ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые — Русский вестник. — 1870. — № 10—12; 1871. — № 1—8, 10.

С. 17. Неумытно — неподкупно, от мыт (древнерус.) — пошлина.

С. 18. Пелены, занавеси, орари и воздухи — церковные атрибуты: пелена — шитая золотом или низанная бисером и жемчугом ткань, подвешиваемая под икону или иногда украшающая ее сверху; занавес — занавес за Царскими Вратами — ткань, протягиваемая между Царскими Вратами и алтарем; орарь (орарий) — вышитая или цветная лента, надеваемая дьяконом через левое плечо; во́здухи — покровы на сосуды, в которых находятся Святые Дары.

С. 21. ...да мимо меня идет чаша сия! — Неточно переданные слова молитвы Иисуса Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием: «Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия...» (Евангелие от Матфея, 26:39).

С. 22. ...Ревекка с овцами у колодца... — Речь идет об эпизоде из библейской книги «Бытие» (24:12—58) о встрече Ревекки с Елиазаром, рабом сына Авраамова, Исаака, посланным на поиски жены для своего господина.

Лаван, обыскивающий походный шатер Рахили, укравшей его богов... — Рахиль, дочь Лавана, став женой Иакова, уходя с мужем от отца, украла его идолов; во время обыска Рахиль вынесла идолов из шатра, положила их под верблюжье седло и села на него, притворившись больной (Бытие, 31 : 32—36).

С. 25. Тринкгельд (нем. Trinkgeld) — здесь: выпивка.

С. 26. ...где нет ни печали, ни воздыхания... — неточная цитата из Апокалипсиса (Откровения) св. Иоанна Богослова (21:4).

...напоминает... прекрасных умных дураков... — «И дурак, и умно» — так в главе «Дурак» романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?» сказано о женитьбе Лопухова на Вере Павловне Розальской.

...одних уж нет, а те далеко... — неточная цитата из 8-й главы «Евгения Онегина» (строфа 51) А. С. Пушкина. Правильно: «Иных уж нет, а те далече».

С. 30. ...«грубый материалист»... — так говорил о себе Лопухов («Что делать?», гл. XIX).

...святой обычай старины... — реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина «Птичка» (1823): «В чужбине свято наблюдаю // Родной обычай старины».

С. 32. Нейзильберные — мельхиоровые.

С. 33. ...«ничтожество вам имя»... — из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт I, сц. 2).

Марта — имеется в виду опера немецкого композитора Фридриха фон Флотова (1812—1883) «Марта».

С. 34. Дикционер (фр. dictionnaire) — здесь: разговорный словарь.

Гиль — вздор, чепуха.

Чем ты, недовольна, злополучная тень, и чего еще жаждешь? — реминисценция из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт 2, сц. 4).

С. 36. ...коммуны заводил... — Речь, видимо, идет о Знаменской коммуне, организованной В. А. Слепцовым в 1863 г. в Петербурге на Знаменской ул., 7. Ныне — ул. Восстания.

С. 42. ...«с гитарою и шпагой»... — из стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья...» (1830).

С. 43. Фамарь и Иуда — персонажи библейской книги «Бытие» (38), где рассказывается история Иуды и его вдовствующей невестки Фамари, зачавшей от него.

С. 45. Пока не вложу перста моего... — слова, принадлежащие апостолу Фоме, который сказал, что не поверит вести о воскресении Христа до тех пор, пока не вложит перста своего в раны Его (Евангелие от Иоанна, 20:25).

«дружба, это ты!»... — слова из стихотворения В. А. Жуковского «Дружба» (1805).

С. 47. «Два вора» — балет И.-Ф. Шмидта и Ч. Пуни на сценарий Ф.-М. Оге.

С. 48. Кто ты? Мой ангел ли спаситель иль темный демон искуситель? — неточно приведенная цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (Письмо Татьяны).

С. 53. Кто устоит против разлуки... — цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон».

Синодик — список имен умерших родных и близких для поминовения в церкви.

С. 54. ...сладкие приманки в алюминиевых чертогах свободы и счастия... — намек на «четвертый сон Веры Павловны» из романа Н. Г. Чернышевского «Что делать?».

...в труде с беранжеровскими шансонетками... — В пятой главе романа «Что делать?» рассказывается, как Вера Павловна с хором поет «песню Лизетты из Беранже» («Нет, ты не Лизетта...». Пер. В. С. Курочкина).

С. 57. ...находится... в амишках... — то есть в комнатных собачках (от фр. ami — друг; амишками часто звали комнатных собачек).

С. 59. Ты, Душенька, во всех нарядах хороша... — неточно процитированная строка из второй книги поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька».

458

С. 59. ...когда вода будет возмущена... — реминисценция из Евангелия от Иоанна, 5:4.

Дон Сезар де Базар (правильно: Дон Сесар де Басан) — герой пьесы Ф. Дюмануара и А. Деннери, «Испанский дворянин».

С. 60. Ларошжаклен, Анри де Вержье — граф, роялист, один из главных вождей контрреволюционного восстания — Вандейской войны (нач. в марте 1793 г.).

С. 70. ...в комедии господина Львова... — Речь идет о комедии «Свет не без добрых людей» Н. М. Львова (1821—1872), где говорится: «Прежние сочинители сочиняли, а эти описывают» (Спб., 1857).

Ремоненты — годичное содержание, выделяемое на ремонт церковных атрибутов.

...нарядим сейчас послание к евреям... — игра слов: посылая работницу за водкой к евреям (евреи владели тогда винными откупами), Форов намекает на Послание к Евреям св. апостола Павла.

С. 72. Партизан — здесь: сторонник.

С. 73. ...книжку... в которой трактовалась сущность христианства по Фейербаху. — Имеется в виду книга Л. Фейербаха «Сущность христианства», появившаяся в русском переводе П. Н. Рыбникова в 1861 г. в Лондоне.

Ренан Жозеф Эрнест (1823—1892) — французский писатель, историк, востоковед. В своих трудах «История происхождения христианства» и «История израильского народа» критически рассматривал библейские сюжеты.

...богословов современной тюбингенской школы... — то есть Новотюбингенской школы протестантских богословов, основанной Фердинандом Христианом Бауэром, которая ставила своей задачей применение к истории христианства методов исторической науки (XIX в.).

Иоанн Златоуст (ок. 350—407) — епископ Константинопольский с 398 г., славился своими проповедями.

Василий Великий (ок. 330—379) — архиепископ Каппадокийский, автор «Шестоднева», в котором изложены основы христианской космологии.

Массильон Жан Батист (1663—1742) — французский священник, профессор риторики; выступал против французского абсолютизма и войн.

Боссюэт (Боссюэ) Жак Бенинь (1627—1704) — знаменитый французский проповедник, историк и богослов; божественную волю трактовал как проявление активной человеческой деятельности.

Иннокентий (Борисов, 1800—1857) — богослов и церковный проповедник, с 1830 г. ректор Киевской духовной академии, с 1841 г. архиепископ в Вологде, затем в Харькове и Херсоне.

Филарет (Дроздов, 1783—1867) — митрополит Московский; проповедник и церковный писатель; автор «Пространного катехизиса», изучавшегося на уроках Закона Божьего. В 30-е гг. по настоянию Филарета Синод назначил секретное дознание «об образе мыслей архимандрита Иннокентия».

Ламенне Фелисите Робер де (1782—1854) — аббат, французский писатель и философ; один из основоположников католического социализма, выступал за отделение церкви от государства.

С. 74. ...«жестокие еще, сударь, нравы в нашем городе»... — неточно переданная реплика Кулигина из драмы А. Н. Островского «Гроза» (д. I, явл. 3).

С. 75. ...кудрями à la Béranger — Беранже Пьер Жан (1780—1857) — французский поэт и автор песен. Будучи плешивым, отрастил волосы до плеч и завивал их.

С. 76. ...задаст тебе такого эрфиксу... (от фр. air — воздух) — то есть задаст жару.

С. 78. ...помните эти прекрасные слова... — Далее цитируются стихи из трагедии У. Шекспира «Гамлет» (акт III, сц. 2. Пер. А. Кронеберга. 2-е изд. М., 1861).

С. 79. «Бей, бей, барабан...» — вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Доктрина», наиболее известного русскому читателю в переводе А. Н. Плещеева.

С. 80. Орифлама (от фр. oriflamme — золотое пламя) — знамя французских королей, с 1121 по 1415 г. — хоругвь французских королевских войск.

...многозаботливым Марфам и... совершающим свое течение Мариям. — Имеются в виду сестры Марфа и Мария, которых посетил Христос. Марфа заботилась об угощении, а Мария слушала Христа. «Иисус сказал...: Марфа! Марфа! Ты заботишься... о многом, а одно только нужно. Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у ней» (Евангелие от Луки, 10:38—41).

С. 84. ...провозгласил негилизм... — то есть отрицал все, что, с его точки зрения, было бессмыслицей (гилью).

С. 85. Бокль Генри Томас (1821—1862) — английский историк и социолог-позитивист; в 1861 г. журнал «Отечественные записки» печатал его труд «История цивилизации в Англии», а в 1867 г. в Петербурге были изданы его «Этюды».

С. 86. Геба — в греч. мифологии богиня юности; на пиршествах богов выполняла обязанности виночерпия.

С. 87. Васисдас (от фр. vasistas) — форточка.

С. 88. Поэ (По Эдгар Аллан, 1809—1849) — американский писатель, автор остросюжетных новелл.

Мурзамецкое — татарское.

С. 90. Куртаж — комиссионный процент.

С. 91. Норма — жрица и прорицательница, персонаж оперы В. Беллини «Норма» (1831), либретто Ф. Романи. Полюбив римского проконсула Поллиона, Норма нарушила обет целомудрия, но, узнав о его измене, лишила себя жизни в священном огне.

С. 93. Милый друг, я умираю... — Первая строка и название стихотворения Н. Добролюбова (1860, 1861).

459

С. 94. С. Мазепа... писал нашему Петринке... — Лесков неточно цитирует тираду Мазепы из поэмы А. С. Пушкина «Полтава» (1828).

С. 97. Читал и духом возмутился, Зачем читать учился. — Вероятно, Горданов цитирует применительно к сочинению Висленева эпиграмму В. В. Капниста: «Капниста я прочел и сердцем сокрушился, зачем читать учился» (1796).

Кунштюк (нем. kunstück) — фокус, проделка.

Сквозник-Дмухановский — городничий, персонаж из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».

С. 99. ...«Canonisé par le Pape» я перевела, что Иосаф Кунцевич был расстрелян, папой. — Иосафат Кунцевич (1580—1623) — приверженец унии, то есть соединения православной и католической церквей. Бессмыслица в переводе, о которой идет речь, возникла вследствие путаницы двух слов: греч. kanon — догмат, или правило, установленное церковью (отсюда «канонизация»), и фр. canon — пушка (отсюда «расстрел»).

Василетемновские тенденции... — Василий II Васильевич Темный (1415—1462) — великий князь Московский с 1425 г.; одержал победу над противниками централизованного государства, положил конец зависимости русской церкви от константинопольской, то есть в политике был «русского направления».

С. 100. Чеготать — лесковизм, означающий — болтать, трещать.

Святой Патрик (вторая половина IV в. — между 457—469) — покровитель Ирландии. Достоверность его существования не раз оспоривалась.

Цуцкий — искаженное «статский».

Фиэтон (от фр. feuilleton) — фельетон.

С. 101. ...ищи того суда, как Франклина в море... — Английский мореплаватель Джон Франклин (1786—1848) в 1845 г. отправился в экспедицию к Северному полюсу, ставшую последней в его жизни. Следы экспедиции были с трудом разысканы в 1850 г.

С. 102. ...слушал его статью в брульйонах... — то есть черновиках (от фр. brouillon — черновик, набросок).

С. 103. ...неодолимый конь Диомеда... — Речь идет о восьмом подвиге Геракла, когда он увел на корабль прикованных железными цепями в стойлах диких коней Диомеда, царя бистонов.

Дали б в назидание... — неточная цитата из стихотворения «Послание» («Из Петербурга в Москву»), опубликованного в журнале «Полярная звезда на 1861 г.», кн. 6, с. 214: «Влепят в наказание, // Так, ударов по его, // Будешь помнить здание // У Цепного моста».

С. 104. ...«здравствуй, беспомощная старость, догорай, бесполезная жизнь!» — слова Лаврецкого, героя романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» (1859), произнесенные им в эпилоге.

С. 105. ...«гайдука Хризыча»... — персонаж одноименной 6-й Песни западных славян А. С. Пушкина.

С. 111. Фабий Медлитель — Фабий Максим Кунктатор Квинт (ум. 203 до н. э.) — полководец Древнего Рима. Прозвище Медлитель (Кунктатор) получил во время 2-й Пунической войны, разработав тактику медленного истощения армии противника.

С. 112. ...сальянтные места... (от фр. saillant — грязный) — здесь: острые.

С. 115. Одно из лиц известного романа Диккенса, содержась в старой тюрьме, Маршельси, говорит, что в тюрьме штиль. — Эти слова принадлежат персонажу романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит» доктору Хэггеджу, старожилу долговой тюрьмы Маршалси.

С. 117. ...«тайна сия велика есть»... — слова из Послания к Ефесянам св. апостола Павла (5:32), читаемого во время православного обряда венчания.

...«а жена да боится своего мужа»... — из Послания к Ефесянам (5 : 33).

С. 118. Инуде — иначе.

С. 119. Рекамбий — пеня с процентами за неуплату опротестованного векселя.

С. 121. ...Некрасов... где-то сказал: «Век жертв очистительных просит». — В стихотворении «В больнице» (1855); цитируется неточно: «Жертв искупительных просит».

С. 122. ...план... прост, как колумбово яйцо. — В одном из преданий о Христофоре Колумбе говорится, что он поставил куриное яйцо, легким ударом разбив скорлупу у основания.

С. 126. Пуант — так, на французский манер (pointe — острие, острый конец), называли стрелку Елагина острова — излюбленное место прогулок петербуржцев.

127. С. ...я понимаю в одном месте короля Лира... — далее цитируется У. Шекспир. «Король Лир». Трагедия в пяти действиях. Перевод А. Дружинина. Спб., 1858 (д. 2, сц. 4).

Адоратер (фр. adorateur) — обожатель.

С. 135. ...увезу, как бородатую Прозерпину, если тебе нравятся герценовские сравнения. — Этот образ использован А. И. Герценом в открытом письме «Бруты и Кассии III отделения (Письмо к русскому послу в Лондоне)».

С. 138. Гог и Магог... — Имеются в виду два свирепых народа, нашествие которых будет предшествовать Страшному суду. «Гог и Магог» стало выражением, обозначающим двух разбойников (Евангелие. Откровение ап. Иоанна Богослова. Апокалипсис, 20 : 7).

Какое-то влеченье, род недуга... — неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».

Теккерей, «Базар житейской суеты». — Имеется в виду роман У. Теккерея «Ярмарка тщеславия. Роман без героя». В русских переводах — «Ярмарка тщеславия» (Спб., 1851) и «Базар житейской суеты» (Спб., 1853).

С. 139. ...возрождается как сфинкс в новом виде. — Неточность Лескова: он имеет в виду священную египетскую птицу Феникс, которая, согласно одной из легенд, сжигая себя в гнезде, вылетает юной из пепла.

С. 140. ...свое «видение шведского короля». — Речь идет об удивительном историческом предании, повествующем о видении шведского короля Карла XI, воочию наблюдавшего драматические картины судьбы королевского рода: насильственную смерть своего потомка короля Густава III (1746—1792), суд над его убийцей Анкарстремом и казнь последнего.

460

С. 153. ...это иго, которое благо, и бремя, которое легко. — Евангелие от Матфея, 11:30.

С. 163. Чухоны (чухонцы) — прозвище эстонцев, а также карело-финского населения России.

С. 168. ... имя того немого, который... заговорил, когда его отцу угрожала опасность. — В первом томе «Истории» Геродота рассказывается, как глухонемой сын царя Креза при виде нападающего перса воскликнул: «Человек, не убивай Креза». С тех пор он до конца жизни владел речью. Имени его Геродот не сообщает.

...в Выборге... где Державин дописал две последние строфы оды «Бог»... — В своих «Объяснениях...» (Державин Г. Р. Сочинения / Под ред. Я. Грота. Спб., 1866. Т. 3) Державин писал, что, проезжая через Нарву в 1784 г., он «нанял маленький покой в городе у одной старушки» и там написал оду в несколько дней.

...«В безмерной радости, теряться...» — У Державина: «В безмерной разности теряться».

С. 170. ...«Я раб, я царь, я червь я Бог»... — из оды Г. Р. Державина «Бог».

С. 174. ...стать у Иверской. — Иверская икона Божьей Матери находилась с 1669 г. в надвратной церкви Воскресенских ворот Китай-города в Москве (переименованных затем в Иверские ворота). Она представляла точную копию той же иконы из Афонского монастыря, в Москву была доставлена в 1648 г. Во время реконструкции Красной площади ворота и надвратная церковь снесены. Икона перенесена в храм Воскресения Христова в Сокольниках.

С. 177. Исполнен отваги, закутан плащом... — неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья...».

С. 186. Труссо Арман (1801—1867) — французский врач, известный своими лекциями и трудами.

С. 187. ...в какой-нибудь Коре... о которой имею понятие по тургеневскому «Дыму». — «Мамзель Кора... парижская... знаменитость», «пребезобразная», «рыжая и курносая женщина», «урод» — так характеризуется она в романе И. С. Тургенева «Дым», гл. XVIII.

С. 196. ...сделалась матерью русских Гракхов. — Братья Гракхи — Тиберий (162—133 до н. э.) и Гай (153—121 до н. э.) — римские народные трибуны; защищали интересы крестьянства, пытались провести демократические земельные реформы, но погибли в борьбе с Сенатом. Их мать Корнелия прославилась мужеством, благородством и образованностью.

С. 198. Да и сие не ново, что все не ново... — реминисценция из Екклезиаста: «...нет ничего нового под солнцем» (Книга Екклезиаста, или Проповедника, 1:9).

Климент (правильно: Клеман) Маро (1497—1544) — французский поэт; его поэзия отличается легкостью, остроумием и галантностью.

С. 209. ...беспристальных... — то есть людей, не приставших ни к чему и ни к кому.

С. 211. ...о подвиге жены из Витулии... — Речь идет о подвиге Иудифи (Юдифи из города Ветилуи, которая, спасая свой народ, пришла в шатер Олоферна, военачальника войск ассирийского царя Навуходоносора, и убила его, тем самым наведя ужас на войско, которое сняло осаду города (Книга Иудифь).

С. 231. Гуринский трактир — известный московский трактир, просуществовавший до 1876 г.

...рыдающая Агарь... — Жена Авраама Сара притесняла зачавшую от Авраама служанку Агарь за то, что она возгордилась и стала презирать бесплодную Сару (Бытие, 16).

С. 233. ...«какое счастье: ночь и мы одни...» — Не совсем точно процитированная первая строка стихотворения (1854) А. А. Фета (1820—1892).

С. 238. Свет не карает преступлений... — неточно цитируемые строки стихотворения А. С. Пушкина «Когда твои младые лета...» (1829).

...Иов в руках сатаны... — В библейской Книге Иова рассказывается о том, как праведный Иов был отдан в руки Сатаны для испытания его веры в Бога.

С. 240. Какой мерой человек мерит другому... — перифраз из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «...и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить» (Евангелие от Матфея, 7:2)

...в дорогие камелии пригодится... — Камелиями стали называть женщин легкого поведения, после публикации романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848).

С. 243. Велик День... — то есть день Пасхи, Воскресения Христова.

С. 249. «Чернец». — Речь идет о произведении видного русского поэта И. И. Козлова (1779—1840) «Чернец. Киевская повесть» (1825).

«Таинственная монахиня». — Имеется в виду книга, опубликованная анонимно: «Таинственная монахиня, или Обитель Св. Колумба. Истинное происшествие». Пер. с фр. М. 1816.

С. 254. «Маланьина свадьба» — иносказат. здесь: не обещающая счастливой супружеской жизни.

С. 258. ...как в песне поется, «не думала ни о чем в свете тужить»... — реминисценция из песни на слова А. Ф. Мерзлякова (1778—1830) «Я не думала ни о чем в свете тужить» (1803).

С. 262. Мироносицы — так называет Евангелие Марию Магдалину, Марию Иаковлеву и Саломию, принесших ко гробу Христа благородное миро, чтобы умастить Его тело.

С. 268. ...Гете понимал... — намек на мотивы ночных размышлений в поэзии Гете, например, в его «Ночных песнях странника» (Wanderers Nachtlieder).

«Неодолимый их призыв меня влечет к себе все более...» — неточно переданный стих из поэмы А. К. Толстого (1817—1875) «Иоанн Дамаскин» (1859).

...кроткие наследят землю. — «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Евангелие от Матфея, 5:5).

...а вы тяготы друг друга носите, так и исполните закон Христов. — Послание к Галатам св. апостола Павла, 6 : 2.

С. 270. ...положи хранение моим устам! — «Положи, Господи, хранение устом моим, и дверь ограждения о устах моих» (Псалтирь, Псалом 140:3).

461

С. 276. Аллан Кардек — знаменитый французский спирит, автор книг о спиритизме. Большой известностью пользовалась его «Книга духов, приведенная в систематический порядок Алланом Кардеком» (рус. пер. М., 1862).

С. 279. ...«эпиграмма-хохотунья трется, вьется средь народа, и тут, увидевши урода, ему и вцепится в глаза»... — неточно переданная цитата из стихотворения Е. А. Баратынского (1800—1844) «Эпиграмма» (1826).

Собаке снится хлеб, а рыбка рыбаку — реминисценция из идиллии древнегреч. поэта Феокрита (кон. IV в. — 1-я пол. III в. до н. э.) «Рыбаки».

С. 285. «Черный царь» из поэмы Фрейлиграта... — Речь идет о герое стихотворения «Негритянский король» немецкого поэта Фердинанда Фрейлиграта (1810—1876).

...уподобилась... пастуху в басне... — Вероятно, имеется в виду рассказ Л. Н. Толстого «Лгун» с подзаголовком «Басня» из «Первой русской книги для чтения» (М., 1875).

...слова Диккенса... — В главе 1 романа Ч. Диккенса (1812—1870) «Домби и сын» фразы, приведенной Лесковым, нет.

С. 291. «Стряпчий под столом» — название, которое получил французский водевиль М. Теолона и Шокара «Monsieur Jovial, ou L'Huissier chansonnier» (буквально: «Господин Весельчак, или Стряпчий-куплетист») в переводе Дмитрия Ленского.

С. 292. ...он готов был спешить как новый Вадим. — Речь идет о герое поэмы В. А. Жуковского (1783—1852) «Двенадцать спящих дев (Старинная повесть в двух балладах)»; Вадим спешил освободить двенадцать красавиц.

С. 295. Антука (фр. en-tout-cas) — зонтик от дождя и солнца.

С. 296. ...из «Корана» Стерна... — Стерн Лоренс (1713—1768), английский писатель; имеется в виду его книга «Коран, или Жизнь и чувства Лаврентия Стерна» (рус. пер. Спб. 1809), в которой содержались рассуждения, изречения и краткие исторические анекдоты нравоучительного характера.

...«Парижский цирюльник» Поль де Кока — роман французского писателя Поля де Кока (1793—1871), рус. пер. Спб., 1831.

«Хромой бесь» Лесажа — роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747).

С. 307. ...в отечестве, «которого и дым нам сладок и приятен»... — Реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина (1743—1816) «Арфа» (1798).

С. 313. ...«полнощных стран краса и диво»... — слова из вступления к поэме А. С. Пушкина «Медный всадник» (1833).

С. 322. Аттенция (фр. attention) — внимание.

С. 335. Клод Лоррен — наст. фамилия Желле (1600—1682) — французский живописец и гравер.

Рюисдаль (Рейсдал) Яков (1628 или 1629—1682) — голландский живописец; для его пейзажей характерно меланхолическое настроение.

Поттер Поль (1625—1654) — голландский живописец; на многих его картинах изображены животные.

Жерард Дов — правильно: Герард Доу (1613—1675) — голландский живописец и гравер; его произведения отличались тщательной отделкой.

С. 340. ...напоминает польдекоковскую няньку охранительницу невинности, ила мадемуазель Жиро... — Имеется в виду героиня романа Поля де Кока «Кондитер, или Нянька, защитница невинности» (М., 1859) Анна.

Жанлис Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746—1830) — французская писательница; автор сентиментальных романов из светской жизни с нравоучительными тенденциями; была воспитательницей детей герцога Орлеанского, а затем наставницей Наполеона I.

С. 341. Сорель Агнесса (1409—1450) — возлюбленная Карла VII, имевшая на него благотворное влияние.

Маркиза де Ментенон, Франсуаза д'Обиньи (1635—1719) — вторая (морганатическая) жена Людовика XIV; способствовала распространению просвещения; основала первые школы для дворянских девиц.

Дивке (Дивеке) — дочь голландской мещанки, возлюбленная Кристиана II (1481—1559), оказывала благотворное влияние на характер монарха, что стало очевидно после ее смерти, когда проявились его подозрительность и жестокость.

Анастасия Романовна — первая жена Ивана IV. Умиротворяюще действовала на мужа, утишая его вспышки гнева.

С. 377. «Превыше мира и страстей» — реминисценция из стихотворения А. С. Пушкина «Красавица».

С. 399. «О явлении духов» — вероятно, имеется в виду книга: Калмет Августин. О явлении духов. Перевод со 2-го немецкого издания. М., 1866—1867. Ч. I—III.

С. 404. ...проказы... Титании над Обероном. — Лесков ошибается: в комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» король эльфов и фей Оберон подшучивает над своей женой Титанией, заставив ее влюбиться в осла.

С. 408. Авдеев Михаил Васильевич (1821—1876) — писатель либерального направления; романы «Тамарин» (1852) и «Подводный камень» (1860) изображают трагическое положение женщины; здесь имеется в виду героиня романа «Подводный камень».

С. 412. ...образ пророка Сисания, и при нем списаны двенадцать сестер лихорадок... — В русских суевериях трясавицы, или лихорадки, — демонические существа, дочери Ирода, числом семь или двенадцать. В молитвах об избавлении от лихорадки упоминается св. Сисиний, один из св. мучеников православной Церкви.

С. 421. ...со Иезавелью-Иродиадой переживу... — Согласно библейскому преданию, Иезавель, наущавшая своего мужа Ахава делать «неугодное пред очами Господа», была

462

выброшена из окна и растерзана псами (Третья книга Царств, 21 : 1—25; Четвертая книга Царств, 9:7—10, 30—37).

С. 431. Бурдалу Луи (1632—1704) — французский монах, прославившийся своими проповедями и добрыми делами. В России были изданы «Избранные слова Бурдалу» (Спб., 1821—1825).

С. 440. Альберт, граф фон Больштедт (ок. 1193—1280) — немецкий монах-доминиканец, выдающийся ученый, философ, теолог, духовный оратор.

С. 451. Глухая исповедь — исповедь, при которой больной или умирающий не в силах говорить.

С. 452. ...седален на хвалитех... — Седален — часть богослужения, когда разрешается сидеть. Хвалите (хвалитны) — часть богослужения, получившая свое название от часто повторяемого слова «хвалите».

463

А. А. Шелаева. Примечания: Н. С. Лесков. На ножах. Роман в 6 частях. // Лесков Н. С. Собрание сочинений в 11 томах. М.: ГИХЛ, 1957. Т. . С. 458–463.
© Электронная публикация — РВБ, 2007–2018. Версия 3.0 от 20 августа 2018 г.