* * *

Редеет облаков летучая гряда;
Звезда печальная, вечерняя звезда,
Твой луч осеребрил увядшие равнины,
И дремлющий залив, и черных скал вершины;
Люблю твой слабый свет в небесной вышине:
Он думы разбудил, уснувшие во мне.
Я помню твой восход, знакомое светило,
Над мирною страной, где все для сердца мило,
Где стройны тополы в долинах вознеслись,
Где дремлет нежный мирт и темный кипарис,
И сладостно шумят полуденные волны.
Там некогда в горах, сердечной думы полный,
Над морем я влачил задумчивую лень,
Когда на хижины сходила ночи тень —
И дева юная во мгле тебя искала
И именем своим подругам называла.

1820

* * *

The heavy clouds at length are scattering.
O Star of sorrow, star of evening,
Thy ray has silvered the fast-fading plain,
The quiet gulf, the black rocks of the main.
I love thy feeble light in the far heaven,
It wakes old thoughts now unto slumber given.
Have I not seen thee rise, remembered Star,
Across the peaceful land where all things are
Dear to the heart; where poplars stand in state
Along the vale, and myrtles delicate,
And gloomy cypresses, and evermore
The south winds sing. Along the hills and shore,
Full of sweet thoughts, in dreaming idleness,
In older days my feet were wont to press.

Translated by Maud F. Jerrold

А.С. Пушкин. «Редеет облаков летучая гряда...» / A.S. Pushkin. “The heavy clouds at length are scattering...”. Translated by Maud F. Jerrold // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.