаринк (Амаринкей), сын Алектора, царь бупрасийцев (вупрасийцев), союзник Авгия, воевавшего против Геракла (см.: Павсаний. «Описание Эллады». V, 1, 8; V, 3, 4).

631 дети царя — Один из них — Диор — погиб под Троей (II, 622; IV, 517—526).

предложили награды — участникам состязаний над могилой их отца Амаринкея.

633 этолян — См.: II, 637—644.

635 плевронийца — См.: II, 639.

636 Ификла — См.: II, 705; XIII, 698; Од., XI, 289—297.

637 Филея — См.: II, 628—629.

638 Акториды — См.: II, 621 и XI, 749—751.

639—642 В древности существовала традиция, что у Акторидов тела были сросшимися, наподобие сиамских близнецов. Такими они, в частности, изображены на одной аттической вазе, хранящейся в Афинах, но Гомер вопреки мнению Аристарха едва ли имеет здесь в виду эту версию.

648 старца смиренного — В оригинале прилагательное, которое означает, скорее, «дружественного».

656 кубок двудонный — См.: I, 584.

662 терпеливого меска — Поэт применяет по отношению к мулу его стойкий эпитет, хотя мул пока еще не укрощен.

665 Панопеева отрасль, Эпеос — Эпей, сын Панопея, как рассказывает «Одиссея», соорудил впоследствии знаменитого «троянского коня» (Од., VIII, 492—495; XI, 523).

666 жиловатой — Такого эпитета в греческом тексте нет.

677 Эвриал — См.: II, 565—566; VI, 20—28.

678—680 Мекистей — брат Адраста, выступающего в сказаниях фиванского цикла как организатор похода «Семерых против Фив» (см.: II, 572; VI, 223; X, 285—290).

679—680 Миф об Эдипе, убившем отца и женившемся на матери, получил завершенную форму в аттической трагедии (см. трагедии Софокла «Эдип царь» и «Эдип в Колоне»; ср. также трагедию Сенеки «Эдип»), но в основных чертах сложился уже в эпической традиции (Од., XI, 271—280). В «Илиаде» поэт, очевидно, имеет в виду какой-то неизвестный нам вариант сказания, по которому Эдип погибал насильственной смертью, скорее всего в сражении, в то время как у Софокла Эдип ослепляет себя сам и умирает скитальцем в глубокой старости.

679 Эдипу — в память Эдипа.

680 кадмян — фиванцев (ср.: IV, 385).

681 Диомед — внук Адраста, а Эвриал — сын брата Адраста Мекистея, чем, очевидно, и объясняется забота Диомеда об Эвриале.

683 бросил — «набросил», т. е. «надел».

684 ремни — В древней Греции кулачные бойцы обвязывали себе кулаки ремнями.

убитого силой — Этих слов нет у Гомера.

685—699 Ср. описания кулачного боя в «Одиссее» (XVIII, 66—110), у Аполлония Родосского («Аргонавтика». II, 25—97), Феокрита («Идиллии». XXII, 80 слл.) и Вергилия («Энеида». V, 427 слл.).

690 оглянувшегось — Эвриал высматривал подходящее место для удара.

693 мшистый — У Гомера: «покрытый тиной, морскими водорослями».

702 огонный — приспособленный для того, чтобы ставить его на огонь.

705 деву — У Гомера сказано: «женщину».

719 опрокинуть — В борьбе древних греков упавший на землю считался побежденным; коснулся ли он лопатками земли, значения не имело.

726 в подколенок ударил пятой — Такие приемы допускались в борьбе древних греков и в позднейшую эпоху.

731 ноги его подогнулись — В оригинале специальное выражение борцов, которое, по-видимому, означало «сделал подножку коленом».

736 награды ~ равные взявши — Поэт не останавливается на том, какими равноценными наградами заменил Ахилл первоначально назначенные призы.

741 шестимерная — См.: XXIII, 264.

743 сидонян искусных — См.: VI, 290—292.

745 в Лемнос — См.: I, 593.

Фоасу — Тоант (Фоас) — царь Лемноса, отец Гипсипилы (Ипсипилы); от Гипсипилы и Ясона (Язона) родился Эвней (ср.: VII, 467—471). Гомер, очевидно, имеет в виду реально имевшую место практику подарков царю в обмен на разрешение торговать в его владениях.

746—747 О выкупе Ликаона говорилось в XXI, 39—41.

747 Патроклу — Патрокл, очевидно, появился на Лемносе, действуя по поручению Ахилла.

750 тяжкого туком — жирного.

753 Повторение стиха XXIII, 707.

754 Оилеев Аякс — См.: II, 527—535 и XXIII, 473 слл.

757 Повторение стиха XXIII, 358.

760—762 Имеется в виду примитивный вертикальный ткацкий станок.

764 прежде чем прах с них ссыпался — Пыль не успевала засыпать следы ног Аякса.

767 в ревновавшем — Имеется в виду Одиссей.

770 [Дочь Эгиоха — Афина, постоянная покровительница Одиссея. (Илиада. М., 1978).]

771—772 Повторение стихов V, 121—122.

773 слл. Вергилий подражает этому месту Гомера в «Энеиде» (V, 327 слл.).

775 См.: XXIII, 166—167.

780 рукою ~ за роги — У Гомера: «руками за рог».

вола полевого — См.: X, 155 с примеч.

787 знающим — хотя вы и знаете.

791 зелена — свежа.
[...зелена... Одиссеева старость... — то есть свежа и полна сил. (Илиада. М., 1978).]

798—825 В отличие от римлян, устраивавших бои гладиаторов, греки в послегомеровскую эпоху кровавых поединков с оружием в качестве спорта не практиковали.

800 См.: XVI, 663—665.

801 наконец — Слово добавлено Гнедичем.

802 Повторение стиха XXIII, 659.

807 среброгвоздный — Ср.: II, 45.

808 который похитил я с Астеропея — См.: XXI, 183 и XXIII, 560.

809 Очевидно, предполагается, что состязающиеся как-то поделят доспехи Сарпедона между собой.

811 Повторение стиха XXIII, 708.

813 Повторение стиха III, 340.

814 Повторение стиха VI, 120.

816 Повторение стиха III, 15.

820 семикожного круга щитного — О щите Аякса см.: VII, 219—223; слова «круг» в греческом тексте нет, и поэт представляет себе щит Аякса башневидным.

821 беспрестанно — Грамматически зависит от «грозил».

825 Повторение стиха VI, 304.

826 круг самородный железа — По-видимому, речь идет о метеорите. Известно, что ряд народов, прежде чем освоить выплавку железа, использовал метеоритное железо, естественно, ценившееся очень дорого, в основном для украшений. Использование метеорита в качестве диска для метания, разумеется, относится к области поэтического вымысла.

827—828 Этион — отец Андромахи. См.: I, 366; VI, 234—398; IX, 186—188; XVI, 152—153.

827 Этионова крепкая сила — мощный Этион. Ср.: XVIII, 607; Од., II, 409 и т. п.

830 Повторение стиха XXIII, 801.

831 Повторение стиха XXIII, 707.

832—835 Картина, когда пахарь или пастух по мере потребности изготовляют себе орудия из метеоритного железа сами, не прибегая к помощи кузнеца-специалиста, представляет собой еще более далекий от реальности продукт поэтической архаизации, чем воины, сражающиеся бронзовым оружием.

832 широких — У Гомера: «тучных, плодородных».

836—837 Лапифы Полипет и Леонтей упоминались в II, 738—747 и XII, 127 слл.

837 мощь Леонтея — Ср.: XXIII, 827.

838 Эпеос — См.: XXIII, 665.

840 хохот — В оригинале нейтральное слово, обозначающее смех, так что не вполне ясно, засмеялись ли ахейцы из презрения к неудачному броску или от удовлетворения хорошим. Второй вариант представляется более вероятным.

843 знаки — знаки на земле, фиксирующие длину броска (ср.: Од., VIII, 190 слл.).

845—846 Пастухи гомеровской эпохи, очевидно, имели обыкновение погонять стадо, запуская в него палкой.

847 круг — Смысл греческого текста неясен. Очевидно, Полипет метнул диск за пределы участка земли, освобожденного для состязания.

848 быстро толпой набежавши — У Гомера сказано только: «встав» (со своих мест).

850 темное ~ железо — В оригинале необычный и не вполне понятный эпитет железа. Обычно Гомер именует железо «блестящим» (напр., IV, 485) или «седым» (напр., IX, 366).

851 [Секиры двуострые — топоры с двумя направленными в противоположные стороны лезвиями. (Илиада. М., 1978).]

852 слл. Ср. подражание Вергилия («Энеида». V, 485—521).

857—858 Тот, кто не попадет ни в птицу, ни в шнурок, очевидно, вообще не должен получить никакой награды, вопреки обычаю, нашедшему отражение в описании остальных состязаний. Поэт не обращает на это внимания, предусмотрев заранее крайне невероятный в реальности исход состязания.

859 могущество Тевкра — Ср.: XXIII, 827.

860 повелителя критян — Идоменея.

861—862 Ср.: III, 316 слл.

864 Повторение стиха IV, 102.

868 по ветру — Эти слова добавлены Гнедичем.

870—871 Это место не вполне понятно, и в рукописях имеются разночтения. Перевод Гнедича, как представляется, правильно передает смысл.

872 в сердце — Этих слов нет в греческом тексте.

881 Повторение стиха XXIII, 728.

884 слл. Здесь речь идет о состязании в метании копья на расстояние.

885 расцвеченный — Орнамент в виде цветов широко применялся в микенском искусстве. Ср.: Од., III, 440 и XXIV, 275.

892 но — Подразумевается: «не настаивай на том, чтобы продемонстрировать свое превосходство».

награду — Первый приз — сосуд для умывания рук.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.