Edited by
Eugene Gorny
Russian Virtual Library
From the editor |
К Чаадаеву («Любви, надежды, тихой славы...») |
To Chaadaev (“Not long we basked in the illusion...”) (Babette Deutsch) |
To Chaadaev (“Not long did youth's vain hopes delude us...”) (Irina Zheleznova) |
To Chaadaev (“The lies of fame and love’s resolve...”) (Andrey Kneller) |
To Chaadaev (“Of love, of hope, of quiet glory...”) (Dimitri Derkatch) |
На Карамзина («В его «Истории» изящность, простота...») |
Karamzin (“In his bright “History”, simplicity and arts...”) (Yevgeny Bonver) |
К *** («Зачем безвременную скуку...») |
To *** (“Why feed the early signs of boredom...”) (Andrey Kneller) |
«Погасло дневное светило...» |
“Light wanes, in sudden haste retreating...” (Irina Zheleznova) |
Нереида («Среди зеленых волн, лобзающих Тавриду...») |
A Nereid (“Among the glaucous waves that kiss gold Tauris' beaches...”) (Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky) |
A Nereid (“Below the dawn-flushed sky, where the green billow lies...”) (Babette Deutsch) |
Nereida (“Among the green sea waves, that kissed Tavrida...”) (Galina Devyatkina) |
«Редеет облаков летучая гряда...» |
“The heavy clouds at length are scattering...” (Maud F. Jerrold) |
“The flying wrack of clouds grows flimsier far...” (Avril Pyman) |
«Я пережил свои желанья...» |
“I have endured my desire...” (Lada Slobodyanik) |
“I've lived to bury my desires...” (Maurice Baring) |
“I’ve lived to see desire vanish...” (Andrey Kneller) |
«Умолкну скоро я!.. Но если в день печали...» |
“I will be silenced soon!..” (Andrey Kneller) |
«Мой друг, забыты мной следы минувших лет..» |
“My friend, I have forgotten all that’s passed...” (Andrey Kneller) |
Десятая заповедь («Добра чужого не желать...») |
The Tenth Commandment (“Don’t covet goods of other beings...”) (Andrey Kneller) |
Красавица («Всё в ней гармония, всё диво...») |
The Beauty (“All harmony, all marvel, she...”) (Hon. M. Baring) |
To the Beauty (“She’s all just harmony and wonder...”) (Yevgeny Bonver) |
«Не дай мне бог сойти с ума...» |
“Take not away my wits, o God!..” (Cecil Maurice Bowra) |
«Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит...» |
“’Tis time, my friend, ’tis time! For rest the heart is aching...” (Cecil Maurice Bowra) |
“’'Tis time, my friend, `tis time! For rest the heart is crying...” (Babette Deutsch) |
“My friend, it’s time! The heart demands a break...” (Andrey Kneller) |
“It’s time my friends, it’s time. We long for peace...” (Robert Chandler) |
Туча («Последняя туча рассеянной бури!..») |
The Cloud (“Last cloud of a storm that is scattered and over...”) (Cecil Maurice Bowra) |
Storm-cloud (“O storm-cloud, the tempest's survival, alone...”) (Irina Zheleznova) |
The Cloud (“The last one of clouds of scattered a tempest..”) (Yevgeny Bonver) |
«...Вновь я посетил...» |
“I visited again...” (Babette Deutsch) |
“Life again has brought...” (Rupert Moreton) |
«Я думал, сердце позабыло...» |
“I thought my heart had lost the power...” (Vivian de Sola Pinto) |
Руслан и Людмила |
Ruslan and Lyudmila (A. S. Kline) |