ШТОПАЛЬЩИК

Печатается по тексту: Н. С. Лесков. Собрание сочинений, том седьмой, СПб., 1889.

Впервые напечатано в «Газете А. Гатцука», 1882, т. VIII, №№ 10 и 11 (от 6 и 13 марта), под заглавием «Московский

515

козырь (Маленький жанр)». Перепечатано под заглавием «Штопальщик» в сборнике Лескова «Святочные рассказы» (1886). В «Газете А. Гатцука» рассказ напечатан с эпиграфом:

Он с лакеем — важный барин,
С важным барином — лакей, —

и начинается так:

«Беды ходят толпою». То же самое можно сказать и о других явлениях, следующих не вразнобивку, а кучей. Недавно это очень характерно обнаружилось во Франции, где посыпались претензии по поводу тождества настоящих фамилий живущих особ с фамилиями лиц, выводимых авторами художественных произведений. Появился известный процесс Эмиля Золя, решенный самым удивительным образом в пользу претендента. У нас подобная придирчивость замечалась еще ранее, — ее уже ощущал и о ней говорил Гоголь; кем-то рассказан подобный случай при Дуббельте, который, впрочем, сам убедился, что нельзя выдумать имени, чтобы к нему не подыскался тезка, и если жалобам этого рода дать повадку, то им конца не будет. Но собственно щекотливость по поводу тождества имен имела у нас место еще и ранее, и притом проявлялась при условиях очень разнообразных и иногда довольно смешных, а может быть и поучительных.

Я знаю один анекдотический случай в этом роде, который может служить и картинкою московских нравов, сравнительно довольно еще недавнего времени.

Прошу позволения предложить это веселым людям на прослушание, а щекотливым в какое-нибудь назидание».

Подготовляя рассказ для сборника «Святочные рассказы», Лесков придал ему «святочный» колорит, которого он вовсе не имел в первой публикации: появились упоминания о рождестве, Новом годе и крещении. С этим связано и переименование рассказа, снятие эпиграфа и исключение первой главы, замененной первым абзацем новой редакции (что вызвало изменение счета глав). Заслонив тему «щекотливости по поводу тождества имен» темой «нового счастия в новом году», Лесков изменил первоначальное название рассказа 1 и поэтому снял характеризовавший «московского козыря» эпиграф (из приписываемой Некрасову эпиграммы на Булгарина «Он у нас осьмое чудо»; см. Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем, т. 1, М., 1948, стр. 428 — 429).


1 В оглавлении «Святочных рассказов» сохранено, однако, в скобках и прежнее название.

516

Указание в первой главе первоначальной редакции на то, что темой рассказа будет «щекотливость по поводу тождества имен», давало читателю возможность сразу догадаться о мотивах странных поступков «московского козыря»; сняв эту главу, Лесков сделал рассказ более занимательным. «Святочная» же тема усилила горечь иронии над «счастьем» простолюдина, которого сперва избили, а потом одарили.

Лесков сделал и стилистические поправки.

Подготовка «Штопальщика» для Собрания сочинений ограничилась рядом мелких стилистических поправок.

В главах двенадцатой — тринадцатой «Штопальщика» повторен изложенный уже в «Захудалом роде» анекдот о неудаче богача невысокого происхождения, который стремился быть принятым в доме московского аристократа, добился приглашения, не был принят по недоразумению и оказался однофамильцем швейцара; но в «Захудалом роде» фигурируют «прибыльщик» Хлопов и князь Голицын (см. наст. изд., т. V, стр. 131—133).

Ряд анекдотов о спесивых выдумках дворянских семейств по поводу своих фамилий Лесков приводит в очерке «Геральдический туман» («Исторический вестник», 1886, № 6, стр. 598 — 613).

Стр. 94. Проминажа — соединение французского существительного «promenade» (прогулка) с русским глаголом «проминаться».

Стр. 95. Maitr taileur — написано искаженно, вместо «Maître tailleur» (портной).

... одна лаферма — вероятно, вместо: фирма (франц. la firme). «Лаферм» — табачная фирма, выпускавшая популярные в то время сорта папирос.

Стр. 96. ... на царственные темы Когелета о суете всего... — «Когелет» — еврейское название библейской книги «Екклезиаст». «Когелет» по-еврейски, а «Екклезиаст» по-гречески означает «проповедник». Книга приписывалась еврейскому царю Соломону; содержание ее — мысли о суетности всего земного.

Стр. 97. Рабские кафташки — традиционные кафтаны старообрядцев (истинных «рабов божиих»).

Стр. 98. ... напротив главнокомандующего дома... — то есть дома московского военного генерал-губернатора.

Стр. 100. ... по-нынешнему, пятнадцать рублей, а по-тогдашнему счету на ассигнациипятьдесят два с полтиною... — Так как ассигнации не были обеспечены запасом металлических денег, курс их в XVIII веке и первой половине XIX века был очень низок. Официально существовали два счета денег: «на серебро» и «на

517

ассигнации». В 1839 году установившийся к тому времени курс в 3 рубля 50 копеек ассигнациями за серебряный рубль был объявлен постоянным.

Стр. 100. ... сам ты мове. — Франц. mauvais — дурной, скверный.

... попроховее сукнецо... — Проховый — рыхлый, реденький.

Стр. 106. А в ту пору у нас в Москве был главнокомандующий граф Закревский, который сам тоже, говорят, был из поляцких шляхтецов... — Граф Арсений Андреевич Закревский (1783—1865) происходил из дворян Тверской губернии. Был московским военным генерал-губернатором с 1848 по 1859 год.

Голицын, Сергей Михайлович, князь (1774—1859) — богатый и важный московский барин; в 1830—1835 годах был попечителем Московского учебного округа; ярко описан в «Былом и думах» Герцена.

Стр. 109. Пер-Лашез (Père-Lachaise) — большое парижское кладбище.


Б. Я. Бухштаб. Комментарии: Н. С. Лесков. Штопальщик // Лесков Н. С. Собрание сочинений в 11 томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. 7. С. 515–518.
© Электронная публикация — РВБ, 2007–2020. Версия 3.0 от 20 августа 2018 г.