Прощание

В последний раз твой образ милый
Дерзаю мысленно ласкать,
Будить мечту сердечной силой
И с негой робкой и унылой
Твою любовь воспоминать.

Бегут, меняясь, наши лета,
Меняя всё, меняя нас,
Уж ты для своего поэта
Могильным сумраком одета,
И для тебя твой друг угас.

Прими же, дальная подруга,
Прощанье сердца моего,
Как овдовевшая супруга,
Как друг, обнявший молча друга
Пред заточением его.

1830

* * *

For the last time I risk caresses
In fancy on your darling face.
To waken dreams my strong heart presses.
And softly, shy of its distresses,
Your love for me it would retrace.

Our life is hurrying and changes;
Everything changes; we change too;
And him, whose song through passion ranges.
Gloom of the grave from you estranges;
He, once your friend, is dead to you.

Take it, my friend far separated,
This last leave-taking of my heart,
As would a widow desolated,
Or friend from friend to exile fated,
In silent kiss before they part.

Translated by Cecil Maurice Bowra

А.С. Пушкин. Прощание / A.S. Pushkin. “For the last time I risk caresses...”. Translated by Cecil Maurice Bowra // Alexander Pushkin. Collected Works: Parallel Russian Text and English Translation.
© Электронная публикация — РВБ, 2022—2024. Версия 2.1 от 30 ноября 2023 г.